Of course, you'll probably be a lot better parent than I am, of course. |
Конечно, из тебя выйдет куда лучший родитель, чем я, спору нет. |
But if she's not, at least I have one parent who supports me. |
Но, если она не хочет... я хочу чтобы был хотя бы один родитель, который меня поддерживает |
All I wanted was two hours Where I got to forget That I was a parent. |
Всё чего я хотел - два часа не вспоминать, что я - чей-то родитель. |
Aren't I allowed to have a parent here when you ask me questions? |
Со мной разве не должен быть родитель, когда вы задаете мне вопросы? |
I hate to bother you while you're in "the zone," but I just wanted to tell you that some wonderfully committed Carlton parent spoke to principal rose this afternoon and it looks like the play is back on. |
Я не люблю тебя тревожить, когда ты вся ушла в работу, но я просто хотел(а) сказать тебе что один очень преданный родитель Карлтона говорил с директором Роуз сегодня днем, и похоже, что постановка всё же будет. |
No enforcement mechanism was yet in place, and in practice family members or the other parent controlled the situation by requesting the assistance of the Ministry of Justice and Police. |
Механизмы принудительного осуществления в таких вопросах пока отсутствуют, и на практике члены семьи или второй родитель контролируют ситуацию, обращаясь за помощью в министерство юстиции и полиции. |
The orphan shall have the right to family pension even if the surviving parent is employed or otherwise economically active, or receives a pension as of his own right. |
Сироты имеют право на получение семейной пенсии, даже если оставшийся в живых родитель работает или занимается какой-либо другой экономической деятельностью, или получает положенную ему пенсию. |
If both parents or one parent acquires Republic of Tajikistan citizenship or if they lose it, then the citizenship of the children is also terminated. |
Если оба родителя или единственный родитель приобретают гражданство Республики Таджикистан или у них прекращается гражданство Республики Таджикистан, то соответственно прекращается гражданство детей. |
A parent living apart from his or her child is entitled to receive information about the child from social welfare, education, health and other institutions. |
Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на получение информации о своем ребенке из учреждений социальной защиты, воспитательных, лечебных и других учреждений. |
the parent who has custody of the minor if parents are separated or divorce; |
родитель, имеющий право опеки над несовершеннолетним, в случае, если родители проживают раздельно или разведены; |
It must be confirmed that the Dutch parent lives with the foreign mother and has cared for the child for three years (Netherlands Nationality Act, section 6, subsection 1, opening words and at c). |
Должно быть подтверждено, что нидерландский родитель живет с матерью-иностранкой и заботился об этом ребенке в течение трех лет [Закон о нидерландском гражданстве, раздел 6, подраздел 1, вступительные замечания и пункт с)]. |
Insults, name-calling, isolation, rejection, threats, emotional indifference and belittling are all forms of violence that can be detrimental to a child's psychological development and well-being - especially when it comes from a respected adult such as a parent. |
Оскорбления, брань, изоляция, отторжение, угрозы, эмоциональное безразличие и унижение являются формами насилия, которые могут нанести ущерб психическому развитию и благосостоянию ребенка, особенно если они идут от уважаемого взрослого человека, каким является родитель. |
As a far-sighted parent, UNTAET must build up the capacity of East Timor to stand on its own two feet and not develop a crutch mentality. |
Как дальновидный родитель, ВАООНВТ должна укреплять потенциал Восточного Тимора, с тем чтобы он опирался на свои собственные силы и не развивать менталитет опоры на чужую помощь. |
In addition, a parent who cared for a child up to the age of four was entitled to a parental benefit of approximately 3,700 Czech koruny a month. |
Кроме того, родитель, который сидит с ребенком до достижения им 4-летнего возраста, имеет право на получение пособия по уходу за ребенком в размере около 3700 чешских крон в месяц. |
The above stated can be supported by the terms used in the Law: citizen, alien, emigrant, person, parent, child and similar. |
Вышеизложенное подтверждается определением в Законе следующих терминов: "гражданин", "иностранец", "эмигрант", "лицо", "родитель", "ребенок" и т.п. |
It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. |
В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности. |
This expectation is based on the law providing for that the parent with whom the children do not live is obliged to contribute to the expenses of their sustenance. |
Это обязательство основано на законе, предусматривающем, что родитель, дети которого не живут с ним, обязан оплачивать расходы на их содержание. |
When support payments as well as personal assets are not sufficient, the parent raising children alone is reduced to applying for social aid, which is subject to an obligation of reimbursement. |
Когда алиментов, а также собственных средств оказывается недостаточно, родитель, который в одиночку воспитывает своих детей, вынужден ходатайствовать о выделении социальной помощи, которая подлежит обязательной выплате. |
This is undoubtedly one of the most vulnerable groups of children in the Federation, because they are not beneficiaries of permanent social welfare if the remaining parent develops a disability to work. |
Несомненно, они составляют одну из наиболее уязвимых групп детей в Федерации, поскольку на них не распространяется система постоянного социального обеспечения, если оставшийся в живых родитель теряет трудоспособность. |
Children with one Vietnamese parent are granted Vietnamese citizenship with agreement in writing of both parents at the time of birth registration. |
Дети, у которых вьетнамское гражданство имеет один родитель, получают вьетнамское гражданство с зафиксированного письменной форме согласия обоих родителей в момент регистрации рождения. |
In cases when mother has limited capacity to render decision (under age, mental insanity, incest), a parent or custodian makes the decision thereof. |
В случаях, если возможности матери в принятии решения ограниченны (несовершеннолетний возраст, психическая неполноценность, инцест), решение принимает родитель или опекун. |
If a parent asks a child to do something and the child says "I don't want to," the matter is ended. |
Если родитель просит ребёнка что-либо сделать, а ребёнок говорит «я не хочу», вопрос закрывается. |
If you're a parent who wants the best for your kids - and I am - this rapid transition is a route out of despair and into hope. |
И если вы родитель, который хочет только лучшего для своих детей, а я такой - эти значительные перемены - это путь от отчаяния к надежде. |
If she already has another parent, I would be your husband, but I wouldn't legally be your daughter's father. |
Раз у нее уже есть второй родитель, я лишь буду твоим мужем, но официально не стану ей отцом. |
So I'm the bad parent just because I'm trying to clean up the mess that you created. |
Значит я плохой родитель только потому, что пытаюсь разгрести тот бардак, что ты сотворила. |