Many playpens are portable, making them an alternative when the parent and child are visiting a home that has not been "childproofed". |
Многие манежи переносные, что делает их очень удобными, когда родитель и ребёнок оказываются в помещении, не приспособленном для маленьких детей. |
The court will enact such a decision if the parent has grossly neglected or abused his or her parental duties. |
Суд принимает такое решение, если родитель не заботится должным образом о своем ребенке или не выполняет свои родительские обязанности. |
In 2005, about 12,900 children lived in residential care institutions; nearly 80 per cent of them had at least a biological parent alive. |
В 2005 году в стране 12900 детей жили в детских учреждениях интернатского типа, у 80 процентов из этих детей оставался в живых по крайней мере один биологический родитель. |
A parent may submit an application to repeal such an opinion or to issue a new one at any time. |
Родитель в любое время может обжаловать такое заключение или запросить новое заключение. |
Only thing harder than a sick kid is a parent with a sick kid. |
Сильнее больного ребёнка может быть только его родитель. |
And I did what any obsessed parent would do, which is immediately started hitting the "back" button to see what else he'd been searching for. |
Как любой одержимый родитель, я сразу стала нажимать кнопку «назад», чтобы посмотреть, что ещё он искал. |
The payment of maintenance is then enforced after an assessment of the wants and fortune of both parties are made. 16.19 A parent who does not have custody may apply to the Court for access or visitation rights. |
16.18 Родитель, имеющий право опеки над ребенком, может обратиться в суд по семейным делам с заявлением о выплате алиментов другим родителем. |
Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. Similarly, gender-based discrimination in inheritance law often put children orphaned by AIDS at an even greater disadvantage. |
Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного, который имеет сам ребенок или родитель. |
When you're a parent, all the pleasures are gone. |
Все именно так, если ты родитель. |
If the parents are living apart and the parent with whom the child is living wishes to give the child his or her family name, the registry office decides the matter depending on the interests of the child and taking into account the view of the other parent. |
Если родители проживают раздельно и родитель, с которым проживает ребенок, желает присвоить ему свою фамилию, орган записи актов гражданского состояния разрешает этот вопрос в зависимости от интересов ребенка и с учетом мнения другого родителя. |
When a single parent, or parent of a blended family, applies for SFI or AISH, a referral is made to a Family Maintenance worker. |
Когда родитель-одиночка или родитель в смешанной семье обращается за получением пособия по линии ПФН или ГДЛТИ, его заявление направляется работнику Программы поддержки семьи. |
Not whether a parent has the choice to vaccinate their own child, but whether or not another parent can make that choice for your child. |
Без разницы хочет ли родитель, чтобы её ребенка прививали, главное, чтобы это не отразилось бы на других родителях, дети которых могут пострадать от такого решения. |
Parents who do not enjoy custody of their children are now entitled to maternity/paternity grants for the first time, provided that the parent who does have custody has granted visitation rights to the other parent during the period in which the grant is to be paid. |
Родители, которые не обладают попечением над своими детьми, сейчас впервые получили право на материнские/отцовские пособия при условии, что родитель, который имеет попечение, предоставляет права посещения другому родителю в течение периода, на протяжении которого пособие подлежит выплате. |
She also wondered whether the right of residence of a child of one Japanese and one non-Japanese parent was protected, particularly if the Japanese parent failed to recognize the child. |
Она также спрашивает, защищено ли право на проживание в Японии ребенка, у которого один из родителей имеет японское гражданство, а второй не имеет японского гражданства, особенно в случае, когда родитель с японским гражданством не признает ребенка. |
If a parent fails to perform the duty to provide maintenance to a child in a childcare institution, a court shall order support from the parent for the child. |
Родитель обязан содержать своего несовершеннолетнего ребенка, а также взрослого ребенка, который нуждается в помощи и является нетрудоспособным. |
Part of the "free choice of activity" supplement (CLCA), defined in terms of number of months, may be granted solely if also the second parent - usually the father - makes use of the entitlement. |
Часть надбавки в связи с выбором вида деятельности, определяемую количеством месяцев, можно будет получить, только если второй родитель - чаще всего это отец - воспользуется своим правом. |
In a sense, this brought Diagnosis: Murder full circle, as its parent series, Jake and the Fatman, was inspired by a Season 1 episode of Matlock in 1986. |
В каком-то смысле, это замкнуло круг, как родитель телесериала, «Джейк и толстяк», был вдохновлен эпизодом первого сезона «Мэтлока» в 1986 году. |
In general, a child with an anxious-ambivalent pattern of attachment will typically explore little (in the Strange Situation) and is often wary of strangers, even when the parent is present. |
Ребёнок с таким типом привязанности будет стандартно исследовать немного (в процедуре «Незнакомой ситуации»), часто настороженно относиться к чужим, даже если родитель присутствует. |
So I just really encourage you, whatever your stake is in education - whether you're a student, parent, teacher, policy maker, whatever - insist on better math curriculum. |
Я призываю каждого, каков бы ни был ваш статус в области образования - студент, учитель, родитель, администратор..., неважно: добьёмся более высокого качества курса математики. |
However, most children have at least one parent who comes to visit him or her every week and some of the children were able to go home to family members for a holiday. |
Вместе с тем у подавляющего большинства детей есть по крайней мере один родитель, который ежедневно посещает их, а некоторые дети имеют возможность проводить праздники в кругу семьи. |
With reference to article 3 of the Convention, he asked whether it could be considered unlawful for a parent to request the transfer of a child to another school because of predominance of a certain ethnic group in the class. |
Что касается статьи З Конвенции, то он задает вопрос относительно того, является ли это противозаконным, когда родитель просит перевести ребёнка в другую школу из-за преобладания опредленной этнической группы в классе. |
A fine of EURO 1000 in Denar counter value shall be incurred on the parent or guardian if he or she does not enable his or her child to fulfil the obligation for mandatory primary education and instruction (Article 5). |
Если родитель или опекун не обеспечит ребенку возможность выполнить свою обязанность и получить обязательное начальное образование (статья 5), на него или нее налагается штраф в македонских денарах в размере, эквивалентном сумме 1000 евро. |
Help us build the momentum so that very soon every child, every parent everywhere can also take for granted a polio-free lifeforever. |
Помогите нам начать движение к цели. Так, чтобы совсемскоро каждый ребенок и каждый родитель на земле принимал бы мир безполиомиелита за данность. |
For example, the 25,000 babies having at least one immigrant parent present higher rates of prematurity, low birth-weight and neo-natal mortality, while vaccination programmes are carried out late or in an incomplete manner, especially in traveller populations. |
Так, например, для 25000 детей, у которых хотя бы один родитель является иммигрантом, характерны высокие показатели недоношенности, низкого веса при рождении и ранняя детская смертность, а для людей, переезжающих с места на место, вакцинации проводятся несвоевременно или неполностью. |
The said parent can use this right after the expiry of maternity leave or leave of absence from work for the purpose of childcare. |
Упомянутый родитель может воспользоваться этим правом после истечения срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком. |