Even in developed countries such as Canada, access to financing may be constrained for a person with a low income, or without formal employment, or a previous credit rating (for example, a stay-at-home parent who has never been employed outside the home). |
Даже в таких развитых странах как Канада, ограничивается доступ к финансовым средствам лиц с низким доходом или без официального места работы или последнего рейтинга кредитоспособности (например, родитель, занимающийся домашним хозяйством, который никогда не работал вне дома). |
Article 42, paragraph 6, of the legislative decree, concerning rest and absence periods for the care of seriously disabled children, states that entitlement to these special conditions also exists where the other parent is not entitled. |
Пункт 6 статьи 42 Законодательного декрета, касающийся предоставления периодов отдыха и отпусков для ухода за детьми с тяжелыми формами инвалидности, гласит, что один из родителей может пользоваться этими специальными условиями труда и в том случае, когда второй родитель не имеет на это право. |
A parent who lives separately from his or her child has the right to contact with the child and the obligation to contribute to his or her upbringing. |
Родитель, который живет отдельно от ребенка, имеет право общаться с ребенком и обязан участвовать в его воспитании. |
But as a parent I understand it more deeply as a morally binding commitment to our children and to our children's children. |
Однако как родитель я еще глубже понимаю это как нравственное обязательство перед нашими детьми и детьми наших детей. |
The revisions include, among others, amendments to article 5, which would bar citizens of Guinea-Bissau who have only one parent indigenous to the country from high office. |
Эти поправки включали в себя, среди прочего, поправки к статье 5, которая запрещала занимать высокие посты тем гражданам Гвинеи-Бисау, у которых коренным жителем страны считался лишь один родитель. |
A teacher or psychologist, if necessary also a parent or other legal representatives, will participate in the hearing of a witness who is a minor of less than 15 years of age. |
В заслушивании малолетнего свидетеля в возрасте до 15 лет участвует педагог или психолог, а если необходимо, то и родитель или другие законные представители. |
to one of the parents, if the other parent is declared to be a fugitive pursuant to the procedure established by law. |
одному из родителей, если другой родитель объявлен в розыск в соответствии с установленной законом процедурой. |
The parent of a child under five years of age in receipt of family benefits may request parental leave, for not more than six months. |
Родитель ребенка, возраст которого составляет менее пяти лет и на которого он получает соответствующее пособие, может ходатайствовать о предоставлении ему такого отпуска, продолжительность которого может достигать шести месяцев. |
The amendment to the Act on State Social Support, which came into effect 30 September 2001, enabled a parent caring for a small child to help improve the family's living standard. |
Согласно поправке к закону о государственной социальной поддержке, вступившей в силу 30 сентября 2001 года, родитель, ухаживающий за малолетним ребенком, получил возможность вносить вклад в повышение благосостояния семьи. |
In addition, the parent has the right to shorten her/his working hours to three-quarter time until the child reaches the age of eight or has finished her/his first school year. |
Кроме того, родитель имеет право сократить на четверть установленную продолжительность рабочего дня до достижения ребенком 8-летнего возраста или завершения им/ею первого года обучения в школе. |
9.8 The Committee notes that, according to its jurisprudence, a non-custodial parent is not necessarily excluded from possessing sufficient standing to bring a complaint on a child's behalf. |
9.8 Комитет отмечает, что в соответствии с его практикой родитель, не являющийся опекуном, необязательно считается не имеющим достаточных полномочий для подачи жалобы от имени ребенка. |
The Act, however, falls short of making primary education compulsory, although it states that it is the duty of every parent to ensure that their children attend school. |
Однако Закон не предусматривает обязательного характера начального образования, хотя в нем указывается, что каждый родитель должен следить за тем, чтобы его дети учились в школе. |
As is spelled out in paragraph 7.3 of the Committee's decision, it is its consistent practice that a parent is entitled to represent an under-aged child in the Optional Protocol proceedings without explicit written authorization. |
Как разъясняется в пункте 7.3 решения Комитета, в соответствии с существующей практикой родитель имеет право представлять несовершеннолетнего ребенка в ходе разбирательства, предусмотренного Факультативным протоколом, без специального письменного разрешения. |
Under the Maintenance of Children's Act Cap 44:00 of the Laws of The Gambia, the parent of a child is bound to maintain his child whether legitimate or Act also provides for determination and acknowledgement of paternity. |
В соответствии с главой 44:00 Закона о содержании детей законодательства Гамбии родитель обязан содержать своего ребенка, независимо от того, является он законнорожденным или незаконнорожденным, этот Закон также предусматривает определение и признание отцовства. |
Extended families were under great strain, and it was critical to try and keep at least one parent alive as long as possible, and strengthen community support networks for these children. |
В весьма неблагоприятном положении находятся большие семьи и крайне важно попытаться сделать так, чтобы по крайней мере один родитель жил как можно дольше, а кроме того, необходимо укрепить систему поддержки общинами таких детей. |
Maintenance allowance is paid during judicial proceedings of a maintenance claim if the other parent does not comply with his or her maintenance obligation during that time. |
Это пособие выплачивается на основании судебного решения по соответствующему ходатайству в том случае, если другой родитель не соблюдал своего обязательства по содержанию ребенка в течение соответствующего времени. |
Firstly, income-based payments are paid for up to six months if the parent has worked continuously for six months on the domestic employment market when the child is diagnosed. |
Во-первых, привязанные к доходу выплаты производятся в течение периода до шести месяцев, если родитель работал непрерывно шесть месяцев на внутреннем рынке труда в тот момент, когда ребенку был установлен соответствующий диагноз. |
However, if the maternity benefit amount paid is less than State social assistance in the form of parental allowance, the parent may request an equalising additional payment to the maternity benefit. |
Однако, если сумма выплачиваемого материнского пособия меньше суммы государственной социальной помощи в виде родительского пособия, родитель может запросить корректирующую дополнительную выплату к материнскому пособию. |
A parent who was not eligible for the maternity benefit or who did not conduct any gainful activity - e.g. an unemployed person or a student - may request parental allowance as of the child's birth. |
Родитель, который не имеет права на материнское пособие или не занимался каким-либо оплачиваемым трудом, например безработный или студент, может ходатайствовать о назначении родительского пособия при рождении ребенка. |
The Criminal Law (Codification and Reform) Act (2004) states in article 241 that"(2) (a) a parent or guardian shall have authority to administer moderate corporal punishment for disciplinary purposes upon his or her minor child or ward". |
В Законе об уголовном праве (кодификация и реформа) (2004 год) указано - в статье 241 - следующее: 2) а) родитель или опекун имеет право применять умеренные телесные наказания в дисциплинарных целях к своему несовершеннолетнему ребенку или подопечному . |
JS-10 noted that in state and federal law, the terms "family," "parent," and "spouse" commonly exclude LGBT families. |
В СП-10 отмечалось, что в законах штатов и в федеральном законодательстве термины "семья", "родитель" и "супруг/супруга", как правило, не включают семьи ЛГБТ. |
If a parent or legal guardian was not accessible, a representative of one of the youth welfare institutions or the probation service was always called upon to serve as a trusted person. |
Если родитель или законный опекун недоступны, то в качестве доверенного лица всегда присутствует представитель одного из учреждений по социальному обеспечению молодежи или службы пробации. |
The amendment includes a new provision on order for direct payment, which orders the employers of the non-custodial parent to pay child support directly from the payroll (Family Litigation Act, Article 63.2). |
Поправки включают новое положение о прямых платежных поручениях, обязывающих работодателя, у которого работает отдельно проживающий родитель, отчислять алименты непосредственно из его заработной платы (статья 63.2 Закона о рассмотрении семейных споров). |
In particular single parents (especially single mothers) with children, but also families with multiple children and only one working parent are often confronted with financial challenges. |
С финансовыми трудностями часто сталкиваются одинокие родители с детьми (особенно матери-одиночки), а также многодетные семьи, в которых работает только один родитель. |
For instance, in some countries, a parent must be a regular migrant in order to obtain a birth certificate for her child, thus making access to health care difficult for children of migrants in irregular situations. |
Например, в некоторых странах родитель должен иметь статус мигранта, чтобы получить свидетельство о рождении для своего ребенка, что затрудняет доступ к медицинскому обслуживанию детям незаконных мигрантов. |