No parent wants to hear their kid's in the E.R. |
Ни один родитель не хочет услышать, что их ребенок в больнице. |
We talked about this you're not the only parent here. |
Мы уже обсуждали это, ты не единственный их родитель. |
I'm here for you, single parent to single parent. |
Я здесь для тебя, Как одинокий родитель одинокому родителю. |
A parent living with his/her children is not permitted to prevent the other parent's access to the children and involvement in their upbringing. |
Родитель, при котором проживают дети, не вправе препятствовать другому родителю, общаться с детьми и участвовать в их воспитании. |
The parent with whom the child lives must not hinder the relationship between the child and the other parent. |
Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем. |
16.18 A parent who has custody of a child can apply for maintenance from the other parent by making application to the Family Court. |
16.18 Родитель, имеющий право опеки над ребенком, может обратиться в суд по семейным делам с заявлением о выплате алиментов другим родителем. |
A divorced parent with custody had to grant the other parent access to the children. |
После развода родитель, получивший право опеки над детьми, должен предоставить другому родителю возможность видеться с детьми. |
The parent with whom a child has its legal domicile also has the legal status of a single parent under tax law. |
Родитель, местожительство которого является официальным местожительством ребенка, также обладает правовым статусом одинокого родителя в соответствии с законодательством о налогообложении. |
For the parent to provide proper care after the birth of the child, the effective legislation allows to grant the parent a parental allowance. |
Для того чтобы родитель мог обеспечивать надлежащий уход за ребенком после его рождения, действующее законодательство предусматривает выплату родителю так называемого родительского пособия. |
The parent who lives with the child may not prevent it from maintaining contact with its other parent. |
Родитель, с которым проживет ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем. |
A child whose only parent resides in the territory of the Russian Federation, when that parent makes the application. |
ребенка, единственный родитель которого проживает на территории Российской Федерации - по заявлению этого родителя; |
If only one parent asserts parental rights, the child's surname may only be that of the single parent. |
Если только один родитель наделен родительскими правами, ребенок может иметь только фамилию этого родителя. |
I hear people change when they lose a parent, especially when that parent is murdered. |
Я слышал, что люди меняются, когда теряют одного из родителей, особенно если этот родитель был убит. |
The parent with whom the children live may not prevent contact between the children and the other parent if that parent presents no threat to their physical or psychological health or their moral development. |
Родитель, с которым проживают дети, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем, не причиняющего вреда его физическому, психическому здоровью, нравственному развитию. |
With regard to the legal restrictions in place for minors leaving the country, she said that when a minor was leaving Ecuador accompanied by one parent only, the parent was required to produce written authorization from the other parent for the minor to leave the country. |
Относительно действующих законодательных ограничений для выезда несовершеннолетних она поясняет, что когда несовершеннолетний выезжает из Эквадора в сопровождении только одного из родителей, этот родитель обязан представить письменное согласие второго родителя на выезд несовершеннолетнего из страны. |
Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship - and abandonment equals voluntary termination - the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away. |
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав. |
The parent with whom the children live may in a separate lawsuit request the court to bring a decision on the duty of the other parent to pay child support. |
Родитель, с которым живут дети, может подать отдельный судебный иск о вынесении судом решения, обязывающего другого родителя обеспечивать содержание ребенка. |
It's one thing to realize that you're a parent philosophically, But it's another thing to be a parent. |
Рассуждать о том, что ты родитель, и быть родителем - совершенно разные вещи. |
If the parents do not cohabit, the parent with whom the child is not staying has to pay child maintenance to the other parent. |
Если родители проживают раздельно, то родитель, с которым ребенок не проживает, обязан выплачивать другому родителю алименты на ребенка. |
The parent with whom the child lives may not impede the other parent from seeing the child and participating in his or her upbringing. |
Родитель, с которым живет ребенок, не имеет права мешать второму родителю иметь отношения с ребенком и участвовать в его воспитании. |
The parent with whom the child lives has no right to forbid the other parent to communicate with the child or to contribute to his/her education. |
Родитель, с которым проживают дети, не должен препятствовать другому родителю общаться с детьми или принимать участие в их воспитании. |
An agreement must be submitted to the court stipulating which parent the child will reside with most of the time, and this parent must always be entrusted with full custody. |
О достигнутой договоренности следует сообщить в суд, указав то, с каким из родителей ребенок будет проживать большую часть времени, и этот родитель должен всегда осуществлять полную опеку над ребенком. |
If only one parent actually works part-time, that parent will receive part-time parental leave benefits until the child has reached the age of 3. |
Если только один из родителей работает на неполную ставку, то этот родитель будет получать частичное пособие в связи с отпуском для родителей до исполнения ребенку трех лет. |
Starting on May 1, 2001, the biological or adoptive parent of a child and the spouse of the parent are entitled to receive the assistance. |
С 1 мая 2001 года помощь имеют право получать биологический или приемный родитель ребенка и супруга родителя. |
Article 24 provides, "If a parent has relinquished nationality while the other parent still retains it, the children will retain Lao nationality". |
В статье 24 предусматривается: "Если один из родителей отказывается от гражданства, а другой родитель сохраняет его, то дети сохраняют гражданство Лаоса". |