Persons detained in custody were allowed access to legal counsel within 24 hours of their arrest and, in the case of a minor, a parent or legal guardian was informed without delay. |
Лицам, помещённым под стражу, разрешается установить контакт с адвокатом в течение 24 часов с момента задержания, а в случаях с несовершеннолетними безотлагательно информируется родитель или опекун. |
If a court ruling is maliciously ignored, the parent living apart is entitled, if it is in the child's interests, to start legal proceedings for transfer of the child. |
При злостном невыполнении решения суда отдельно проживающий родитель, исходя из интересов ребенка, вправе обратиться с иском в суд о передаче ему ребенка. |
The significance of this change is that neither parent has a right conferred by statute to make decisions in relation to the care and control of the child to the exclusion of the other. |
Важность этого изменения заключается в том, что ни один родитель по закону не имеет права принимать решений, касающихся ухода за ребенком и его воспитания, исключающих участие другого родителя. |
Where the head of household is a single parent who is unable to take up a full-time gainful occupation due to parental duties, he shall be entitled to receive social assistance although he is not duly registered as an unemployed person. |
Если семья возглавляется одним родителем, который не может полный рабочий день заниматься доходной деятельностью, поскольку вынужден выполнять родительские обязанности, то такой родитель имеет право на получение социальной помощи, несмотря на то, что он должным образом не зарегистрирован в качестве безработного. |
Payments are based on the condition that the parent is supporting two or more children under the age of eighteen and that the children live in Iceland. |
Эти выплаты привязаны к условию, согласно которому родитель должен обеспечивать двоих или более детей в возрасте моложе 18 лет и дети должны жить в Исландии. |
The Children's Act makes provision for a child whose parent, guardian or other person having the custody of a child has been convicted of an offence, to be placed in alternative care. |
Закон о детях предусматривает помещение ребенка, чей родитель, опекун или другое лицо, осуществляющее опеку над ребенком, признается виновным в совершении преступления, в учреждение альтернативного ухода. |
According to article 10 of the Law of Georgia "on General Education" adopted in 2005, any pupil, parent or teacher is entitled to information concerning his/her rights and freedoms, as well as the grounds for their restriction. |
В соответствии со статьей 10 Закона Грузии об общем образовании, принятом в 2005 году, каждый ученик, родитель и учитель имеет право на получение информации, касающейся их прав и свобод, а также мотивов их ограничения. |
The parent or guardian must also acknowledge that the person enlisting will be liable for active service after reaching the age of 18 years; |
Родитель или опекун также должны подтверждать, что новобранец может проходить действительную службу по достижении 18-летнего возраста; |
In part, these systems help to cover the costs of child raising, and in part they replace the income lost by the parent looking after the child. |
Существующие системы отчасти помогают покрыть расходы на воспитание детей, а отчасти восполняют доход, который упустил воспитывающий ребенка родитель. |
The parent is eligible for a parental leave allowance in respect of the parental leave taken, provided he/she participates in the life course savings scheme. |
Во время такого отпуска каждый родитель имеет право на получение родительского пособия, при условии что он/она участвует в Программе накопления в течение всей жизни. |
The parent that fails to gain the child's guardianship has to share the monetary equities incurred by the upbringing of the child. |
Родитель, не получивший права на опеку, должен нести часть денежных расходов, связанных с воспитанием ребенка. |
Though it is the women mostly who keeps the biggest burden, Family Code uses a neutral term from the gender point of view, the "parent". |
Несмотря на то что связанная с семейными обязанностями нагрузка ложится в основном на плечи женщин, в Семейном кодексе используется нейтральный с гендерной точки зрения термин "родитель". |
The loss of parental authority can be decided only by a judge when a parent seriously neglects his/her duties or abuses his/her authority to the detriment of the child. |
Решение о лишении родительских прав может быть принято только судьей, если родитель серьезно пренебрегает своими обязанностями или злоупотребляет своей властью в ущерб ребенку. |
Women and men share the same rights in relation to making decisions regarding the upbringing of their children provided that such parent has been responsible - Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. |
Женщины и мужчины имеют равные права в отношении принятия решений о воспитании детей, при условии, что соответствующий родитель является ответственным родителем - Закон о насилии в семье (защитные приказы) 2007 года. |
The reform had focused on the well-being of children and a parent raising a child under the age of 3 years, regardless of marital status, was not obliged to work. |
Реформа этого законодательства ставит во главу угла благополучие детей, и родитель, воспитывающий ребенка моложе З лет, независимо от семейного положения, не обязан работать. |
I just had a moment of sickening clarity, and I just was forced to ask myself a question that no future parent should deserve to ask themself. |
Я просто до тошноты ясно понял, что вынужден задать себе вопрос, который ни один будущий родитель не должен задавать себе. |
I may not know the meaning of PTA... hut I certainly know the meaning of a parent. |
Я, может, и не знаю, что значит "РТА" но я точно знаю, что значит "родитель". |
How about I just use my position as a parent then? |
Как насчет того, если я использую свою должность, как родитель? |
Q is the first child born in the Continuum, which makes me the first parent. |
Кью - первый ребенок, рожденный в Континууме, и значит, я - первый родитель. |
The parent mission that wasn't supposed to be a problem? |
Родитель, который идет на поводу у похитителя, не должен был быть проблемой? |
And I'm sorry... for, you know, the hash that I've made of it as a parent a lot of the time. |
И мне стыдно, за те... Ну знаешь... Ошибки, что я допускал, как родитель много раз. |
If a child is chronically ill or has a serious disability, the parent looking after him or her is entitled to this assistance until he or she reaches the age of 10. |
Если ребенок хронически болен или имеет серьезные физические недостатки, то осуществляющий за ним уход родитель имеет право на получение такой помощи до достижения ребенком 10 лет. |
You're not a parent here, are you? |
Ты ведь не родитель одного из детей, не так ли? |
A court has granted the minimum amount possible only in cases where the financial situation of the parent from whom maintenance is asked does not allow for more or when the parent asking for maintenance has not sufficiently substantiated the amount asked for. |
Суд принимает решение о взыскании минимально возможной суммы только в тех случаях, когда финансовое положение родителя, в отношении которого поступило требование о взыскании алиментов, не позволяет взыскать большей суммы или когда родитель, требующий взыскания алиментов, не в достаточной мере обосновал испрашиваемую сумму. |
If a parent live apart from a child, that parent has the right to have a relationship with the child and to participate in the child's upbringing and in decisions relating to the child's receiving an education. |
Если родитель проживает отдельно от ребенка, он равно имеет права на общение с ребенком, участие в его воспитании, решении вопросов получения образования. |