A powerful, dominating, exciting parent who, well, sometimes doesn't give you as much attention as you think you might be due. |
ластный, доминирующий возбуждающий родитель, который, ну иногда, не удел€ет тебе должного внимани€ и ты думаешь, что ты в долгу. |
A human being, a child, can just watch its parent kill another polar bear, and skin it and put the skin on its body, fur on the body, |
Человеческий же детёныш может просто увидеть, как родитель, убив очередного белого медведя, снял с него шкуру и надел на себя шерсть. |
The parent without custody shall maintain the right of vigilance which he or she is empowered or duty-bound to exercise under article 154 of the Civil Code and shall have the right to communicate and visiting rights, as regulated by article 94. |
Родитель, которому не было предоставлено право на опеку и попечение, сохраняет за собой право осуществлять надзор за ребенком, закрепленное в качестве факультативной или императивной обязанности в статье 154 Гражданского кодекса, и имеет право на общение и свидание в соответствии со статьей 94. |
"(2) The parent or other person furnishing the particulars required to be registered shall subscribe his signature to the said particulars on the certificate provided under this section." |
Родитель или другое лицо, представившее подробные сведения, необходимые для регистрации, ставят свою подпись под упомянутыми подробными сведениями в свидетельстве, предусмотренном в соответствии с настоящей статьей . |
Each parent in Iceland is entitled to a three-month maternity/paternity leave, which is not assignable, and, in addition, they are entitled to a three-month joint leave, which they may divide among themselves as they please. |
Каждый родитель в Исландии имеет право на трехмесячный отпуск для матери/отца по уходу за ребенком, который нельзя переуступать, а кроме того, они имеют право на трехлетний совместный отпуск, который они могут делить между собой по своему усмотрению. |
In order to qualify for full-time parental leave, the parent must devote himself or herself full-time to raising one or more children and must not engage in any employment for the duration of the leave. |
Для получения отпуска по уходу за ребенком в течение всего дня необходимо, чтобы родитель занимался главным образом воспитанием одного или нескольких детей и чтобы в течение отпуска по уходу за ребенком он не занимался никакой профессиональной деятельностью. |
Children may be legitimated either by subsequent marriage or by a decree of the Court of Voluntary jurisdiction, in which cases, the parents and the legitimated child are in the same condition as a parent and a legitimate child. |
Положение ребенка может быть узаконено либо путем последующего вступления в [матери] в брак, либо по решению суда добровольной юрисдикции, и в обоих случаях родители и узаконенный ребенок находятся в том же положении, что родитель и законнорожденный ребенок. |
b) flexible working hours and home based work if requested by a parent falling in category (a) may be allowed unless the job demands specific working hours or physical presence at the workplace; |
Ь) родитель, подпадающий под категорию а), просит предоставить ему гибкий график работы или работу на дому, за исключением случаев, когда работа требует ее выполнения в определенные часы или когда необходимо физическое присутствие на рабочем месте; |
Parent of the year, once again. |
И снова, родитель года. |
Hello, Mr Parent. |
Здравствуйте, мистер Родитель. |
Child Benefit (Lone Parent) |
Детское пособие (одинокий родитель) |
(a) If the parent compelled to pay alimony has an irregular income or does not receive a monthly salary or the payment of alimony is impossible or difficult, he can request a fixed monthly alimony; |
а) если родитель обязан платить алименты, но не имеет постоянного дохода или не получает ежемесячной заработной платы или если уплата алиментов представляется невозможной или трудновыполнимой задачей, он может обратиться с ходатайством установить твердую сумму алиментов, подлежащих выплате на ежемесячной основе; |
(e) The child requires medical treatment to cure, prevent or alleviate physical harm or suffering, and the child's parent or the person having charge of the child does not provide, or refuses or is unavailable to consent to the treatment; |
е) ребенок, нуждающийся в медицинских услугах для лечения, предотвращения или облегчения физического ущерба или страданий, когда родитель ребенка или лицо, призванное заботиться о ребенке, не обеспечивает или отказывается обеспечивать оказание таких услуг либо не дает на них согласия; |
Although it is mainly the women who keep the greater burden, the Family Code uses the neutral term "Parent". |
Несмотря на то, что именно женщины несут основное бремя заботы о детях, Семейный кодекс использует нейтральное понятие "родитель". |
And my 13-year-old, if I can get a 13-year-old to talk to me for 15 minutes I'm Parent of the Year. |
А если мне удаётся поговорить с 13-летней дочерью 15 минут, то я - Родитель года. |
He describes three roles or ego states, known as the Parent, the Adult, and the Child, and postulates that many negative behaviors can be traced to switching or confusion of these roles. |
Автор описывает три эго-состояния: «Родитель», «Взрослый» и «Ребёнок» - и утверждает, что многие негативные проявления могут быть связаны с пересечением или путаницей этих ролей. |
a child born out of wedlock, where the one of the parents with respect to whom descendance was first confirmed or, where applicable, the surviving parent, acquires Malagasy nationality. |
внебрачный ребенок, в том числе ребенок, рожденный от родителя, родство с которым было установлено в первую очередь, или, в соответствующем случае, ребенок, выживший родитель которого приобретает малагасийское гражданство . |
Regulations limiting the employment of a parent receiving childcare aid have been repealed - from the time the child reaches the age of one, the parent may take a full-time job and continue to receive the full amount of childcare aid |
Нормативные положения, ограничивающие занятость родителя, который получает материальную помощь по уходу за ребенком, были отменены; по достижении ребенком одного года родитель может трудоустроиться на полный рабочий день и по-прежнему получать пособие по уходу за ребенком в полном объеме. |