The household variants it uses are an adult single parent with one to five children; two adults with one to five children; three adults with one to five children. |
Им используются следующие варианты структуры домашнего хозяйства: взрослый одинокий родитель, имеющий от одного до пяти детей; двое взрослых, имеющие от одного до пяти детей; трое взрослых, имеющие от одного до пяти детей. |
Article 40 (1) of the Law stipulates that a parent or the minor's legitimate representative has the right to receive full, objective, timely and understandable information on the minor's health conditions. |
Статья 40 (1) этого Закона предусматривает, что родитель или законный представитель несовершеннолетнего лица имеет право получать полную, объективную, своевременную и понятную информацию о состоянии здоровья несовершеннолетнего. |
It should be noted that as stipulated in paragraph 4, article 14 of the Law on General Education, a pupil, a parent and a teacher have the right, in accordance with established rules to raise voluntary donations for charitable purposes. |
Следует отметить, что в соответствии с пунктом 4 статьи 14 Закона об общем образовании любой ученик, родитель или учитель имеет право собирать добровольные пожертвования на благотворительные цели в соответствии с установленными правилами. |
If the separation is due to the parent residing in Denmark having chosen to leave the child in the home country and seek a residence permit in the State of residence, this condition will weigh greatly in disfavour of granting the right to family reunification. |
Если это обосновано тем, что проживающий в Дании родитель решил оставить ребенка в своей родной стране и стремится получить вид на жительство в стране проживания, то это обстоятельство будет истолковано не в пользу предоставления права на воссоединение семьи. |
The monthly sum of the assistance is differentiated in accordance with the number of children, the type of family (two-parent or single parent), and the health status of the child. |
Месячный размер помощи зависит от числа детей, типа семьи (два родителя или один родитель) и состояния здоровья ребенка. |
The parent receiving the benefit is not allowed to undertake employment before the child reaches one-and-a-half years of age, and after that time may only do 4 hours a day of paid work, or without a time limit providing the work is done in the home. |
Получающий пособие родитель не имеет права работать до достижения ребенком 1,5 лет, а после этого он может работать на оплачиваемой работе не больше четырех часов в день или неограниченное время в случае работы на дому. |
A parent may exercise one of these rights in order to care for the child and during the period when he or she is not working, in which case he or she will receive salary reimbursement. |
Такой родитель может воспользоваться одним из этих прав для ухода за ребенком, и в течение периода, когда он не будет работать, ему будет компенсироваться заработная плата. |
the government increased parental leave from 13 to 26 weeks from 1 January 2009; a parent who takes parental leave is eligible for an income tax credit; |
с 1 января 2009 года правительство увеличило продолжительность отпуска по уходу за новорожденным с 13 до 26 недель; родитель, пользующийся таким отпуском, имеет право на снижение ставки подоходного налога; |
Since you've decided to start acting like a kid I guess I'm left with no choice but to start acting like a parent. |
С того момента, как ты решил вести себя как подросток, я упустил одну вещь, мне не остается ничего, как начать вести себя как родитель. |
I am the parent and you are the child so take the pill. |
Я родитель, ты - ребёнок, пей таблетку! |
Another criterion is that the parent be eligible for child deductible or maintenance deductible for the child during more than six months within the respective calendar year and that the child's permanent abode not be outside the EU, the EEA or Switzerland. |
Еще одно требование заключается в том, чтобы родитель имел право на налоговую льготу за ребенка или скидку в связи с расходами на содержание ребенка в течение более шести месяцев в пределах соответствующего календарного года и чтобы ребенок постоянно проживал в пределах ЕС, ЕЭП или Швейцарии. |
Under article 90 of the Code, a parent residing separately from his or her child has the right and responsibility to be involved in the child's upbringing and education and has the right to contact with the child. |
Согласно статье 90 Кодекса родитель, проживающий отдельно от ребёнка, имеет право и обязан принимать участие в его воспитании, получении ребенком образования и имеет право на общение с ним. |
c) wherever possible and upon request, a parent falling in category (a) should be transferred to a post which lends itself more easily to (b) above. |
с) имеется возможность и по запросу родитель, подпадающий под категорию а), должен быть переведен на пост, который в большей степени подходит под категорию Ь), упомянутую выше . |
Art. 626 (1): Failure to bring up further pronounces the common responsibility of parents to care and maintain the interests of the child, stating that a parent or the person exercising paternal authority, who, for gain or in dereliction of his duty: |
В пункте 1 статьи 626 "Ненадлежащее воспитание детей" далее провозглашается ответственность обоих родителей за заботу о ребенке и защиту его интересов и, в частности, говорится, что родитель или лицо, выполняющее родительские обязанности, которое ради своей выгоды или из-за халатного исполнения своих обязанностей: |
You kept saying, "You're the parent, he's the kid..." |
Ты повторял: "Ты родитель, он ребёнок..." |
So, as a parent, it's my responsibility to tell you that the reason people don't like you, and that your father doesn't want to be around you, is because you're very, very needy. |
Поэтому, как родитель, это в моей компетентности рассказать причину, по которой ты не нравишься людям, и почему твой отец не хочет быть рядом с тобой, потому что ты очень, очень приставучая. |
She's got a daughter behind bars and she's got the nerve to say I'm a bad parent? |
Её дочка попала за решетку, а она имеет наглость сказать, что я плохой родитель? |
A parent, guardian or legal representative may submit a proposal on behalf of a minor or a person with limited or deprived legal capacity, as well as on behalf of a person over whom the person has parental rights. |
Родитель, опекун или юридический представитель может представить предложение от имени малолетнего лица или лица с неполной дееспособностью или лишенной ее, а также от имени лица, в отношении которого данное лицо осуществляет родительские права. |
Moreover, residential care is an option only in cases where parent(s) and family(ies) are unable, or have been deemed unable, to meet the care or control needs of their children or young persons. |
Кроме того, помещение в воспитательные учреждения может применяться только в тех случаях, когда родитель(и) и семья(и) не могут или считается, что не могут, обеспечить воспитание или контроль, необходимые для их детей или подростков. |
According to this principle, the parent who cares for a child of both partners is entitled to support from the other spouse until the child is at least three years old. |
В основу этой статьи заложен принцип, согласно которому родитель, обеспечивающий уход за ребенком, имеет право на поддержку со стороны второго родителя по крайней мере до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
Maintenance for childcare must be paid, in addition to minimum maintenance payments, when in individual cases the parent caring for the child cannot be expected to pursue gainful employment. |
В отдельных случаях, когда родитель, обеспечивающий уход за ребенком, не имеет самостоятельного заработка, выплачиваются алименты и на содержание ребенка, и на обеспечение минимального уровня жизни самого родителя. |
(c) Otherwise, the parent, where one parent lives with his or her sons or daughters of any age; or |
с) в ином случае родитель, когда в домохозяйстве проживает один родитель со своими сыновьями или дочерьми любого возраста; |
(b) Payment to a parent of a child allowance from the age of four months until the child's first birthday when the parent is caring for the child and is not in full-time employment or self-employment; |
Ь) выплата, начиная с трехмесячного возраста ребенка и до достижения им одного года, соответствующего пособия родителю, берущему на себя уход за ребенком, если этот родитель не занимается постоянной профессиональной деятельностью самостоятельно или по найму; |
According to Article 21 of the Law on Lao Nationality, "If one parent has relinquished the Lao nationality while the other parent has maintained the Lao nationality, the children will keep the Lao nationality." |
Согласно статье 21 Закона о лаосском гражданстве, "если один из родителей отказался от лаосского гражданства, в то время как другой родитель сохранил лаосское гражданство, ребенок сохраняет лаосское гражданство". |
(c) The child is born outside the Albanian territory and one of the parents is an Albanian national, whereas the citizenship of the other parent is unknown or the other parent is a stateless person; |
с) ребенок родился за пределами албанской территории и один из родителей является албанским гражданином, в то время как гражданство другого родителя неизвестно или другой родитель является апатридом; |