The heads of the internal oversight entities and of separately established investigation units have responsibility for managing the overall investigative workload for which they are responsible. |
Руководители внутренних надзорных органов или отдельно созданных подразделений по проведению расследований несут ответственность за организацию всей работы по проведению расследований, относящихся к сфере их компетенции. |
The participation will undeniably enhance the financial strength of the members on an individual basis and, therefore, the strength of the overall system. |
Участие в этой программе, несомненно, укрепит финансовую стабильность членов на индивидуальной основе и, следовательно, стабильность всей системы. |
In August 2012, Channel Research published a first report to identify and evaluate risks and the overall governance performance of the stakeholders of the supply chain for the Initiative. |
В августе 2012 года «Чэннел рисерч» подготовила для Инициативы первый доклад, посвященный определению и оценке рисков различных участников производственно-сбытовой цепочки и эффективности всей системы управления. |
Ultimately, the World Bank and the IMF need to support proposals to create the fiscal space necessary for social protection floors to be adopted in many countries and if that support is absent, the overall initiative will be undermined. |
В конечном итоге Всемирному банку и МВФ следует поддержать предложения о создании механизмов финансирования, необходимых для обеспечения минимальных уровней социальной защиты во многих странах, при том понимании, что отсутствие соответствующей поддержки нанесет ущерб осуществлению всей инициативы. |
If the international community was serious about reducing poverty, the solution was to cancel the least developed countries' overall multilateral debt, thereby enabling them to mobilize resources for development, something his Government fully intended to do. |
Если международное сообщество действительно заинтересовано в сокращении масштабов нищеты, таким решение должно быть списание всей многосторонней задолженности наименее развитых стран, которое позволит им мобилизовать ресурсы на цели развития, что и намеревается в полном объеме сделать его правительство. |
The annual stakeholders meeting of the Fund in November 2012 saw the inaugural release of an annual report on the overall activities of the Peacebuilding Support Office. |
На состоявшейся в ноябре 2012 года ежегодной встрече участников Фонда был представлен первый годовой доклад о всей деятельности Управления по поддержке миростроительства. |
It was important to define their respective spheres of competence clearly for both States and victims, as they were jointly responsible for strengthening the coherence, accessibility and effectiveness of the overall system. |
Важно четко определить их соответствующие сферы компетенции в отношении как государств, так и жертв, поскольку они несут совместную ответственность за укрепление согласованности, доступности и эффективности всей системы в целом. |
It was suggested that including such records in the scope of the draft Model Law might require adjustments to the overall structure as well as to the wording of the draft Model Law. |
Было высказано мнение, что включение таких записей в сферу применения проекта типового закона потребует пересмотра всей его структуры и текста. |
Meanwhile, the award required the Russian company to pay a fine totalling over 63 per cent of the overall cost of the contract, with interest payments on top of that. |
Между тем арбитражным решением с общества взысканы штрафные санкции в размере более 63 процентов от всей суммы контракта с начислением последующих процентов на эту сумму. |
The report also focuses on medical services in the field and draws attention to the need to improve the overall coordination of system-wide medical services. |
В докладе также говорится о медицинских службах на местах и обращается внимание на необходимость общего улучшения координации деятельности медицинских служб в масштабах всей системы. |
The Board noted that there had been an overall upward trend in cash holdings and investments across the United Nations and its funds and programmes during the financial period ended 31 December 2011. |
Комиссия отметила, что за финансовый период, закончившийся 31 декабря 2011 года, наблюдалась общая тенденция к увеличению объема денежной наличности и инвестиций по всей системе Организации Объединенных Наций и ее фондам и программам. |
However, in some cases, the representatives of the Secretary-General informed the Committee that the requested information did not exist, including data on the overall expenditure for air travel across the United Nations system. |
Однако в некоторых случаях представители Генерального секретаря уведомляли Комитет об отсутствии запрашиваемой информации; это относилось, в частности, к данным об общих расходах на поездки воздушным транспортом по всей системе Организации Объединенных Наций. |
The overall level of standards development and maintenance will probably remain stable as this is the maximum amount of work that can be supported by the present resources. |
Общие темпы разработки и обновления стандартов, по всей видимости, будут сохраняться на прежнем уровне, поскольку при нынешнем объеме ресурсов такой объем работы является максимально возможным. |
It is equally difficult to ascertain the direction of impact on economic parameters such as gross domestic product (GDP), employment or an overall economy-wide productivity resulting from a newly built road or power station. |
Не менее сложно оценить и общее влияние строительства новой дороги или электростанции на такие экономические параметры, как валовой внутренний продукт (ВВП), занятость или производительность труда в масштабах всей экономики. |
By 2025, the South is likely to account for 600 million households with incomes of over $20,000 and an overall annual consumption of $30 trillion. |
К 2025 году в странах Юга, по всей вероятности, будут проживать 600 миллионов семей с доходом свыше 20000 долл. США в год и с общегодовым потреблением в размере 30 трлн. долл. США. |
President Thein Sein has articulated his overall vision of a national reconciliation process involving a nationwide ceasefire, political dialogue and the transformation of ethnic armed groups over time into legitimate national political groupings. |
Президент Тейн Сейн представил собственную общую концепцию национального примирения, которая включает прекращение огня на всей территории страны, политический диалог и постепенное преобразование этнических вооруженных групп в законные национальные политические группировки. |
The Board of Auditors expressed its concerns over the ability of the Audit Unit to provide reasonable assurance given the lack of capital and financial resources applied to the function when compared with the overall mandate to adequately cover the whole of UN-Women operations. |
Комиссия ревизоров выразила озабоченность по поводу способности Группы по вопросам ревизии предоставить разумные гарантии, учитывая нехватку основных и финансовых ресурсов, выделяемых на выполнение этой функции, в контексте общего мандата, предусматривающего адекватный охват всей деятельности структуры «ООН-женщины». |
The activities of the Special Committee should be consistent with those of the other principal organs of the United Nations so as to ensure the overall productivity of the entire system. |
Деятельность Специального комитета должна проводиться с учетом работы других главных органов Организации Объединенных Наций в целях обеспечения общей продуктивности всей системы. |
They serve as policy guidance for the system and the basis for informing the organizations of the different corporate strategic plans which contribute to the overall achievements of these system-wide long-term policy goals. |
Они служат руководством к действию для всей системы и основой для информирования организаций о существовании различных общеорганизационных стратегических планов, которые вносят свой вклад в достижение долгосрочных общесистемных целей проводимой политики. |
At the same time, given the risks and challenges involved, the United Nations must consider with the utmost care the issue of supporting offensive military operations, in the light of the overall global mandate of the Organization. |
В то же время, учитывая связанные с этим риски и проблемы, Организация Объединенных Наций должна со всей тщательностью рассмотреть вопрос о поддержке наступательных военных операций в свете всех положений глобального мандата Организации. |
The Ministry of the Interior focused its activities on training related to the overall operational system with the aim of professionalising all police officers who proceed in cases of domestic violence. |
Министерство внутренних дел в своей работе делает основной упор на обучение в области функционирования всей системы оперативной деятельности для повышения уровня профессионализма сотрудников полиции, которые занимаются делами о насилии в семье. |
Action: The SBI will be invited to provide additional guidance on the overall work of the CGE for 2006 - 2007 based on its progress report. |
ВОО будет предложено подготовить, на основе своего доклада о ходе работы, дополнительные руководящие указания в отношении всей работы КГЭ на 20062007 годы. |
The mandate of UNIFEM is to support innovative initiatives that promote gender equality in line with national and regional priorities, and to play a catalytic role in relation to the overall United Nations system of development cooperation. |
Мандат ЮНИФЕМ состоит в поддержке новаторских инициатив, способствующих обеспечению равенства между женщинами и мужчинами в соответствии с национальными и региональными приоритетами и стимулировании сотрудничества в целях развития в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Ahmed Chowdhury (Bangladesh) said that the current policy review provided an opportunity to assess the overall activities of the United Nations system at the country level. |
Г-н Ахмед Чоудхури (Бангладеш) говорит, что нынешний обзор политики предоставляет возможность провести оценку всей деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Lack of progress on that important issue is a matter of serious concern, given its profound implications for the overall stability of our planet, which is characterized by ever growing threats to international peace and security. |
Отсутствие прогресса в этом важном вопросе вызывает серьезную обеспокоенность с учетом его глубоких последствий для сохранения стабильности на всей нашей планете, ситуация на которой характеризуется растущими угрозами международному миру и безопасности. |