In that capacity, he substantively coordinates the overall activities, leads programming of the Account, monitors the implementation of projects, helps assess its impact and reports to intergovernmental bodies on all of the above. |
В этом качестве он осуществляет оперативно-функциональную координацию всей деятельности, возглавляет разработку программ, финансируемых со Счета, следит за реализацией проектов, помогает оценивать полученную отдачу и представляет межправительственным органам отчеты по всем вышеперечисленным вопросам. |
The issues of particular concern for the present report need to be considered in the context of the nature and scope of the overall problem as outlined above. |
Вопросы, представляющие конкретный интерес в рамках настоящего доклада, необходимо рассматривать с учетом характера и масштабов всей этой проблемы, как они описаны выше. |
Responses from a reduced sample, which only includes the experts officially designated by their Governments as TOS-ICP members, show similar results to those observed in the overall sample, but there are also some differences in emphasis. |
Ответы ограниченной выборки респондентов, в которую входят лишь члены ГС-ПИК, официально назначенные правительствами, сходны с общей картиной по всей выборке, за исключением некоторых различий в акцентах. |
OIOS believes that the involvement of substantive divisions and units in budget formulation, preparation of the strategic framework and other administrative matters is beneficial to overall performance, as long as it does not detract from their substantive work. |
УСВН считает, что вовлечение основных отделов и подразделений в формулирование бюджета, подготовку стратегических рамок и другие административные вопросы благоприятно сказывается на всей работе Департамента, если оно не отвлекает внимания от их основной работы. |
Although the general refugee situation in the sub-region has remained stable, in 2000 UNHCR will increase its involvement in the overall protection requirements of refugees in the region and to identify appropriate durable solutions. |
Несмотря на то что общая ситуация с беженцами в этом субрегионе остается стабильной, в 2000 году УВКБ ООН будет расширять свое участие в обеспечении всей необходимой защиты беженцев в регионе и заниматься поиском соответствующих долговременных решений. |
While the integrated programming approach of the CAP should be strengthened, it must be recognized that when resources are inadequate for certain sectors or types of activities, the effectiveness of the overall humanitarian programme is compromised. |
Хотя необходимость укрепления комплексного подхода к составлению программ в рамках ПСП не вызывает сомнений, следует признать, что в случае неадекватности ресурсов, выделяемых некоторым секторам или на некоторые виды деятельности, страдает эффективность всей гуманитарной программы. |
Approximately $11 billion per year is delivered in Family Tax Benefit payments to families, representing about one fifth of overall social security outlays by the Government. |
Семьи ежегодно получают примерно 11 млрд. долларов в виде налоговых льгот, что составляет пятую часть от всей суммы ассигнований, выделяемых правительством на цели социального обеспечения. |
We also hope that all parties to the dialogue can give top priority to maintaining national unity and stability and to promoting long-term development, which is in the overall interest of the country. |
Мы также надеемся, что все участники этого диалога поставят во главу угла вопрос о сохранении национального единства и поддержании стабильности и обеспечении долгосрочного развития в интересах всей страны. |
I appeal to both sides to engage with full seriousness and resolution in this component of the overall effort, by strengthening the depth and breadth of contacts at all levels. |
Я призываю обе стороны со всей серьезностью и решительностью подойти к этому компоненту глобальных усилий, обеспечивая укрепление и расширение контактов на всех уровнях. |
The Plan will thus be, both within Mexico and in Central America, a mechanism for ongoing and permanent consultations to develop an overall long-term regional strategy with the participation of indigenous communities, peoples, citizens' organizations, entrepreneurs and the different levels of government. |
Таким образом, этот план как в Мексике, так и во всей Центральной Америке станет механизмом проведения постоянных консультаций в целях совершенствования комплексной и долгосрочной региональной стратегии с участием общин коренного населения, народов, гражданских организаций, предпринимателей и различных правительственных структур. |
What cannot be doubted, however, is the much greater added cost of such an arrangement to the overall Tribunal budget, raising legitimate questions about the cost-effectiveness of the entire Tribunal undertaking. |
Вместе с тем не подлежит сомнению то, что такой порядок влечет за собой гораздо более высокие дополнительные расходы по линии бюджета Трибунала в целом, в связи с чем возникают законные вопросы относительно эффективности всей деятельности Трибунала с точки зрения затрат. |
The total power supply did not improve at the system level, and overall reliability declined, owing to the continuing deterioration and increasing peak load demand during the summer months. |
Общий объем производимой энергии не увеличился на уровне всей системы, а общая надежность снизилась ввиду дальнейшей деградации и увеличения потребностей в период пиковой нагрузки в летние месяцы. |
A comprehensive overview of existing partnerships, together with an identification of the overall training requirements and areas of duplication across the United Nations system, would pave the way for a coordinated delivery of training between the various institutions. |
Всесторонний обзор установившихся партнерских взаимоотношений наряду с выявлением общих потребностей в области подготовки кадров и сфер дублирования деятельности во всей системе Организации Объединенных Наций позволил бы скоординировать учебную работу между различными учреждениями. |
The overall result of this work should be to provide a deeper understanding of where the various policy options would lead the developing countries, and how they might affect the development process. |
Общим итогом всей этой работы должно стать углубление понимания того, что могут дать развивающимся странам различные направления политики и каким образом они могут затрагивать процесс развития. |
(c) To have overall authority over all United Nations activities in the Central African Republic, in support of the MINURCA mandate; |
с) осуществлять общее руководство всей деятельностью Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике в поддержку осуществления мандата МООНЦАР; |
Unlike investment, consumer spending is likely to lag overall GDP growth owing to low levels of consumer confidence, and moderation in the growth of wage rates within the context of high unemployment, as well as increased tax and social insurance contributions. |
В отличие от капиталовложений потребительские расходы, по всей вероятности, будут оказывать сдерживающее воздействие на совокупный рост ВВП в связи с низким уровнем доверия потребителей и умеренным ростом ставок заработной платы в контексте высокой безработицы, а также возросших налогов и выплат в фонд социального страхования. |
The same delegation also welcomed the Fund's efforts to decentralize activities further to the field and noted that the Council needed to consider the question of the harmonization of overall system-wide decentralization, including that of the specialized agencies. |
Та же делегация приветствовала и усилия Фонда по дальнейшему смещению осуществляемых мероприятий из центра на места и отметила, что Экономическому и Социальному Совету необходимо рассмотреть вопрос о согласовании общей децентрализации в рамках всей системы, включая децентрализацию специализированных учреждений. |
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. |
Необходимо также проанализировать, каким образом расходы на повышение безопасности в туннелях соотносятся с общим объемом имеющихся ресурсов на цели снижения рисков в масштабе всей железнодорожной системы. |
The South-East and the South concentrate 57.4 per cent of the overall population in 17.6 per cent of the country's total area. |
57,4% всего населения страны сосредоточено в Юго-Восточном и Южном регионах, на долю которых приходится только 17,6% всей территории страны. |
A project for the overall assessment of the state of the network and for making use of accident data is in progress nationally; tunnels are specifically taken into account in this study. |
На национальном уровне осуществляется проект оценки состояния всей автодорожной сети и использования данных о дорожно-транспортных происшествиях; особое внимание при этом уделяется туннелям. |
5.10 The complainant acknowledges that the nature of the overall criminal operation was serious but emphasizes that she was only a peripheral and minor player and thus not likely to have extensive knowledge about the illegal operations, which were organized by her former husband and his accomplices. |
5.10 Заявительница признает серьезность всей преступной операции, однако подчеркивает, что она была лишь периферийным и незначительным ее участником и, следовательно, вряд ли могла располагать обширными сведениями о незаконных операциях, которые были организованы ее бывшим супругом и его сообщниками. |
This involved interacting with stakeholders to expand their understanding of the overall programme model and subjecting this to an examination based on stakeholders' intuitive concerns or suspicions. |
Это предусматривало взаимодействие с участниками, с тем чтобы улучшить их понимание модели всей программы и изучение этого вопроса с учетом интуитивно воспринимаемых проблем и подозрений участников. |
Fertile cultivable land covers 2,531,000 ha or 49.5 per cent of the overall territory, which creates various possibilities for agriculture and food production in favourable and various climatic conditions (from harsh continental to a mild Mediterranean climate). |
Плодородные возделываемые земли составляют 2531000 га, или 49,5% всей территории, что создает широкие возможности для сельского хозяйства и производства пищевых продуктов в благоприятных и разнообразных климатических условиях (от резко континентального климата до мягкого средиземноморского). |
The Monitoring Team estimates that Member States have provided about 60% of the information required overall, but less than this in respect to non-financial entities, charities, alternative remittance systems and precious commodities. |
Группа по наблюдению полагает, что государства-члены представили около 60 процентов всей необходимой информации, но меньше информации было представлено в отношении нефинансовых организаций, благотворительных обществ, альтернативных систем перевода денежных средств и драгоценностей. |
In the meantime, the Government of Sierra Leone, with the assistance of the World Bank, is making arrangements to conduct an assessment of the effectiveness of the overall disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Тем временем правительство Сьерра-Леоне при содействии со стороны Всемирного банка принимает меры по проведению оценки эффективности всей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |