Urges Member States to make all efforts to coordinate their multilateral and bilateral technical cooperation projects with the United Nations crime prevention and criminal justice programme in order to ensure that all assistance provided is used in a cost-effective manner and oriented towards the overall aims of the projects; |
настоятельно призывает государства-члены прилагать все усилия для координации осуществляемых ими многосторонних и двусторонних проектов технического сотрудничества с программой Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия с целью обеспечения экономически эффективного использования всей предоставляемой помощи и ее ориентации на достижение общих целей проектов; |
Notes the diversity in the range of work of the United Nations Volunteers and their roles, the growth of the United Nations Volunteers programme overall and, in particular, the achievement of reaching the largest number of serving volunteers; |
отмечает многообразие деятельности добровольцев Организации Объединенных Наций и их функций, расширение всей программы Добровольцев Организации Объединенных Наций в целом и, в частности, достижение самого высокого показателя задействованных добровольцев; |
Welcomes the increase in the overall resources of the United Nations Development Programme recorded in 2001, while reiterating that core resources are the bedrock of the United Nations Development Programme and essential to maintaining the multilateral and universal nature of its work; |
приветствует зарегистрированное в 2001 году увеличение общего объема ресурсов Программы развития Организации Объединенных Наций, вновь заявляя при этом, что основные ресурсы лежат в основе всей деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций и имеют существенно важное значение для поддержания многостороннего и универсального характера ее работы; |
Overall, the experiment seems to have been largely successful. |
В целом, эксперимент, по всей видимости, оказался в значительной мере успешным. |
Overall there was an increase in the number of demonstrations across the province. |
В целом наблюдалось увеличение числа демонстраций на всей территории края. |
Overall, fees charged on all UNOPS business are intended to cover the management overhead costs of UNOPS headquarters and regional offices. |
В целом сборы, взимаемые со всей деятельности ЮНОПС, предназначены для покрытия управленческих накладных расходов штаб-квартиры и региональных отделений ЮНОПС. |
Overall improved transit transport arrangements are likely to have positive externalities regarding improved environmental protection, reductions of HIV infection, and fewer traffic accidents. |
Общее улучшение механизмов транзитных перевозок, по всей видимости, окажет позитивное побочное воздействие в плане улучшения защиты окружающей среды, сокращения случаев заражения ВИЧ и уменьшения дорожно-транспортных происшествий. |
Overall, these changes are bringing greater efficiency and innovative ways of leveraging institutional advantages throughout the Organization. |
В целом можно сказать, что эти изменения приводят к повышению эффективности и внедрению новых методов использования институциональных преимуществ в рамках всей Организации. |
Overall, the entities remain substantially compliant in most aspects across the area of operations. |
В целом образования продолжали в основном соблюдать большинство аспектов Соглашения на всей территории района операций. |
Overall, the procurement periods have been reduced markedly. This is the result of being able to process internal documents in a digitized form almost completely through the system. |
В целом периоды закупок заметно сократились благодаря возможности обработки внутренних документов в цифровой форме практически в рамках всей системы. |
Overall, in Europe, critical loads were exceeded in about 93 million hectares of ecosystems (table 8). |
По всей территории Европы превышение критических нагрузок было отмечено на 93 млн. га экосистем (таблица 8). |
Overall operation of the system in OSSS |
функционирование всей системы как единого целого для |
Overall reform of the State justice system should be based squarely on the constitutional provision that complete, unconditional and immediate protection of civil rights and freedoms, crime prevention and redress of wrongs are the responsibility of the State, public bodies and officials. |
При этом краеугольным камнем реформы всей правоохранительной системы государства должно быть конституционное положение о том, что полная, безусловная, незамедлительная защита прав и свобод граждан, пресечение правонарушений в этой области и восстановление нарушенного положения - обязанность государства, всех его органов и должностных лиц. |
Overall, the pay difference in the whole economy has decreased by 0.7 percentage points in the period 2005-2012. |
В целом, в течение периода 2005 - 2012 годов разница в оплате труда во всей экономике сократилась на 0,7 процентных пункта. |
Overall, it seemed likely that many developed countries would have less and less scope in the future for significant GSP margins. |
В целом представляется, что в будущем у многих развитых стран, по всей видимости, будет все меньше возможностей для предоставления значительных льгот ВСП. |
Overall, the level of available investment resources for infrastructure developments throughout Europe remained at about the same level as in the previous year. |
В целом объем имеющихся инвестиционных средств, направляемых на развитие инфраструктуры, по всей Европе сохранился приблизительно на том же уровне, что и в предыдущем году. |
Overall, it was agreed that enacting a solid legal foundation for the entire investment framework, including PPPs, was an important initial step. |
По общему мнению, первым важным шагом является создание прочной нормативно-правовой основы всей инвестиционной деятельности, включая ГЧП. |
Overall, access to health facilities and services have equally been greatly improved, with the construction of hospitals, health centres, clinics and dispensaries throughout the country. |
В общем и целом за счет строительства по всей стране больниц, поликлиник, лечебниц и диспансеров в равной мере значительно расширился также и доступ к лечебным заведениям и услугам в сфере здравоохранения. |
Overall, however, and in terms of the international human rights system as a whole, very little attention has been paid thus far to the problem of smuggled migrants and protection of their rights. |
В целом, однако, и с точки зрения всей международной правозащитной системы проблеме незаконно ввезенных мигрантов и защите их прав уделялось до настоящего времени очень мало внимания. |
Overall, the Panel believes that while the imposition of sanctions has not halted the development of nuclear and ballistic missile programmes, it |
В целом Группа считает, что, хотя введение санкций не остановило разработку ядерных и ракетных баллистических программ, оно, по всей вероятности, |
Overall resource constraints in UNDP necessitated an across-the-board reduction in programme resources, resulting in a reduction in the total programme size. |
В связи с общей ограниченностью средств ПРООН пришлось повсеместно сократить ресурсы программы, что привело к сокращению масштабов всей программы. |
Overall output performance was strong, with 85 per cent of output targets achieved or likely to be achieved in 2003. |
В целом удалось получить хорошие результаты: было достигнуто или, по всей вероятности, будет достигнуто в 2003 году 85 процентов всех намеченных мероприятий. |
Overall financial transfers from East and West Asia in favour of developed countries will still be significant, because public sector reserves accumulation appears to be continuing and declines in import levels are exceeding export losses. |
Общий объем передачи финансовых ресурсов из Восточной и Западной Азии в развитые страны по-прежнему будет оставаться значительным, поскольку накопление резервов в государственном секторе, по всей вероятности, продолжается, а снижение объемов импорта превышает сокращение экспорта. |
Overall, referendum day saw a high level of voter turnout throughout the country and among all the main political constituencies, despite the difficult security situation in which the referendum took place. |
В целом, несмотря на то, что референдум проходил в сложной в плане безопасности обстановке, явка была высокой на всей территории страны и среди избирателей, представлявших все основные политические силы. |
Overall, the performance of other specialized agencies, funds and programmes was positive and a contributing factor to the successful performance of the entire United Nations system throughout 2001. |
В целом другие специализированные учреждения, фонды и программы добились положительных результатов и способствовали достижению успешных результатов работы всей системы Организации Объединенных Наций в 2001 году. |