I was responsible for the day-to-day administration of the entire Magistracy, I had overall supervision of all the Magistrates in the various Magisterial Divisions throughout the country and staff of about 200 officers. |
Отвечал за повседневную работу всей магистратуры, а также осуществлял общий надзор за работой всех мировых судей в различных отделах магистратуры по всей стране и имел в подчинении штат численностью около 200 человек. |
With regard to the overall authority of the Special Representative of the Secretary-General for the activities of the Mission and the United Nations system in Liberia, the Committee requests that an effective mechanism be established for the discharge of this "overall authority". |
Касательно всей полноты власти Специального представителя Генерального секретаря в отношении деятельности Миссии и системы Организации Объединенных Наций в Либерии: Комитет просит создать эффективный механизм для осуществления «всей полноты власти». |
A clear differentiation should be established between Overall armies, i.e., the overall armed forces of a given political entity, and Field Armies, tactical units capable of moving as a single force along a campaign. |
Четкая разница должна быть установлена между всей армией то есть всеми военными силами данного политического целого, и полевой армией, тактическими единицами способными двигаться как единая сила в течение кампании. |
Similarly, the Commission should encourage development actors to operate within a political and security stabilization strategy based on the overall effort to strengthen the coherence of the Organization overall, through the well-known system-wide coherence programme. |
Комиссии следует также поощрять субъекты развития к тому, чтобы они работали в соответствии со стратегией обеспечения стабилизации в области политики и безопасности, основанной на общих усилиях по укреплению слаженности всей нашей Организации посредством хорошо известной программы обеспечения слаженности. |
Overall client satisfaction will be increased and the level of workplace conflict in the Organization be decreased. Ultimately, this will have a positive effect on the overall productivity of the Organization. |
Это также позволит в большей степени удовлетворять запросы клиентов и сократить число конфликтных ситуаций в рамках всей Организации, и в конечном итоге это окажет положительное воздействие на общую эффективность ее деятельности. |
Regional delivery is not intended to preclude other types of delivery, but rather to enhance the effectiveness of the overall system in response to actual needs and priorities. |
Осуществление региональной деятельности не подразумевает отказ от иных видов деятельности по оказанию помощи, а имеет своей целью повысить эффективность функционирования всей системы с учетом фактических потребностей и приоритетов. |
Recognizing the significance and role of the Yemeni arms markets in the overall Somali arms traffic, the Monitoring Group developed specific questions relating to the arms markets and other arms-related issues. |
Признавая важное значение и роль йеменских рынков оружия для всей торговли оружием в Сомали, Группа контроля подготовила специальные вопросы, касающиеся рынков оружия, и другие вопросы, связанные с оружием. |
The Committee recommends that the Board of Trustees initiate a comprehensive evaluation and analysis of its training programme, perhaps with the assistance of available in-house services provided by the Office of Internal Oversight Services, with a view to managing the overall programme in a viable manner. |
Комитет рекомендует Совету попечителей инициировать проведение всеобъемлющей оценки и анализа его учебной программы, возможно, с использованием внутренних услуг, предоставляемых Управлением служб внутреннего надзора, с целью обеспечения рационального управления всей программой. |
Many of the changes proposed will require that individual United Nations agencies, funds and programmes take a broader view in the overall interest of a more coherent United Nations. |
Для осуществления многих из предложенных изменений надо будет добиться того, чтобы конкретные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций стали применять более широкий подход в интересах повышения слаженности в работе всей системы Организации Объединенных Наций. |
Major factors associated with low achievement in malaria prevention and control activities during this period were related mainly to poor overall health service coverage, which actually serves about 64 per cent of the population, limited resource flows and low level of implementation capacity. |
Основные факторы, объясняющие малоэффективность мер профилактики и борьбы с малярией в течение этого периода, главным образом связаны с неудовлетворительной работой всей системы медицинского обслуживания, которая фактически охватывает лишь 64 процента населения, ограниченными потоками ресурсов и низким уровнем потенциала осуществления программ. |
The group then interviewed the manager of the centre and asked him about the overall activity, the number of staff and the modes of financing of the centre. |
Затем группа встретилась с директором Центра, которому она задала вопросы относительно всей деятельности Центра и численности работающих в нем сотрудников, а также относительно методов финансирования Центра. |
Mr. EWOMSAN felt that since Ethiopia had been able to submit periodic reports to two other treaty bodies, the problem consisted not in the absence of funds, but in a lack of understanding by the State party of the overall importance of the Convention. |
Г-н ЭВОМСАН считает, что поскольку Эфиопия смогла представить периодические доклады в два других договорных органа, проблема заключается не в отсутствии средств, а в непонимании государством-участником всей важности Конвенции. |
More importantly, the organizations' efforts in reforming and enhancing their institutional emergency response capabilities need to be coordinated and integrated to serve and complement the overall system needs, while avoiding duplication of efforts and resources. |
Еще более важно, чтобы предпринимаемые организациями усилия по реформированию и наращиванию своего институционального потенциала принятия мер в случае чрезвычайных ситуаций координировались и объединялись и тем самым дополняли друг друга и служили потребностям всей системы и чтобы в то же время организации избегали дублирования усилий и ресурсов. |
Assuming that this application was QoS enabled, it would reserve 20% of the machine's overall bandwidth, leaving 80% of the bandwidth for the rest of the network traffic. |
Предположив, что для этого приложения включена QoS, можно сказать, что оно резервирует 20% всей полосы пропускания машины, оставляя 80% пропускной способности для остального сетевого трафика. |
The fall of Atlanta and the success of the overall Atlanta Campaign were extensively covered by Northern newspapers, and were a boon to Northern morale and to President Lincoln's political standing. |
Падение Атланты и успех всей Битвы за Атланту широко освещался в газетах Севера, и сильно повлиял на позиции президента Линкольна. |
It is the fourth main entry in the Guitar Hero series, the sixth on home consoles and the seventh overall. |
Это четвёртая игра из основной серии Guitar Hero и шестая игра во всей серии. |
However, as with overall South-South trade, the share of intra-grouping trade in the total exports of the group remains low for the majority of the groupings. |
Однако, как и для всей торговли Юг-Юг, доля внутригрупповой торговли в общем объеме экспорта стран группы остается низкой для большинства группировок. |
In 2005, the Department of Disease Control under the Ministry of Public Health conducted another survey on "Violence and Health in Thailand" to assess the current extent of the overall violence problem in the country. |
В 2005 году Департамент по вопросам борьбы с заболеваниями при министерстве здравоохранения провел еще одно обследование по теме «Насилие и состояние здоровья населения в Таиланде», в ходе которого предполагалось оценить общие масштабы проблемы насилия на всей территории страны. |
In other words, plans to support employment expansion among the unorganized, poorer and low-skill segments of the population must evolve into a general employment strategy for the country as a whole if it is to reduce the overall level of unemployment. |
Иными словами, для решения задачи снижения общего уровня безработицы планы, направленные на оказание содействия мерам по увеличению числа рабочих мест для неорганизованных, неимущих и малоквалифицированных групп населения, должны трансформироваться в генеральную стратегию обеспечения занятости для населения всей страны. |
The leadership and managerial development tools expected to be introduced in the context of the Senior Management Network are expected to cascade to other groups of staff and improve overall organizational performance throughout the United Nations system. |
Предполагается, что инструменты для развития навыков руководства и управления, которые будут внедряться в связи с созданием сети административных руководителей, будут постепенно передаваться другим группам персонала и приведут к общему повышению эффективности работы во всей системе Организации Объединенных Наций. |
We believe that these principles are widely shared among Member States and that they should be applied not only to Security Council reform but also to overall reform efforts throughout the Organization. |
Мы считаем, что эти принципы широко разделяются государствами-членами и что они должны применяться не только по отношению к реформе Совета Безопасности, но и по отношению к общим усилиям по реформированию всей Организации. |
While law enforcement agencies reported a drop in the overall number of violent crimes reported nationally in the first six months of 2005, the Territory has seen an increase in every category. |
Несмотря на то, что правоохранительные органы сообщили о снижении по всей стране общего количества насильственных преступлений, зарегистрированных в первой половине 2005 года, территориальные показатели по каждой категории преступлений возросли. |
Further, a suggestion to delete the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported, as the phrase was seen to be helpful to the overall definition. |
Выдвинутое далее предложение исключить слова "как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет" поддержки не получило, так как эта формулировка была сочтена полезной для общего определения. |
The Department of Public Information, as the potential focal point for all information activities of the Organization can and must ensure a coordinated, overall approach to the multitude of issues before us. |
Департамент общественной информации как потенциальный центр координации всей деятельности Организации в области информации может и должен обеспечить скоординированный всесторонний подход к множеству стоящих перед нами проблем. |
The Co-Chairmen insisted that the three United Nations safe areas in eastern Bosnia - Srebrenica, Zepa and Gorazde - had to be retained, and that the overall percentage should not fall below 30 per cent. |
Сопредседатели настаивали на том, чтобы три безопасных района Организации Объединенных Наций в восточной Боснии - Сребреница, Жепа и Горажде - были сохранены и чтобы общая доля от всей территории не сокращалась до менее чем 30 процентов. |