agrees with claimants that the economic situation of the community is an important element of consideration in the overall structure of compensation in this case. |
согласен с истцами в том, что при рассмотрении всей структуры компенсации в данном деле важно учитывать и экономическое положение соответствующей общины. |
Once the overall ICT environment has been standardized, excess resources and capacity will be identified, creating opportunities to reduce operational costs and reassign staff to work of higher value. |
После проведения стандартизации всей структуры ИКТ будут определены области перерасхода средств и излишние мощности, что обеспечит возможности для снижения оперативных расходов и перераспределения сотрудников на те виды работ, которые принесут более высокую отдачу. |
The Working Party felt however that governments had a very important role to play in this field as logistical processes organized by the private sectors do not necessarily constitute optimal solutions for the overall economy or the country as a whole. |
Вместе с тем Рабочая группа сочла, что правительствам отводится чрезвычайно важная роль в этой сфере, поскольку логистические процессы, формируемые частными секторами, необязательно являются оптимальными решениями для всей экономики или страны в целом. |
Third, the Department combats racial profiling in the course of its overall enforcement of the criminal civil rights laws of the United States, which prohibit willful acts of misconduct by law enforcement officers and other public officials, as well as hate crimes. |
В-третьих, министерство ведет борьбу с расовым профилированием в процессе всей проводимой им работы по обеспечению соблюдения уголовных законов Соединенных Штатов, обеспечивающих защиту гражданских прав, которые запрещают сотрудникам правоприменительных органов и другим государственным должностным лицам совершать преднамеренные неправомерные действия, а также преступления на почве ненависти. |
The Ministry of Communication and Works allocation for 2010/11, approximately EC$ 13.2 million, was expected to play a major role in the overall infrastructure development programme of the Territory. |
Ожидалось, что ассигнование примерно 13,2 миллиона восточнокарибских долларов на 2010/11 год по линии министерства связи и общественных работ сыграет значительную роль в осуществлении всей программы развития инфраструктуры территории. |
One overall purpose of our draft resolution is to uphold and safeguard the NPT in its entirety, together with the commitments made at the previous two Review Conferences, including the agreed steps towards nuclear disarmament. |
Основная цель проекта нашей резолюции - соблюдение и сохранение ДНЯО во всей его полноте наряду с обязательствами, взятыми в ходе двух предыдущих Конференций по рассмотрению действия, в том числе согласованными шагами на пути к ядерному разоружению. |
One advantage of this overall scheme is that a single contract and a single set of conditions would apply to the entire carriage. |
Одно из преимуществ такой общей схемы состоит в том, что единый договор и единый комплекс условий будут применяться ко всей перевозке в целом. |
The foregoing may also explain the limited overall implementation at the inter-agency level of successive General Assembly resolutions calling for the harmonization of procurement policies, rules and procedures, in keeping with the above-mentioned clauses of the Relationship Agreements. |
Все это, по всей видимости, объясняет также ограниченный характер общего осуществления на межучрежденческом уровне целого ряда резолюций Генеральной Ассамблеи, содержащих призыв к унификации политики, правил и процедур закупочной деятельности в соответствии с вышеупомянутыми положениями соглашений о взаимоотношениях. |
HLCM: Harmonization of business practices across the system, including general management issues, thus, ensuring overall management coherence from global to country level |
КВУУ: согласование оперативной деятельности в масштабах всей системы, включая общие вопросы управления, и обеспечение на этой основе общей управленческой слаженности с глобального до странового уровня; |
It also enables senior management to understand the impact of various alternate response strategies on a system-wide basis, as well as to assess the overall effectiveness of existing controls and measures of risk mitigation. |
Кроме того, это дает возможность старшему руководству осознать влияние, которое будут оказывать различные альтернативные стратегии принятия ответных мер в рамках всей системы, а также оценить общую эффективность существующих инструментов контроля и мер по снижению риска. |
The mandate of the Task Force to ensure that the overall coordination and coherence of the activities of its participating entities across the United Nations system is therefore vital. |
Соответственно, мандат Целевой группы на обеспечение общей координации и согласованности деятельности всех участвующих в ней подразделений по всей системе Организации Объединенных Наций является крайне важным. |
These courts could serve as a model and thus drive overall reform of the penal system and eventually strengthen the judicial system as a whole. |
Они могли бы послужить моделью и рычагом для всеобъемлющего укрепления уголовно-правовой, а затем и всей судебной системы. |
This was followed by a new Judicial System Act, which would be reviewed to strengthen the management capacity of the judiciary and to improve the overall discipline and effectiveness of the entire system. |
Помимо этого был принят новый Закон о судебной системе, который будет пересмотрен с целью укрепления управленческого потенциала судебных органов и повышения общей дисциплины и эффективности всей системы. |
There were, however, no plans to promote the use of Sranan Tongo in the educational system overall, as Dutch was still the official language of the country. |
Однако не существует каких-либо планов относительно содействия использованию языка шранан-тонго во всей образовательной системе, так как голландский до сих пор является официальным языком страны. |
Changes in the volume of net exports, however, are likely to have a broadly neutral effect overall as a result of the stimulus to imports from the stronger euro. |
Вместе с тем динамика внешнеторгового сальдо, по всей видимости, будет в целом оказывать нейтральное воздействие с учетом расширения импорта под влиянием высокого курса евро. |
Together with the other organs of the Tribunal, he is also involved in the coordination of the Tribunal's overall activities. |
Вместе с другими органами Трибунала он также участвует в координации всей деятельности Трибунала. |
The Permanent Forum welcomes the FAO proposal that the adoption of the policy be followed by the development of an operational strategy and training programme to integrate greater awareness of indigenous issues into the organization overall and construct a feasible way forward. |
Постоянный форум приветствует предложение ФАО о том, чтобы после утверждения такой политики были разработаны оперативная стратегия и программа учебных мероприятий, которые позволят придать больший вес и значимость вопросам коренных народов в контексте всей организации и подготовить осуществимый план последующих действий. |
An informal coordination group of United Nations system agencies is dealing with social issues (WHO, ILO, UNICEF, UNIFEM) related to the overall climate change agenda. |
Социальными проблемами в контексте всей деятельности, связанной с изменением климата, занимается неофициальная координационная группа учреждений системы Организации Объединенных Наций (ВОЗ, МОТ, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ). |
This includes directly supporting the work of 28 thematic special procedures and, indirectly, that of the overall system of special procedure mandate holders. |
Это включает непосредственную поддержку работы 28 тематических специальных процедур и косвенную поддержку всей системы мандатариев специальных процедур. |
The other actors in the food chains need investments and working capital to enhance overall supply chain efficiency and make food available to consumers or for export. |
Другим звеньям продовольственной цепочки нужны инвестиции и оборотный капитал для повышения эффективности всей цепочки снабжения и поставки продовольствия потребителям или на экспорт. |
The report also recommends that donors should support the overall operation and not earmark their donations to specific projects when the United Nations is 'delivering as one' in the joint response to the tsunami. |
В докладе рекомендуется также обеспечить, чтобы доноры оказывали поддержку всей операции в целом, а не выделяли целевые ассигнования для конкретных проектов, когда Организация Объединенных Наций стремится «действовать как единое целое», предпринимая совместные меры по ликвидации последствий цунами. |
The long-term implications of malnutrition in childhood are well documented and include lower educational attainment, lower lifetime earnings, and lower overall productivity. |
Долговременные последствия недоедания в детстве, о которых сообщается во многих источниках, включают отставание в учебе, более низкий заработок на протяжении всей трудовой жизни и в целом более низкую производительность. |
The overall mandate of the Joint Operations Centre is to ensure Mission-wide situational awareness through integrated reporting on current operations, as well as day-to-day situation reporting. |
Общий мандат Объединенного оперативного центра заключается в обеспечении осведомленности о существующей обстановке в масштабах всей Миссии на основе комплексной отчетности о текущих операциях, а также отчетности о повседневной обстановке. |
However, UNAMID military and police patrols, as well as the community policing volunteer initiative, have helped to lower the overall crime rate and promote a stable environment across Darfur. |
В то же время патрулирование силами военных и полиции ЮНАМИД, а также инициатива охраны общественного порядка в общинах с привлечением добровольцев помогли снизить общий уровень преступности и способствуют созданию стабильной обстановки на всей территории Дарфура. |
All in all, the EU looks forward to pursuing this process in an inclusive and transparent manner during the sixty-second session of the General Assembly and counts on Member States to come together with a view to enhancing overall coherence and effectiveness within the United Nations. |
В общем и целом ЕС ожидает продолжения этого всеобъемлющего и транспарентного процесса в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и рассчитывает на то, что государства-члены придут к согласию в отношении обеспечения слаженности и эффективности всей системы Организации Объединенных Наций. |