In this respect, the Inspector is pleased to note that under the guidance of CEB, a system-wide ICT strategic framework has been developed, as part of an overall effort to strengthen system-wide coordination and the capacity to manage knowledge across the United Nations system. |
В этой связи Инспектор с удовлетворением отмечает, что под руководством КСР была разработана общесистемная основа стратегии в области ИКТ в рамках общих усилий по укреплению общесистемной координации и созданию потенциала для управления знаниями во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Note: The allowable number of tubers is, often, set at a lower level than the overall seed stock tolerance of 4 per cent and 10 per cent respectively, particularly in the case of a relatively small sample size. |
Примечание: Допустимое количество клубней во многих случаях устанавливается на более низком уровне по сравнению с общим допуском для всей партии семенного материала, т.е. 4% и 10%, соответственно, в особенности в случае относительно малого размера пробы. |
Nevertheless, the organizations appreciated the overall thrust of the report and expressed the view that it added significantly to this important area for the entire United Nations system. |
Тем не менее организации положительно оценили общую направленность доклада и выразили мнение, что он вносит существенный дополнительный вклад в эту важную для всей системы Организации Объединенных Наций область деятельности. |
That important achievement helped to alleviate the burden on States parties and to harmonize treaty bodies' approach to monitoring State compliance in pursuit of the overall aim of ensuring the cohesive and transparent operation of the system. |
Это важное достижение способствовало сокращению объема работы, которую необходимо проводить государствам-участникам, и согласованию подхода договорных органов к осуществлению контроля за соблюдением государствами соответствующих конвенций в рамках достижения общей цели обеспечения согласованного и транспарентного функционирования всей системы. |
The figures in table 2, which shows an overall reduction in the total cost of the operation resulting from a combination of savings and additional costs, are analysed in greater detail below. |
Более подробный анализ показателей, приведенных в таблице 2, в которой показано общее сокращение всей суммы расходов на осуществление плана, представляющее собой совокупный результат достигнутой экономии и дополнительных издержек, приводится ниже. |
In mid-May, the Ministry of Human Rights reported that there were 28,700 detainees countrywide, revealing a slight decrease in the overall number of individuals in custody. |
В середине мая министерство по правам человека сообщило, что под стражей по всей стране находится 28700 человек, что говорит о незначительном уменьшении общего числа задержанных. |
Against the backdrop of deeper Security Council and system-wide engagement and some elements of progress, the overall situation for children in situations of armed conflict continues to be a serious concern. |
На фоне этой общей картины активизации участия Совета Безопасности и всей системы в решении этой проблемы и некоторых элементов прогресса в целом положение детей в ситуациях вооруженного конфликта по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
Similarly, the Commission must persuade the development stakeholders to bring their actions into line with a strategy of political and security stabilization by supporting overall efforts to enhance the coherence of the Organization as a whole. |
При этом Комиссия должна убедить партнеров по развитию в необходимости привести предпринимаемые ими действия в соответствие со стратегией стабилизации в области политики и безопасности и поддержать общие усилия по обеспечению слаженности работы всей Организации. |
It should also be noted that despite the existence of several policy documents, there is no overall strategy for implementing gender mainstreaming across government, particularly in poverty reduction and development. |
Следует также отметить, что, несмотря на наличие ряда политических документов, отсутствует общая стратегия учета гендерных аспектов во всей системе государственной власти, особенно по проблемам сокращения масштабов нищеты и развития. |
The office will be responsible for the overall management of the allocated sections as well as the overall coordination of all the Division's activities, including the direction of its logistics coordination, planning and policy functions. |
Канцелярия будет отвечать за общее руководство входящими в нее секциями, а также за общую координацию всей деятельности Отдела, включая руководство выполнением им функций по координации, планированию и выработке политики в области материально-технического обеспечения. |
The Deputy Director of Mission Support manages the overall operations of the Contracts Management Unit, the Board of Inquiry Unit, the Local Property Survey Board, the Claims Review Board and the regional and field administrative offices. |
Заместитель директора Отдела поддержки Миссии руководит всей деятельностью Группы по управлению контрактами, Группы Комиссии по расследованию, Местного инвентаризационного совета/Совета по рассмотрению требований об оплате и региональных и полевых административных канцелярий. |
While it is still too early to judge the impact of the work of the Commission, the Fund looks forward to the results of an independent evaluation of its overall programme in 2014. |
Хотя судить о результативности работы Комиссии еще рано, Фонд ожидает результатов независимой оценки всей ее программы работы, которая будет проведена в 2014 году. |
The Committee is concerned that the unemployment rate remains high, despite a decrease in the past decade, and that the informal economy is estimated to represent more than 90 per cent of the overall economy. |
Комитет обеспокоен сохранением высокого показателя безработицы, несмотря на его снижение в последние десять лет, и тем, что на неформальный сектор экономики, согласно оценкам, приходится более 90% от всей экономики. |
As outlined in paragraph 27 above, the SCF held an information event during SBI 38 in order to inform Parties about the status of its overall work, and the SCF will provide a periodic update to SBI 39. |
Как указано в пункте 27 выше, ПКФ провел информационное мероприятие в ходе ВОО 38 с целью информирования Сторон о ходе всей его работы, и ПКФ представит периодический доклад с обновленной информацией ВОО 39. |
Organizations consider that the overall conclusions are clear and address some fundamental challenges for sharpening the coordination and coherence of the work of the United Nations system in tackling the imperative on oceans and coastal issues. |
Организации считают, что в целом сделанные выводы со всей ясностью указывают на некоторые принципиальные трудности в деле укрепления координации и повышения слаженности работы системы Организации Объединенных Наций в контексте решения неотложных задач, связанных с океанами и прибрежными районами. |
While the overall number of checks by enforcement agencies on the haulage industry across the EU does appear to be increasing, there are considerable differences between member States in the frequency of checks and in the severity of the penalties imposed for infringements. |
Хотя общее число проверок индустрии перевозок в ЕС со стороны правоприменительных органов, по всей видимости, растет, между государствами-членами отмечаются значительные различия в плане частоты проверок и строгости наказаний за нарушения. |
The Monitoring Committee is, based on the Constitution of the CoB, in charge to monitor the overall financial stability of the whole Green Card system and more in particular to identify potentially week Bureaux. |
В соответствии с Уставом ССБ Комитет по мониторингу отвечает за мониторинг общей финансовой стабильности всей системы "зеленой карты" и, в частности, за выявление потенциально слабых бюро. |
Sessions were organized on prolonged, arbitrary detention at the state level and 72 monthly analytical reports were drafted on the overall situation of prolonged, arbitrary detention throughout South Sudan. |
На уровне штатов были организованы совещания по вопросу о длительном и произвольном содержании под стражей, а также были подготовлены 72 ежемесячных аналитических доклада по вопросам, касающимся общей ситуации с длительным и произвольным содержанием под стражей на всей территории Южного Судана. |
In line with the compact between the Executive Director and the Secretary-General, the Executive Director is responsible for the overall leadership that guides UNEP strategic planning and ensures that all of its work is geared to achieving targeted results. |
В соответствии с соглашением между Директором-исполнителем и Генеральным секретарем Директор-исполнитель отвечает за общее руководство стратегическим планированием ЮНЕП и обеспечивает направленность всей ее работы на достижение запланированных результатов. |
In view of the cross-cutting nature of this issue, and for purposes of ensuring better accountability in the future, the Committee stresses the need for a single Secretariat official to be designated as having overall responsibility for coordinating all aspects of this issue. |
Принимая во внимание всеохватный характер этой проблемы и преследуя цели обеспечения более эффективной подотчетности в будущем, Комитет подчеркивает необходимость назначения в Секретариате конкретного должностного лица, несущего общую ответственность за координацию всей работы в этом направлении. |
The public budgets will remain important, but the role of the international financing institutions will be crucial in funding the balanced development of the major transnational axes and the overall transport system. |
При всей важности бюджетных ассигнований ключевую роль в финансировании сбалансированного развития основных транснациональных коридоров и общей транспортной системы будут играть международные финансовые учреждения; |
The work of OIOS was vital to the continued sustainability and effectiveness of the United Nations: its focus on the responsible use of resources and attention to waste and management promoted overall transparency and accountability within the Organization. |
Работа УСВН имеет крайне важное значение для обеспечения дальнейшей устойчивости и эффективности Организации Объединенных Наций: акцент, который оно делает на ответственном использовании ресурсов, и уделение внимания вопросам расточительства и управления способствуют обеспечению транспарентности и подотчетности в рамках всей Организации. |
Actions should be taken to establish joint responsibility to monitor overall progress in SEIS and regular reporting to provide for the division of the responsibilities and ownership across the reporting chain (i.e., while preparing the reports on the state of the environment). |
Следует предпринять действия к установлению совместной ответственности за контроль общего прогресса в отношении СЕИС и периодической отчетности, с тем чтобы обеспечить распределение обязанностей и инициативное участие по всей цепочке отчетности (например, при подготовке докладов о состоянии окружающей среды). |
Overlapping mandates for reports on gender could be examined and, most importantly, an overall assessment and evaluation of the institutional resources across the system is needed to strengthen the United Nations work in the area of gender equality and gender mainstreaming. |
Можно было бы изучить дублирующие мандаты в отношении представления докладов по гендерным вопросам и, что более важно, есть необходимость осуществить общую оценку и анализ институциональных ресурсов в рамках всей системы в целях укрепления деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению равенства мужчин и женщин и учету гендерной проблематики. |
It was assumed, that the education reform act would have a positive impact on girls' educational attainment and their life long prospects, thus contribute towards the overall empowerment of girls and delay early marriages. |
Предполагалось, что реформа системы образования окажет позитивное влияние на доступ девочек к образованию и перспективы его продолжения на протяжении всей жизни, что способствовало бы общему расширению прав и возможностей девочек и сокращению числа ранних браков. |