Cultural and language rights are inherent in the array of rights set out in the Declaration and, as such, are critical to the overall implementation of the Declaration. |
Культурные и языковые права являются составной частью свода прав, закрепленных в этой Декларации, и в качестве таковых имеют важнейшее значение для осуществления всей Декларации в целом. |
The Mission's efforts will reflect support for the Government, within the context of the interim and overall poverty reduction strategy, in promoting national reconciliation, a constitutional review and the consolidation and strengthening of State authority throughout the country. |
Проводимая МООНЛ работа будет включать поддержку правительства в контексте промежуточной и общей стратегии уменьшения масштабов нищеты, которая будет заключаться в содействии национальному примирению, проведению конституционной реформы и консолидации и укреплению государственной власти на всей территории страны. |
The overall circumstances of these deaths led the Special Rapporteurs to emphasize the importance of ensuring that a thorough investigation be undertaken and that it not be left to the officials involved or those working closely with them. |
Совокупные обстоятельства этих смертельных случаев вынудили специальных докладчиков особо подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы расследование этих смертей было проведено со всей тщательностью и не было поручено должностным лицам, имевшим к этому отношение, или лицам, работающим в тесном контакте с ними. |
One Administrative Assistant (Field Service) is required, who will provide overall administrative support to the entire team under the Senior Coordination Officer, working closely with and backstopping the Administrative Assistant assigned to the Regional Coordinator. |
Требуется учредить одну должность административного помощника (категории полевой службы), который будет оказывать общую административную поддержку всей группе сотрудников, подчиняющихся старшему сотруднику по координации, работая в тесном взаимодействии с административным помощником, обслуживающим Регионального координатора, и оказывая ему помощь. |
While the Advisory Committee recognizes the important role of such units in defining their requirements, it is important that there be an organizational perspective on the overall priorities and training needs in peacekeeping, which is presently lacking. |
Консультативный комитет признает важную роль таких подразделений в определении их потребностей, но одновременно считает важным, чтобы при определении приоритетов и потребностей в профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира учитывались интересы всей организации в целом, что в настоящее время не делается. |
The Committee emphasizes that, in an organization such as the United Nations, in which administrative functions constitute a significant share of the overall activity, administrative reform should lead to reduced administrative burdens and costs. |
Комитет подчеркивает, что в такой организации, как Организация Объединенных Наций, в которой на административные функции приходится значительная доля всей деятельности, административная реформа должна привести к сокращению административного бремени и издержек. |
A key lesson learned was that Governments should realize that the housing sector was far too important to the health of the overall economy to be left to market forces alone. |
Главный урок заключается в том, что правительствам следует осознать, что жилищный сектор является слишком важным для здоровья всей экономики, чтобы отдавать его на волю одних лишь рыночных сил. |
The sponsor's status with respect to social assistance is reviewed as part of the sponsor's eligibility assessment, and may not necessarily lead to a refusal of the overall family class permanent residence case. |
Рассмотрение статуса спонсора в отношении социальной помощи проводится в рамках оценки правоспособности спонсора и не обязательно может вести к отклонению всего дела о предоставлении постоянного вида на жительство всей семье. |
The Secretariat explained that the CECI Bureau was in the process of conducting consultations on the overall CECI Programme of Work for 2009-2010 to be adopted at the third annual session of CECI in December 2008. |
Секретариат разъяснил, что Бюро КЭСИ проводит консультации по всей программе работы КЭСИ на 2009-2010 годы, которая должна быть принята на третьей ежегодной сессии КЭСИ в декабре 2008 года. |
The Strategy, entitled From Poverty to Prosperity: 2006-2011, identifies five thematic areas that are crucial to the success of the overall strategy, namely: sustainable economic growth, social protection, social development, infrastructure development, as well as improved governance. |
В стратегии, озаглавленной "От нищеты к процветанию: 2006-2011 годы" выделены пять тем, представляющих особую важность для успешного осуществления всей стратегии: устойчивый экономический рост, социальная защита, социальное развитие, развитие инфраструктуры и совершенствование управления. |
In this regard, greater utilization of railways would also help reduce the cost of freight transport, increase efficiency in the overall supply and distribution chain, and reduce the carbon footprint of freight transport. |
В этой связи расширение использования железных дорог также содействовало бы сокращению затрат на грузовые перевозки, повышению эффективности всей системы снабжения и распределения и сокращению углеродного отпечатка грузовых перевозок. |
Some United Nations entities resist voluntary coordination mechanisms because they clearly place a greater premium on their individual identities than on an integrated and coherent overall United Nations system response; |
Некоторые подразделения Организации Объединенных Наций выступают против механизмов добровольной координации, поскольку они явно придают большее значение их индивидуальной самобытности, а не комплексной и последовательной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций; |
To support the overall spectrum of initiatives, UNAMI will continue the ongoing realignment and improvement of its internal operational capacity and security structures, including consolidating the Mission's expanded presence across the country, as security circumstances permit. |
З. Для поддержки всего спектра инициатив МООНСИ будет продолжать осуществляемую ею перестройку и совершенствование своего внутреннего потенциала и структур безопасности, включая консолидацию расширенного присутствия Миссии на всей территории страны по мере того, как это будет позволять положение в области безопасности. |
The fighting that has erupted in the eastern part of the country, along with its major humanitarian consequences, reminds us that overall peace and stability in the country cannot be attained without resolving the root causes of conflict in its troubled eastern regions. |
Возобновление боевых действий в восточной части страны и вызванные ими серьезные гуманитарные последствия напоминают нам о том, что достижение мира и безопасности в пределах всей страны невозможно без урегулирования основных причин конфликта в ее неспокойных восточных регионах. |
Opposing militant force activity throughout Afghanistan follows already established patterns, and overall support for the opposing militant forces is proportional to the lack of Government and ISAF security presence and levels of sustained influence, in particular in Pashtun areas. |
Действия сил противника на всей территории Афганистана следуют уже установившемуся шаблону, а общая поддержка сил противника пропорциональна недостатку присутствия правительства, сил безопасности АНСБ и уровню сохраняемого влияния, в частности в районах проживания пуштунов. |
It also cited free health care in hospitals and dispensaries across the country and welcomed the overall level of development in the country, as evidenced by the increase in life expectancy for women and men, and a the reduction in child mortality rates. |
Она отметила также бесплатное медицинское обслуживание в больницах и диспансерах по всей стране и приветствовала общий уровень развития страны, подтверждением которого служат увеличение ожидаемой продолжительности жизни женщин и мужчин и снижение показателей детской смертности. |
The overall approach to gender-based violence issues has been unstructured and uncoordinated, with little communication and coordination between agencies and no existing network to link agencies working on similar issues around the country. |
Общий подход к проблемам гендерного насилия не структурирован и не согласован, с учетом слабых связей и координации действий между учреждениями и отсутствии системы взаимодействия между организациями, занимающимися аналогичными вопросами на всей территории страны. |
(c) Progressive annual or biennial gender targets and indicators are set for meeting the overall 50/50 target at the organizational and department levels, especially at the senior management level; |
с) на уровне всей организации и департаментов, особенно на уровне руководства старшего звена, устанавливаются нарастающие ежегодные или двухгодичные целевые параметры и показатели гендерной представленности для достижения общего паритета (50/50); |
However, the Board also noted that there was still a lack of an overall and centralized financial reporting and reviewing mechanism for the entire Fund, and no one individual had sole responsibility and accountability for the whole financial statements. |
Тем не менее Комиссия также отметила, что по-прежнему наблюдается отсутствие общего и централизованного механизма финансовой отчетности и проверки для всего Фонда и нет какого-то конкретного человека, на которого были бы возложены задачи и который бы нес ответственность в отношении всей финансовой отчетности. |
The dropout rate (rate of students who dropped out to total enrollment) was 1.6% overall, 0.4% for national schools, 1.6% for public schools, and 1.7% for private schools. |
Коэффициент отсева (доля учащихся, выбывших из всей системы образования) в целом составил 1,6%; в государственных школах он был равен 0,4%, в муниципальных школах - 1,6% и 1,7% в частных школах. |
In 2012, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief highlighted that the overall situation had clearly improved after the opening of the checkpoints in 2003, with positive implications also for the enjoyment of freedom of religion or belief throughout the entire island. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметил однозначное улучшение общей ситуации после открытия контрольно-пропускных пунктов в 2003 году, имевшего также положительные последствия для реализации свободы религии или убеждений на всей территории острова. |
With the eventual introduction of the Galileo system of inventory tracking and management, there will be an even more apparent need for the overall management of the entire inventory system, which will continue to be one of the main priorities of the Division. |
После полного ввода в действие системы инвентарного учета и управления имуществом «Галилео» необходимость обеспечения общего управления всей инвентаризационной системой станет еще более очевидной, и эта задача будет и впредь оставаться одной из приоритетных задач Отдела. |
The European Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, drawn up at the European Council held in Thessaloniki in June 2003 and adopted by the European Council in Brussels on 12 December 2003, now provides an overall framework for such actions. |
Европейская стратегия по борьбе с распространением оружия массового уничтожения, разработанная Европейским советом в Салониках в июне 2003 года и принятая Европейским советом в Брюсселе 12 декабря 2003 года, представляет собой надлежащие рамки для всей этой деятельности. |
The Special Representative of the Secretary-General at the Under-Secretary-General level assists the Secretary-General in the implementation of the MONUC mandate and is responsible for the overall management of the Mission and coordination of all activities of the United Nations in the Democratic Republic of the Congo. |
Специальный представитель Генерального секретаря на уровне заместителя Генерального секретаря оказывает Генеральному секретарю содействие в осуществлении мандата МООНДРК и отвечает за общее руководство Миссией и координацию всей деятельности Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
It would significantly improve UNICEF inventory management and reporting accuracy and greatly simplify the in-house management of the overall cards and gifts business, of which the operations represent the more labour-intensive part. |
Это позволит значительно улучшить систему управления инвентарными запасами ЮНИСЕФ, повысить точность представляемой отчетности и в значительной степени упростить собственную систему управления всей деятельностью по реализации открыток и сувениров, в которой оперативная часть является наиболее трудоемкой. |