The magazine felt that the few visual shortfalls (such as texture detail) did nothing to detract from the game's overall quality. |
Некоторые недостатки (например, детализация текстур), по мнению редакции журнала, не снижают качества всей игры. |
The subsequent drops in oil prices were cited by industry as reasons for a collapse in the oil industry and consequently the overall Calgary economy. |
Последующее падение цен на нефть воспринималось бизнесом как причина коллапса в нефтяной промышленности, а в результате и во всей калгарийской экономике. |
Field offices should see themselves as members of the overall United Nations presence, and not simply as staff of UNIDO. |
Отделениям на местах следует рас-сматривать себя в качестве представителей всей сис-темы Организации Объединенных Наций, а не просто в качестве персонала ЮНИДО. |
The Office of Conference Services is responsible for establishing policies and procedures for conference services and coordinating their overall provision. |
Управление по обслуживанию конференций несет ответственность за разработку политики и процедур конференционного обслуживания и координацию всей деятельности по конференционному обслуживанию. |
The summaries are selective: they provide information on those plans that organizations considered the most important in their overall work over the period covered. |
Резюме носят избирательный характер: в них представлена информация о тех планах, которые, по мнению организаций, имели наиболее важное значение во всей их работе в течение рассматриваемого периода. |
Resource requirements for the overall disarmament and demobilization programme will be included in a future budget once the direction of the programme becomes clear. |
Информация о потребностях в ресурсах для всей программы разоружения и демобилизации будет включена в будущий бюджет после того, как прояснится ориентация программы. |
Women, who have been participating in half of all such schemes, represent a third of the overall labour force engaged in community-based activities. |
На женщин, которые участвуют в половине всех таких проектов, приходится треть всей рабочей силы, занятой в общинных мероприятиях. |
More systematic regional collaboration among partners, including UNICEF and WHO, needs to be pursued in support of these approaches as well as overall health system reforms. |
Необходимо наладить более систематическое региональное сотрудничество между партнерами, включая ЮНИСЕФ и ВОЗ, в поддержку указанных подходов, а также реформ в рамках всей системы здравоохранения. |
While overall standards for a "good ad" are similar across group, cross-cultural customers actually need personal relevant to create ads more attractive with them. |
В то время, как общие стандарты для «хорошей рекламы» похожи по всей группе, кросс-культурные клиенты на самом деле нуждаются в личной актуальности для создания более привлекательной рекламы с ними. |
A further benefit is that the axial seals can run the full length of the rotor, which improves the overall sealing. |
Еще одно преимущество состоит в том, что осевые уплотнители могут проходить по всей длине ротора, что улучшает общую герметизацию. |
New development should use OpenAL's EFX interface, which covers all the EAX functionality and is more tightly coupled with the overall OpenAL framework. |
Новые разработки должны использовать интерфейс OpenAL EFX, который более плотно интегрирован со всей средой OpenAL. |
Every G-20 promise should spell out the specific actions and commitments of each country, as well as the overall promise of the group. |
Каждое обещание «большой двадцатки» должно содержать план конкретных действий и обязательств каждой страны, а также общие обязательства всей группы. |
The importance of the Economic and Social Council in providing overall guidance and overseeing the system-wide coordination of the Summit outcome should be stressed. |
Следует подчеркнуть значение Экономического и Социального Совета в обеспечении общего руководства и в контроле над координацией решений Встречи в рамках всей системы. |
The Security Council recognizes that economic reconstruction and rehabilitation throughout the territory of Bosnia and Herzegovina are key factors for the overall success of the peace implementation process, reconciliation and reintegration. |
Совет Безопасности признает, что экономическая реконструкция и восстановление на всей территории Боснии и Герцеговины имеют решающее значение для общего успеха процесса установления мира, примирения и реинтеграции. |
It should be followed by steps to strengthen the Secretariat's capability for overall, including political, evaluation and analysis of peace-keeping operations from their initial stages to their conclusion. |
Следует принять и другие меры в целях укрепления потенциала Секретариата по проведению оценки и анализа всей совокупности операций по поддержанию мира - включая их политические аспекты - от их начального этапа до их завершения. |
When the wars started no one could have foreseen the magnitude of their impact on the overall history of the entire southern African region. |
Когда разразился этот конфликт, никто не мог предсказать его последствий для всей истории юга Африки. |
In addition to considering reforms to the overall system (noted below), a new specially tailored project for the provision of advisory services should be implemented. |
В дополнение к рассмотрению методов реформирования всей системы (о чем говорится ниже) необходимо осуществить новый целенаправленный проект предоставления консультативных услуг. |
This consists of an additional quantified summary of overall programme delivery and explanations of changes compared with the estimates in the biennial performance report for 1996-1997. |
Он состоит из дополнительного количественно выраженного резюме итогов осуществления всей программы и объяснений изменений по сравнению со сметой в докладе об исполнение за двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Furthermore, many of them also give rise to questions of great significance for the overall "philosophy" of certain fundamental aspects of human rights. |
Кроме того, многие из них сопряжены также с вопросами, имеющими большое значение для всей "философии" отдельных основных аспектов прав человека. |
However, in future, the type approval test is to also test the regulation and functionality of the overall system in real multi-temperature operation. |
Однако в будущем в ходе испытания для допущения типа конструкции также необходимо проверять регулировку и функциональные свойства всей системы в реальных условиях работы в мультитемпературном режиме. |
Those papers are publicly available, and recommendations contained in them are being taken into consideration for the further improvement of overall Fund operations. |
Эти документы открыты для ознакомления, и содержащиеся в них рекомендации принимаются во внимание в работе по дальнейшему совершенствованию всей деятельности Фонда. |
The overall situation of the Comoros in 1999 has not facilitated implementation of the recommendations contained in the relevant General Assembly resolutions on emergency economic assistance to the Comoros. |
Развитие обстановки на всей территории Коморских Островов в 1999 году не способствовало осуществлению рекомендаций, предусмотренных в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи о чрезвычайной экономической помощи Коморским Островам. |
Bearing in mind these examples, it is proposed that the Commission request all PSBs to undertake an evaluation of their overall programme of work once every four years. |
Исходя из этих примеров предлагается, чтобы Комиссия рекомендовала всем ОВО проводить полную оценку всей своей программы работы каждые четыре года. |
UNDP also provided direct capacity-development support to the State Disaster Management Authority of the Government of Gujarat while helping to coordinate the overall relief process through enhanced information management and processing. |
Кроме того, ПРООН оказала непосредственную поддержку в создании потенциала Управлению по ликвидации последствий стихийных бедствий при правительстве штата Гуджарат и способствовало координации всей деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, используя для этой цели усовершенствованную систему управления информацией и ее обработки. |
This is to provide important preconditions for an integrated overall transport system in which each transport mode can make better use of the specific advantages of its system. |
Это должно обеспечить важные предварительные условия для объединения всей транспортной системы, в которой каждый вид транспорта может более эффективно использовать свои конкретные преимущества. |