The inevitable result is an overall trend that raises concerns about organisational efficiency: in relative terms, the administrative costs are increasing in relation to programme funding. |
Неизбежным результатом этой общей тенденции, вызывающей обеспокоенность в отношении действенности работы всей организации, состоит в том, что в относительном измерении административные расходы увеличиваются по отношению к объемам финансирования программ. |
The SBSTA noted that future work on this agenda item needs to be considered in the light of the overall work programmes of the subsidiary bodies to the Convention. |
ВОКНТА отметил, что будущую работу над этим пунктом повестки дня необходимо рассматривать с учетом всей совокупности программ работы вспомогательных органов Конвенции. |
It is a complex process to extract from all informative studies an overall estimate of the lifetime risk of cancer induction from radiation exposure. |
Получение на основе всех информативных исследований общей оценки риска возникновения рака в результате воздействия радиации на протяжении всей жизни представляет собой сложный процесс. |
Nevertheless, despite the upward forecast for 2010, the overall level of private capital flows to developing countries is likely to remain well below the peak registered in 2007. |
Тем не менее, несмотря на положительный прогноз на 2010 год, общий объем потоков частного капитала в развивающиеся страны, по всей вероятности, будет по-прежнему гораздо ниже пикового уровня, зарегистрированного в 2007 году. |
With overall institutional budget cuts, work on gender across the Organization is currently receiving less financing than in the 2006-2007 biennium despite increased interest and support for collaborative activities across WHO and in countries. |
Вследствие общеорганизационных бюджетных сокращений работа по гендерной проблематике в рамках всей Организации в настоящее время финансируется в меньшем объеме, чем в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, несмотря на возросший интерес и более значительную поддержку совместных действий в ВОЗ и в странах. |
The discussions focused on enhanced assistance for political stabilization and overall peacebuilding to be provided by the Commission in collaboration with national and international partners. |
В ходе дискуссий основное внимание уделялось увеличению помощи в интересах политической стабилизации и повышению активности всей работы по миростроительству. |
Furthermore, ACABQ has recommended that UN-Habitat should undertake an analysis of its overall organizational structure to ensure that it is suitable for the implementation of its mandated activities. |
Кроме того, ККАБВ рекомендовал ООН-Хабитат провести анализ всей организационной структуры, с тем чтобы она соответствовала задаче осуществления мероприятий в рамках ее мандата. |
The Finance Section manages the overall financial activities of the Mission and ensures compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Финансовая секция управляет всей финансовой деятельностью Миссии и обеспечивает соблюдение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
A. UNCTAD technical cooperation in the context of overall trade-related assistance 10 |
А. Техническое сотрудничество ЮНКТАД в контексте всей связанной |
Since administrative functions constituted a significant share of the Organization's overall activity, administrative reform should lead to reduced administrative burdens and costs. |
Поскольку административные функции составляют значительную долю всей деятельности Организации, административная реформа должна привести к уменьшению бремени административной работы и соответствующих затрат. |
Any prolonged hesitation to act and reach tangible results in Security Council reform will have further negative consequences on the overall reputation of the United Nations. |
Затянувшаяся неспособность действовать и достичь ощутимых результатов в отношении реформы Совета Безопасности, будет иметь негативные последствия для репутации всей Организации Объединенных Наций. |
Alternative care was promoted by more than 50 programme countries, often providing an entry point for strengthening the overall child protection system. |
Альтернативные меры реагирования поощрялись более чем в 50 странах осуществления программ, зачастую выступая в качестве основы для укрепления всей системы защиты детей. |
The mandate and functions of UNCTAD give the Organization a special role in the overall configuration of multilateral institutions and the United Nations system. |
В силу ее мандата и функций ЮНКТАД отводится особая роль во всей системе многосторонних учреждений и в системе Организации Объединенных Наций. |
Locally, individual clubs throughout the United States design programs to support the overall goals and objectives of the United Nations, based on specific needs within their communities. |
На местном уровне отдельные клубы, действующие на всей территории Соединенных Штатов, разрабатывают программы в интересах содействия реализации общих целей и задач Организации Объединенных Наций на основе учета особых потребностей их общин. |
While national governments should have the responsibility for overall coordination of all security sector reform support, they are often too ill-equipped to effectively perform this function. |
Хотя правительства стран должны нести ответственность за общую координацию всей поддержки реформы сектора безопасности, зачастую они слишком плохо подготовлены для эффективного выполнения этой функции. |
It is reassuring that the overall low rate of reported crime remained largely unchanged and that a situation of general stability and calm continues throughout the country. |
Весьма обнадеживает то, что общий низкий уровень преступности, которая фиксируется полицией, остался в целом неизменным и что по всей стране сохраняется в основном стабильная и спокойная обстановка. |
The overall effectiveness of the process is dependent upon States providing the Ombudsperson with all the relevant information used to list an individual or entity in a timely manner. |
Общая эффективность процесса зависит от того, как государства обеспечивают Омбудсмена всей соответствующей информацией, используемой для своевременного включения лица или организации в перечень. |
Furthermore, the Mission will increase its engagement with local-level stakeholders and undertake the overall monitoring of political and human rights conditions throughout the country. |
Кроме того, Миссия расширит также контакты с заинтересованными сторонами на местном уровне и проведет общий мониторинг политической обстановки и положения в области прав человека на всей территории страны. |
This will, across the Organization, positively impact upon the quality of ICT customer services, preserve local ICT support and lower the overall cost of providing ICT services. |
В масштабах всей Организации это положительно скажется на качестве информационно-технического обслуживания клиентов, позволит сохранить местную информационно-техническую поддержку и обеспечит снижение совокупных расходов на предоставление информационно-технических услуг. |
Typically, the incumbent is knowledgeable in the overall service, and proficient in all aspects of the work. |
Как правило, сотрудник обладает знаниями о всей предоставляемой услуге в целом и является специалистом по всем аспектам выполняемой работы. |
Although the season is not yet over, the overall export figure is likely to be considerably lower than in previous years. |
Хотя сезон еще не завершился, общий объем экспорта, по всей видимости, будет значительно ниже, чем в предыдущие годы. |
As a result, it appears to be the main obstacle on the way to an overall acceptance of IFRS in Germany. |
В итоге данная проблема, по всей видимости, является основным препятствием для полного признания МСФО в Германии. |
As noted above, police reform is an indispensable component in the overall improvement of national security throughout the country and in the promotion of the rule of law. |
Как отмечалось выше, реформа полиции является неотъемлемым компонентом общего усиления национальной безопасности по всей стране и содействия обеспечению верховенства закона. |
The expansion of the business cycle carried over into early 2006, with the economic growth rate likely to remain at around 4.4 per cent for the year overall. |
Фаза подъема в экономическом цикле перешла и на начало 2006 года, при этом темпы экономического роста за весь год, по всей вероятности, останутся на уровне примерно 4,4 процента. |
Throughout Canada's history, the accommodation of regional, ethnic, linguistic and religious diversity has been critical to our overall health as a country. |
На протяжении всей нашей истории внимание к региональному, этническому, языковому и религиозному многообразию остается ключевым фактором жизнеспособности Канады как страны. |