The Indigenous Peoples' Caucus is also eager to contribute further details to its proposal at a later time, when the Human Rights Council has advanced its consideration of various options for restructuring its overall work. |
Совещание представителей коренных народов готово также представить дополнительные детали своего предложения на более позднем этапе, когда Совет по правам человека выскажет свои соображения по различным вариантам перестройки всей своей работы. |
The scarcity of available practice, and the evidently less settled status of international law in this area as compared to that of responsibility of States, make the overall situation complex and delicate. |
Скудность имеющейся практики и явно менее устоявшийся статус норм международного права в этой области по сравнению с нормами об ответственности государств придает всей этой ситуации сложный и деликатный характер. |
Improved management of the organization's overall resource (including people) envelope will be essential to ensure that we reach the level of performance required for the effective implementation of the Plan. |
Совершенствование управления всей совокупностью ресурсов организации (в том числе человеческих) будет иметь решающее значение для обеспечения достижения нами того уровня производительности, который необходим для эффективного осуществления Плана. |
According to the Secretary-General, Headquarters will be responsible for establishing overall strategic goals for the entire supply chain and promulgating those goals through the use of a robust performance management framework. |
По мнению Генерального секретаря, Центральные учреждения будут отвечать за формулирование общих стратегических целей для всей системы поставок и устанавливать их, используя надежную систему управления служебной деятельностью. |
The aim of the course is to equip staff with a strong monitoring and evaluation methodology in order to be able to measure the impact (and overall return on investment) of learning and training programmes in a coherent manner across the system. |
Цель курса - дать сотрудникам надежную методику мониторинга и оценки, чтобы они могли измерять воздействие (и общую окупаемость инвестиций) программ обучения и профессиональной подготовки на последовательной основе во всей системе. |
The representative of Austria considered that it was time for an overall review of Chapter 1.4 on the basis of the experience acquired, particularly in view of the new COTIF Convention which envisaged other participants. |
Представитель Австрии выразил мнение о том, что настало время осуществить общий пересмотр всей главы 1.4 на основе накопленного опыта, в частности с учетом новой конвенции КОТИФ, в которой предусмотрены другие участники перевозки. |
They believed that progress in the Abuja talks would have a positive effect on the overall peace not only in Darfur, but also in the whole of the Sudan. |
Они сочли, что прогресс на переговорах в Абудже положительно скажется на общем процессе установления мира не только в Дарфуре, но и на всей территории Судана. |
At the same time an overall approved strategy for the housing sector, which provides a framework for all activities, is a prerequisite for the government's ability to exercise an effective coordinating role. |
В то же время наличие общей одобренной стратегии в отношении жилищного сектора, которая служит общей основой для всей деятельности, является важнейшим предварительным условием, определяющим способность правительства эффективно выполнять координирующие функции. |
Lebanese authorities stated that the planned measures were part of an overall redeployment of the army throughout the country as a result of a reduction in its troop strength from 60,000 to 40,000 troops. |
Ливанские власти заявили, что запланированные меры были частью общей перегруппировки армейских сил на всей территории страны в связи с сокращением их численности с 60000 до 40000 военнослужащих. |
The overall objective of these initiatives is to enhance security along the supply chain by requiring detailed information and cooperation among all actors involved in the trade and transport industry. |
Общая цель этих инициатив заключается в том, чтобы повысить безопасность в рамках всей производственно-сбытовой цепочки посредством обязательных положений о представлении подробной информации и организации сотрудничества между всеми субъектами, участвующими в деятельности торгово-транспортного сектора. |
The Government expects overall diamond exports to increase significantly in 2004, with the ongoing Kimberlite mining in Koidu and the anticipated increase in licensed diamond-mining activities throughout the country. |
Правительство надеется, что общий объем экспорта алмазов в 2004 году значительно увеличится с учетом нынешней разработки кимберлитовой трубки в Койду и ожидаемого расширения добычи алмазов по лицензиям на территории всей страны. |
The European Union remained firmly committed to an overall ambitious and balanced outcome of the entire WTO Doha Development Agenda and hoped that the Hong Kong Ministerial Meeting would provide a comprehensive platform for that objective. |
Европейский союз по-прежнему твердо привержен достижению во всей полноте далекоидущего и сбалансированного результата всей Дохинской повестки дня ВТО в области развития и надеется, что Совещание на уровне министров в Гонконге создаст комплексную платформу для решения этой задачи. |
The Director of the Division of Operational Services (DOS) described developments in programmes considered of a priority nature to the overall, global work of UNHCR. |
Директор Отдела оперативного обслуживания (ООО) поделилась информацией о ходе работы по выполнению программ, которые считаются приоритетными для всей деятельности УВКБ в целом. |
The overall situation in Kosovo during the month of December remained relatively stable despite some reports of inter-ethnic tension, predominantly in the Mitrovica area, and of criminally motivated attacks throughout the province. |
Общая обстановка в Косово в течение декабря оставалась относительно стабильной, несмотря на ряд сообщений о межэтнической напряженности, отмечавшейся главным образом в районе Митровицы, и о нападениях с преступными целями на всей территории края. |
Regarding shelters for victims of domestic violence, she asked whether there was an overall time frame for the extension of coverage to the whole country, including rural areas. |
В отношении приютов для жертв насилия в семье она спрашивает, установлены ли общие временные рамки для создания сети приютов по всей стране, включая сельские районы. |
I will also suggest that I continue to report in writing to the General Assembly on the overall work of my Office, containing periodically a strategic review of the global situation of refugees. |
Мною будет предложено также, чтобы я и в дальнейшем представлял Генеральной Ассамблее письменные доклады о всей работе моего Управления, в которых периодически давался бы стратегический обзор положения беженцев во всем мире. |
The Special Representative of the Secretary-General is to have overall authority for the activities of the Mission and the United Nations system in Liberia (ibid., para. 53). |
Специальный представитель Генерального секретаря будет обладать всей полнотой власти в отношении деятельности Миссии и системы Организации Объединенных Наций в Либерии (там же, пункт 53). |
For example, any unilateral withdrawal of water from international rivers should be prohibited, as such action would cause great damage to the environment, agriculture, industry and the overall economy and ecology of other countries. |
Например, необходимо запретить любой односторонний забор воды из международных рек, поскольку такие действия нанесут огромный ущерб окружающей среде, сельскому хозяйству, промышленности, а также всей экономике и экологии других стран. |
Buhtrap was the first hacker group using a network worm to infect the overall bank infrastructure that significantly increased the difficulty of removing all malicious functions from the network. |
Buhtrap - первая преступная группа, начавшая использовать сетевого червя для поражения всей инфраструктуры банка. |
Only one high-income region has done a reasonably good job of preparing its youth, and its overall economy, for tough global competition: Northern Europe, including Germany and Scandinavia (Denmark, Finland, Norway, and Sweden). |
Только один высокодоходный регион провел достаточно хорошую работу для подготовки своей молодежи и всей своей экономики к жесткой мировой конкуренции: Северная Европа, включая Германию и Скандинавию (Данию, Финляндию, Норвегию и Швецию). |
It endorsed guidelines on the consolidated appeal process, agreed to further its work on prioritization and approved the terms of reference for the overall IASC structure, including the composition, responsibilities and procedures of the Committee. |
Он одобрил руководящие принципы для процесса подготовки осуществления призывов к совместным действиям, решил продолжить свою работу по установлению приоритетов и очертил круг полномочий для всей структуры МПК, включая состав, обязанности и процедуры Комитета. |
The consequences of this aggression may, in any case, have an extremely adverse effect on the current efforts being exerted by the participants in the Geneva Conference for establishing a lasting and just peace in the overall territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
В любом случае эта агрессия может иметь чрезвычайно пагубные последствия для усилий, предпринимаемых в настоящее время участниками Женевской конференции с целью установления справедливого и прочного мира на всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
To support the overall assistance programme in Burundi, the High Commissioner, on 25 May 1994, made an urgent appeal to all Member States and to the donor community for voluntary contributions. |
Для оказания содействия всей программе помощи в Бурунди Верховный комиссар 25 мая 1994 года обратился с настоятельным призывом ко всем государствам-членам и сообществу доноров внести добровольные взносы. |
The most recent of those peace plans, the plan proposed by the Contact Group last July, did not diverge from that tendency: it gave the Serb aggressors 49 per cent of the overall territory of Bosnia and Herzegovina. |
Последний из таких планов также не был принят, хотя этот план, который был предложен Международной контактной группой в июле 1994 года, содействовал этой тенденции, и сербские агрессоры получали 49 процентов всей территории Боснии и Герцеговины. |
We believe that it is impossible to find solutions for either global or local conflicts unless a clear stand is taken on the overall question of what the post-Communist heritage is to be. |
По нашему мнению, невозможно найти решения как глобальных, так и региональных конфликтов, если не будет четко определена позиция по всей проблематике пост-коммунистического наследия. |