In view of the congruence between the programmatic and organizational structures of the Organization, the programme budget will contain financial information at both the programme and subprogramme levels. |
С учетом соответствия программной и организационной структур Организации бюджет по программам будет содержать финансовую информацию как на уровне программ, так и на уровне подпрограмм. |
It is the duty of our Organization, and this Assembly in particular, to continue the effort to complete the institutional legal framework on which the system of protection of these rights is based. |
Долг нашей Организации, и в частности этой Ассамблеи, - продолжать предпринимать усилия по завершению работы над созданием организационной правовой структуры, которая служила бы основой для защиты этих прав. |
A calm and dispassionate analysis of the organizational structure and respective areas of responsibility of our Organization shows that the forum where the principle of juridical equality of States reigns supreme is undoubtedly the General Assembly. |
Спокойный и беспристрастный анализ организационной структуры и соответствующих сфер ответственности нашей Организации говорит о том, что Генеральная Ассамблея является, бесспорно, форумом, на котором господствует принцип юридического равенства государств. |
The Chair of the Forum Management Group provided an overview of key issues addressed during the session, including some national experiences and the potential for strengthening UN/CEFACT's on-going collaboration with the WTO and the World Customs Organization. |
Председатель Организационной группы Форума представил обзор ключевых вопросов, в течении сессии, в том числе национальный опыт и потенциал для укрепления СЕФАКТ ООН в продолжающемся сотрудничестве с ВТО и Всемирной таможенной организацией. |
In view of the increasing number and intensity of natural disasters, Mexico agreed on the importance of support by the Organization to developing countries in the implementation of operational frameworks for risk prevention and management. |
Ввиду увеличения числа и повышения интенсивности стихийных бедствий Мексика согласна с тем, что большое значение имеет оказание Организацией содействия развивающимся странам в формировании организационной структуры для предотвращения рисков и управления рисками. |
Organization of, or participation in, treaty promotion events related to the work of UNCITRAL, through the provision of personnel, expertise, facilities and other logistical and organizational support, for the benefit of Member States. |
Организация мероприятий по поощрению договоров, связанных с работой ЮНСИТРАЛ и участие в них путем предоставления сотрудников, специалистов, помещений и другой материально-технической и организационной поддержки для государств-членов. |
The General Organization for the Promotion of Human Rights uses the organs of the State for institutional support, organized according to the provisions of the CL, with a functional structure that pursues objectives relative to the established statutory principles. |
В общей организации системы поощрения прав человека используются государственные органы для оказания в соответствии с положениями Конституции организационной поддержки, причем функциональная структура преследует задачи, связанные с установленными законом принципами. |
The report describes the vision of the organizational resilience management system and summarizes the expected impact on the ability of the Organization to prevent and prepare for, respond to and recover from crisis events. |
В докладе излагается концепция системы обеспечения организационной жизнеспособности и приводится сводная информация о том, как ее внедрение должно укрепить способность Организации обеспечивать предотвращение кризисных ситуаций, подготовку к ним и восстановление после них. |
The International Civil Aviation Organization, in its review of the aviation activities in the Department of Peacekeeping Operations conducted in July 2000, made several recommendations aimed at improving and strengthening the management and organizational structure of the Air Transport Section. |
Международная организация гражданской авиации, проведя в июле 2000 года обзор деятельности Департамента операций по поддержанию мира, связанной с использованием авиатранспортных средств, вынесла ряд рекомендаций в отношении модернизации и укрепления управленческой и организационной структуры Секции воздушных перевозок. |
The Secretary-General and the Organization have taken bold and practical steps in several important areas - namely, security, development and human rights, as well as institutional reforms. |
И Генеральный секретарь, и Организация приняли смелые практические шаги в ряде важных областей, а именно: безопасности, развития и прав человека, а также в проведении организационной реформы. |
To that end, the Organization must provide greater coordination and cohesion among the various participants in peacekeeping operations rather than merely concentrating on increasing the number of administrative units in the Department's organizational chart. |
В этой связи Организация должна укрепить координацию и взаимодействие между различными участниками операций по поддержанию мира, а не просто сосредоточить свое внимание на увеличении числа административных подразделений в рамках организационной структуры Департамента. |
His presentation came at a time when the General Assembly, in informal meetings was deliberating the comprehensive and far-reaching measures for organizational reform that he had submitted to Member States on 16 July 1997, with the aim of revitalizing the Organization. |
Он представляет указанный проект в то время, когда Генеральная Ассамблея на неофициальных заседаниях обсуждает всеобъемлющие и далеко идущие меры по организационной реформе, которые он представил государствам-членам 16 июля 1997 года с целью обновления Организации. |
The staff of the United Nations urged the General Assembly to ensure that the inspirational words of resolution 61/261 were translated into a tangible, functional system that positioned the Organization as an exemplary employer and acted as the cornerstone of much-needed organizational reform. |
Персонал Организации Объединенных Наций настоятельно призывает Генеральную Ассамблею обеспечить, чтобы вдохновенные слова резолюции 61/261 были воплощены в реально функционирующую систему, которая превратила бы Организацию в образцового работодателя и стала бы краеугольным камнем столь необходимой организационной реформы. |
Management audits, the announcement of guidelines, in-depth evaluations, anti-fraud work, programme performance reporting, support for institutional reform, and follow-up reviews all show that the Organization is going beyond merely learning lessons to actually applying them. |
Ревизии управленческих органов, провозглашение руководящих принципов, углубленный анализ, выявление случаев мошенничества, представление докладов об эффективности программ, поддержка организационной реформы и последующие оценки - все это свидетельствует о том, что Организация не только извлекает уроки, но и учитывает в практической деятельности. |
For the Organization to respond more effectively to the challenges now facing the international community, these reforms should not be restricted to a single sector within the institutional structure. |
Для того чтобы Организация более эффективно откликалась на задачи, стоящие в настоящее время перед международным сообществом, эти реформы не должны ограничиваться исключительно реформированием какой-то отдельной части организационной структуры. |
Agro-related industries and trade capacity-building, and United Nations system-wide coherence, were also the subject of major events conducted as part of the Organization's convening role during this period. |
В течение рассматриваемого периода в рамках организационной функции ЮНИДО на основных мероприятиях рассматривались также такие вопросы, как агропромышленность, создание торгового потенциала и согласованность в системе Организации Объединенных Наций. |
The Department of Inspection and Oversight Services conducted its activities under the terms of the Agency's Organization Directive No. 14, which is reviewed by the Audit and Inspection Committee. |
Департамент инспекций и надзора осуществлял свою деятельность в соответствии с организационной директивой Nº 14 Агентства, которую в настоящее время пересматривает Комитет по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности. |
(b) Institutional and senior managers' accountability is strengthened throughout the Organization |
Ь) Укрепление системы организационной подотчетности и подотчетности старших руководителей в рамках всей Организации |
The records produced and used by the Base are a valuable resource to the Organization as they provide evidence of its business transactions, organizational structure, decisions, policies and procedures. |
На Базе налажена работа по составлению и ведению учетной документации, которая позволяет Организации иметь ценный источник информации о ее деловых операциях, организационной структуре, решениях, политике и процедурах. |
This will ensure that business continuity management will be successfully maintained and embedded in the culture of the Organization, enhancing its institutionalization and resilience. |
Это позволит обеспечить, чтобы работа по обеспечению бесперебойного функционирования успешно проводилась и стала одним из элементов организационной культуры Организации, обеспечивая еще большую ее институционализацию и устойчивость ее функционирования. |
The subsequent proposal by the Secretary-General for an organizational resilience management system as the Organization's emergency management framework was approved by the Assembly in its resolution 67/254. |
Подготовленное впоследствии предложение Генерального секретаря о создании в Организации системы обеспечения организационной жизнеспособности в качестве системы мер по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций было утверждено Ассамблеей в ее резолюции 67/254. |
This led to the holding of a workshop in Tirana for senior members of the judiciary from the countries of South-Eastern Europe, primarily funded by France, with additional financial as well as organizational support provided by the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Эти усилия увенчались проведением рабочего совещания, которое было организовано в Тиране для высокопоставленных представителей судебной системы из стран Юго-Восточной Европы при помощи финансовых средств, предоставленных, главным образом, Францией, а также при финансовой и организационной поддержке, оказанной Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Urgent attention was needed to correct an inconsistency in the institutional design of special political missions, since, while the vast majority of such missions were established and mandated by the Security Council, all of them were funded by the Organization's regular budget. |
Необходимо срочно выправить непоследовательность в организационной конфигурации специальных политических миссий, если учесть, что подавляющее большинство таких миссий были созданы Советом Безопасности, однако все они финансируются из регулярного бюджета Организации. |
The final location of the unit for the following bienniums will be determined within the framework of the review of the overall information technology policy of the Organization that will be planned for 1996. |
Окончательное место группы в организационной структуре в следующие двухгодичные периоды будет определено в рамках обзора общей политики Организации в области информационных технологий, который планируется провести в 1996 году. |
The success of the reform proposals now before us will be judged not only by virtue of their financial efficacy and their organizational efficiency, but also on the basis of whether a modicum of fair play is finally enshrined in the procedures of the Organization. |
Об успехе представленных нам предложений по реформе можно будет судить не только по их финансовой рентабельности и организационной эффективности, но и по тому, удалось ли сделать процедуры Организации хоть чуть-чуть более справедливыми. |