OIOS also determined that the capacity of the Department would remain limited without the provision of substantial additional human resources to support its core functions, expand its field capabilities and institute and maintain management, organization and work process improvements. |
УСВН пришло также к выводу, что без выделения Департаменту значительных дополнительных кадровых ресурсов он будет по-прежнему ограничен в возможностях по выполнению своих основных функций, укреплению своего потенциала на местах и совершенствованию своей управленческой деятельности, организационной структуры и методов работы. |
With the support of UNIFIL, a draft plan of the strategic dialogue was developed by the Lebanese Armed Forces, detailing its organization from platoon to brigade and the equipment and material needed to upgrade the capacity of the Lebanese Armed Forces, including at sea. |
При поддержке ВСООНЛ Ливанские вооруженные силы разработали проект плана стратегического диалога с подробным описанием их организационной структуры от взвода до бригады и оборудования и материалов, необходимых для укрепления потенциала Ливанских вооруженных сил, в том числе на море. |
A comprehensive monitoring and evaluation capacity-building strategy is being designed within the UN-Women action plan and as part of the organizational effectiveness initiative to address capacity gaps at all levels of the organization. |
В рамках плана действий структуры «ООН-женщины» и организационной инициативы по обеспечению эффективности, направленной на решение проблемы ограниченности потенциала на всех уровнях организации, разрабатывается комплексная стратегия укрепления потенциала в области контроля и оценки. |
If policy priority changes, the KFTC analyses organizational and personnel efficiency and amends relevant rules such as office organization through consultations with the Ministry of Public Administration and Security to keep its personnel management system optimal. |
В случае изменения приоритетов политики ККСТ проводит анализ организационной эффективности и эффективности работы сотрудников и вносит поправки в соответствующие правила, например в отношении организации работы, на основе консультаций с Министерством государственной администрации и безопасности, с тем чтобы сохранять оптимальность своей системы управления кадрами. |
Its new procurement strategy aims to expand its procurement business and develop its role as a provider of procurement services within the United Nations system, by strengthening its processes and organization. |
Его новая закупочная стратегия направлена на расширение его закупочной деятельности и упрочение его роли в качестве поставщика закупочных услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций путем укрепления его процессов и организационной структуры. |
Furthermore, articles 39 and 44 of the law of 16 April 1963 on the organization and procedures of the Supreme Court provide for urgent measures with respect to the suspension of the execution of an order and interim relief. |
Вместе с тем в статьях 39 и 44 указа от 16 апреля 1963 года об организационной структуре и функциях Верховного суда предусмотрена возможность принятия безотлагательных мер по отсрочке исполнения постановлений суда и вынесения решений по срочным вопросам. |
While the Platform might remain functionally autonomous, the Platform would become part of the institutional structures of the organization or organizations concerned, which might require, among other things, reporting by the Platform to the respective governing body or bodies. |
Хотя Платформа может сохранить функциональную автономность, она станет частью организационной структуры соответствующей организации или организаций, что может потребовать, в частности, представления Платформой докладов соответствующему руководящему органу или органам. |
On 22 October 1998, tenders were invited from consultants for the development of a new model of management and organization for the judiciary, which would introduce new forms of organization in the jurisdictional and administrative departments, including the reorganization of the Office of the Judiciary. |
22 октября 1998 года были начаты переговоры с одной консультационной фирмой для целей разработки новой административной и организационной модели судебной системы, которая должна предусматривать новые формы организации деятельности в судебной и административной сфере, включая реорганизацию Главной судебной канцелярии. |
In the light of the information provided, the Advisory Committee recommends that the organizational components and offices of UNMIL should be reflected in its organization chart in a manner consistent with the general practice of the Organization in this regard. |
С учетом представленной информации Консультативный комитет рекомендует обеспечить, чтобы организационные единицы и подразделения МООНЛ в схеме ее организационной структуры были отражены так, как это принято в Организации. |
Other changes in the organization of the sSecretariat may become necessary in the future, as the reforms underway take shape that suggesting new forms of structuring that better correspond to the priority work areas of the Organization. |
В будущем могут стать необходимыми и другие изменения в организационной структуре секретариата, так как нынешний процесс реформ приобретает конкретные контуры, ориентирующие на новые формы структурирования Организации, лучше соответствующие приоритетным направлениям ее работы. |
The extent to which the Convention is able to steer the work and organization of the ICPs depends upon the funding received by the Programme Centres and task force members from other external organizations, lead Parties and other Parties. |
Возможности Конвенции по управлению работой и организационной структурой МСП зависят от финансирования, получаемого программными центрами и членами целевых групп от других внешних организаций, Сторон-руководителей и других Сторон. |
A human resources management professional, Ms. Gardner has extensive regional and international experience in job evaluation, compensation, salary surveys, organization design and development, performance management and staff development. |
Являясь специалистом в области управления людскими ресурсами, г-жа Гарднер имеет обширный опыт работы на региональном и международном уровнях в областях оценки должностей, вознаграждения, обследований заработной платы, организационной структуры и организационного развития, управления служебной деятельностью и развития персонала. |
In contrast to the economic census, which is an establishment survey, the company organization survey covers all multi-unit companies with 250 or more employees and a selection of smaller companies. |
В отличие от экономической переписи, которая представляет собой обследование заведений, обследование организационной структуры компаний охватывает компании, имеющие несколько бизнес-единиц и число занятых не менее 250 человек, а также ряд более мелких компаний. |
The functions of the Director of Change Management are being reviewed in the context of the ongoing review of the organization of the Department of Peacekeeping Operations |
Пересмотр функций Директора по вопросам руководства преобразованиями проводится в контексте текущего обзора организационной структуры Департамента операций по поддержанию мира. |
Maintaining financial stability by redesigning the structure of UNHCR so as streamline the organization and reduce bureaucracy, improve decision-making and support to operations, and reduce fixed costs; |
6.1 Поддержание финансовой стабильности посредством реорганизации УВКБ с целью упорядочения организационной структуры и сокращения бюрократии, совершенствования процесса принятия решений и поддержки операций, а также снижения постоянных издержек; |
It should be added that the Congolese judicial system makes no distinction between Congolese nationals and foreigners, either in terms of the organization and jurisdiction of the courts or in terms of procedure. |
К этому следует добавить, что в конголезской судебной системе не проводится никаких различий между гражданами Конго и иностранцами ни с организационной и профессиональной, ни с процессуальной точек зрения. |
Although the review focused on the management structure and organization in place as of mid-1995, the Office of Internal Oversight Services found it necessary to review and update significant events that occurred subsequent to this time. |
Хотя обзор сосредоточивался на структуре управления и организационной структуре, действовавшей на середину 1995 года, Управление служб внутреннего надзора сочло необходимым провести обзор и оценку значительных событий, происшедших с тех пор. |
First, with regard to the question of organization of the Security Council, it is noteworthy that there has been a convergence of views in the Working Group on the need to enlarge the membership of the Council. |
Во-первых, что касается вопроса организационной структуры Совета Безопасности, то следует отметить, что в Рабочей группе наблюдалось совпадение мнений относительно необходимости расширения членского состава Совета. |
There is a realization that the "traditional model of organization and delivery of public services, based on the principles of bureaucratic hierarchy, planning and centralization, direct control and self-sufficiency, is apparently being replaced by a market-based public service management or enterprise culture". |
В настоящее время существует понимание того, что «традиционную модель организации государственных служб и механизмов предоставления государственных услуг, основанную на принципах бюрократической иерархии, централизованного планирования, прямого управления и организационной самостоятельности, видимо, вытесняет рыночная, или корпоративная культура управления государственной службой». |
Article 3 of the Act provides that vocational training programmes, both in their substance and organization, are to be based on the principle of equality of opportunity for all persons seeking training, and that such programmes must comply with the laws concerning persons with disabilities. |
В статье 3 закона говорится, что система профессионального образования по своему содержанию и организационной структуре основана на принципах равенства возможностей для всех учащихся при соблюдении положений действующего законодательства в отношении инвалидов. |
Establishment data provide more meaningful economic time series because they are not affected by mergers, acquisitions, and other changes in corporate organization or ownership. C. Auxiliary establishments |
Данные по заведениям позволяют составить более значимые динамические ряды экономических данных, поскольку на них не влияют слияния, приобретения и другие изменения в организационной структуре или имущественной принадлежности корпораций. |
In connection with the effectiveness and efficiency of the building blocks and of in-session arrangements, participants addressed the issue of whether the current organization of the various elements and the division of labour between them were the most appropriate way of organizing the process. |
Что касается эффективности и результативности элементов организационной структуры и межсессионных мероприятий, то участники рассмотрели вопрос о том, является ли существующая организация различных элементов и разделение функций между ними наиболее целесообразной формой организации процесса. |
The level of involvement by civil-society participants in the drafting and implementation of NAPs largely depends on the quality of their organization and their ability to ensure that their concerns are taken into account. |
С другой стороны, степень вовлеченности субъектов гражданского общества в процессы разработки и осуществления НПД в значительной мере зависит от качества их организационной структуры и от их способности обеспечить учет их обеспокоенности. |
The Board further requested UNDP, through the report, to "provide member states with a factual analysis of development effectiveness of UNDP activities and the institutional effectiveness of the organization". |
Совет далее просил ПРООН на основе отчетности «обеспечивать государства-члены фактологическим анализом эффективности деятельности ПРООН в целях развития и организационной эффективности ПРООН». |
The dismantling of OAU as it is presently structured and the establishment of a new organization within the framework of the African Union would require the re-evaluation and possibly reformulation of many of the existing cooperation arrangements between the two organizations. |
Демонтаж ОАЕ с ее нынешней организационной структурой и создание новой организации в рамках Африканского союза требует переоценки и, возможно, пересмотра многих существующих процедур сотрудничества между двумя организациями. |