I look forward to a successful outcome of the ongoing discussions referred to in paragraph 11 above, which could help to revive momentum for broader implementation of resolution 1701 (2006). |
Я надеюсь на успешное завершение продолжающихся обсуждений, о которых идет речь в пункте 11 выше и которые могут помочь вновь создать импульс для более широкого осуществления резолюции 1701 (2006). |
This would entail identifying and incorporating disability-related issues into existing or ongoing public speaking commitments as well as periodic media interviews over a sustained period (a minimum of six months). |
Это потребует определения и учета связанных с инвалидностью вопросов в существующих или продолжающихся публичных обязательствах, а также периодических интервью СМИ в течение длительного периода (не менее шести месяцев). |
We hope that this positive outcome can be replicated in other ongoing processes, such as the arms trade treaty, where significant progress has been achieved this year in the work of the Preparatory Committee for the Conference on the subject. |
Мы надеемся, что этот позитивный результат можно будет повторить в рамках других продолжающихся процессов, например в отношении договора о торговле оружием, где за прошедший год был достигнут существенный прогресс в работе Подготовительного комитета для Конференции по этому вопросу. |
Some 10 laws had been adopted to encourage further democratization of the mass media and to increase its involvement in ensuring openness and transparency of ongoing reforms and the implementation of cutting-edge communication technologies. |
Было принято около 10 законов в целях содействия дальнейшей демократизации средств массовой информации и расширения их участия в обеспечении гласности и прозрачности продолжающихся реформ, а также применения новейших коммуникационных технологий. |
Although he is encouraged by the positive developments that have taken place in many places, he remains concerned about the ongoing struggles for and violations of indigenous peoples' rights throughout the world. |
С удовлетворением отмечая позитивные события, произошедшие во многих районах, он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу продолжающихся нарушений прав коренных народов и призывает к дальнейшей борьбе за их права во всем мире. |
UNCTAD commented that, in the light of the ongoing debate on whether a legally-binding document should be developed, the aim of the report takes great strides towards a consensus approach. |
Представитель ЮНКТАД отметил, что в свете продолжающихся обсуждений вопроса о том, следует ли разрабатывать имеющий обязательную юридическую силу документ, этот доклад во многом будет способствовать выработке подхода на основе консенсуса. |
States should ensure that the families can benefit from support programmes aiming to improve their situation and helping them to deal with the ongoing psychological suffering related to the disappearance of their relatives. |
Государства должны обеспечивать, чтобы такие семьи могли получать помощь за счет программ, направленных на улучшение их положения и оказание им помощи в преодолении продолжающихся психологических страданий, обусловленных исчезновением их родственников. |
In the absence of an effective central Government and in the context of ongoing armed conflicts, civilians, especially women and children, continued to suffer from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides. |
При отсутствии реально действующего правительства и в условиях продолжающихся вооруженных конфликтов мирное население, особенно женщины и дети, продолжают страдать от неизбирательных нападений и репрессалий с обеих сторон. |
Moreover, it was endangered by the impact of the ongoing energy, food, and economic and financial crises and by climate change, which had combined to weaken social protection mechanisms and bring about a rise in poverty. |
Более того, достигнутому прогрессу угрожает негативное воздействие продолжающихся энергетического, продовольственного и финансово-экономического кризисов и изменения климата, которые, в своей совокупности, ослабили механизмы социальной защиты и обусловили рост нищеты. |
The human rights situation deteriorated significantly during the reporting period, including as a result of the ongoing military operations in conflict-affected areas, as shown by the Mission's preliminary investigation into events that had taken place in Lukweti, North Kivu. |
За отчетный период положение в области прав человека значительно ухудшилось, в том числе в результате продолжающихся военных операций в охваченных конфликтом районах, о чем свидетельствует проведенное Миссией предварительное расследование событий в Луквети, Северное Киву. |
I also noted that it was not yet clear which elements, if any, of the Moscow Agreement would be retained as a result of the ongoing security discussions. |
Я также отметил, что пока не ясно, какие элементы Московского соглашения будут сохранены в результате продолжающихся переговоров по вопросам безопасности. |
Besides the problem of ongoing human rights violations, the issue of the rights of persons belonging to religious minorities also poses a number of conceptual challenges which require systematic clarification. |
Наряду с проблемой продолжающихся нарушений прав человека проблема прав лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, также ставит ряд сложных концептуальных вопросов, требующих системного разъяснения. |
In addition to reaching that target, the Fund requires sustained and predictable financial support to become the efficient and effective tool needed by the people affected by sudden and ongoing crises. |
Помимо достижения этой цели, Фонду требуется устойчивая и предсказуемая финансовая поддержка, дабы он стал эффективным и действенным инструментом, необходимым людям, страдающим от внезапных и продолжающихся кризисов. |
Only a part of the team subsequently travelled to N'Djamena, as it became clear that a field visit to eastern Chad would not be possible in view of the ongoing hostilities. |
Лишь часть участников группы впоследствии отправилась в Нджамену, поскольку стало ясно, что осуществить поездку на места в восточные районы Чада будет невозможно ввиду продолжающихся боевых действий. |
Hospital staff are also afraid to work at the hospital owing to ongoing shelling. As a result, the hospital has been operational at a minimal level since the attack. |
Из-за продолжающихся артиллерийских обстрелов персонал больницы также боится выходить на работу, по причине чего с момента обстрела больница функционирует на минимальном уровне. |
The Branch had continued to help developing countries participate in the ongoing trade facilitation and transport and logistics services negotiating processes through the activities of the Trust Fund funded by Spain and Sweden. |
Сектор продолжал оказывать помощь развивающимся странам в деле их участия в продолжающихся процессах переговоров по упрощению процедур торговли и транспортным и логистическим услугам в рамках деятельности Целевого фонда, финансируемого Испанией и Швецией. |
With regard to the ongoing demographic transition in the language services, the Advisory Committee notes that the Department engages, together with its partners in the Examinations and Tests Section of the Office of Human Resources Management, in an annual planning exercise for the coming year. |
Что касается продолжающихся изменений в демографическом составе языковых служб, то Консультативный комитет отмечает, что вместе с партнерами из Секции экзаменов и тестов Управления людских ресурсов Департамент принимает участие в составлении годового плана на следующий год. |
In addition, there have been changes in the anticipated completion dates of ongoing trials as compared to the dates foreseen in the 2008-2009 budget. |
Кроме того, изменились предполагаемые даты завершения продолжающихся судебных разбирательств по сравнению с теми датами, которые предполагались в бюджете на 2008 - 2009 годы. |
The rate of recommendations not fully implemented must therefore be seen in the context of the ongoing reforms within the organizational development plan, which will end in 2009. |
Таким образом, тот факт, что рекомендации входят в категорию выполненных, не полностью следует рассматривать в контексте продолжающихся реформ, которые связаны с планом организационного развития и которые будут закончены в 2009 году. |
Due to ongoing political disputes, segments of the State that play a crucial role in the safeguarding of democracy and fundamental rights, such as the Constitutional Court and the Electoral Committee, have also suffered of some limitations of their own prerogative to freedom of expression. |
Вследствие продолжающихся политических разногласий сегменты государства, которые играют решающую роль в обеспечении демократии и основных прав, такие, как Конституционный суд и Избирательная комиссия, также пострадали от некоторых ограничений своего права на свободу выражения мнений. |
In an ongoing effort to build capacity and wash out the stain of corruption, Afghans should assume increasing responsibility for governance, the rule of law and the protection of human rights. |
В ходе продолжающихся усилий с целью создания потенциала и преодоления позорного явления коррупции афганцы должны брать на себя все большую ответственность за обеспечение управления, верховенства права и защиту прав человека. |
The United Nations must bring its weight to bear in ensuring a successful outcome to the ongoing negotiations so as to contribute to the discussion on an improved Kyoto Protocol. |
Организация Объединенных Наций должна принимать решительные меры для обеспечения успешного завершения продолжающихся в настоящее время переговоров и внести свой вклад в обсуждение улучшенного Киотского протокола. |
While there was a need to repair the country's social fabric and implement institutional, political and economic reforms, the pursuit of those objectives should not preclude addressing past and ongoing violations of women's human rights. |
При необходимости усовершенствования общественного устройства страны и проведения институциональных, политических и экономических реформ достижение этих целей не должно препятствовать принятию необходимых мер в отношении наблюдавшихся в прошлом и продолжающихся в настоящее время нарушений прав человека женщин. |
Noting that many conflicts hade been peacefully resolved, he said that the ongoing tensions in the Middle East and the humanitarian suffering in Darfur were two examples of continuing crises. |
Отметив, что многие конфликты были урегулированы мирным путем, он заявил, что нынешняя напряженность на Ближнем Востоке и страдания людей в Дарфуре представляют собой два примера продолжающихся кризисов. |
The Committee decided to address letters to the Governments of Niger and France respectively to request information regarding this matter and on measures taken to obtain the prior informed consent of the affected communities with regard to ongoing and planned resource extraction activities in this area. |
Комитет постановил направить соответствующие письма правительствам Нигера и Франции с просьбой представить информацию по этому вопросу и о мерах, принятых с целью получения предварительного осознанного согласия затрагиваемых общин на осуществление продолжающихся и планируемых работ по добыче полезных ископаемых в этом районе. |