Regional and subregional organizations have an important role to play in preventive diplomacy and in the peaceful settlement of disputes, especially in the context of the ongoing conflicts in Africa. |
Региональные и субрегиональные организации призваны играть важную роль в превентивной дипломатии и в мирном урегулировании споров, особенно в контексте продолжающихся конфликтов в Африке. |
Reports of ongoing human rights violations by the Nepalese police and continued violence by the CPN remains a concern for the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена сообщениями о продолжающихся нарушениях прав человека со стороны непальской полиции и продолжающихся актах насилия со стороны КПН. |
In view of the foregoing, the Government of Liberia calls upon the United Nations to dispatch a fact-finding mission to Liberia to investigate the ongoing attacks from Guinea into Liberia. |
С учетом вышесказанного правительство Либерии призывает Организацию Объединенных Наций направить в Либерию миссию по установлению факта с целью расследования продолжающихся нападений с территории Гвинеи против Либерии. |
We feel encouraged by the findings of Under-Secretary-General Holmes's visit, which hint at an improvement of the humanitarian situation in northern Uganda as a result of the ceasefire agreement and the ongoing peace talks in Juba, which Italy fully supports. |
В нас вселяют надежду выводы заместителя Генерального секретаря г-на Холмса по итогам его визита, указывающие на улучшение гуманитарного положения в Северной Уганде в результате заключения соглашения о прекращении огня и продолжающихся мирных переговоров в Джубе, которые Италия полностью поддерживает. |
The main objective of the conference was to engage users of reserves and resources data in active discussions with the technical professionals who generate the data in an ongoing effort to enhance dialogue. |
Основная цель конференции заключалась в том, чтобы вовлечь пользователей данных о запасах и ресурсах в активную дискуссию с получающими данные техническими специалистами в рамках продолжающихся усилий по повышению эффективности диалога. |
In view of a large number of ongoing conflicts in Africa, estimated at 17, the Working Group decided to consider this issue as one of two focus areas in its 2001 meeting. |
Ввиду большого числа продолжающихся в Африке конфликтов, составляющего, по оценке, 17, Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос в качестве одной из двух приоритетных областей на своей сессии 2001 года. |
The discussion will also provide an opportunity to identify, against the background of the ongoing multilateral trade negotiations on agriculture, major agricultural concerns of developing countries that require policy debate in the coming year(s). |
В ходе обсуждений будут также проанализированы в контексте продолжающихся многосторонних торговых переговоров по сельскому хозяйству основные проблемы развивающихся стран в сельскохозяйственном секторе, требующие обсуждения с точки зрения политики в ближайший(ие) год(ы). |
The successful conclusion of Nepal's ongoing peacebuilding efforts remained the Government's top priority, requiring the availability and effective mobilization of resources as well as continued support from development partners. |
Успешное завершение продолжающихся усилий Непала в области миростроительства по-прежнему является одним из главных приоритетов правительства страны, требующим выделения и эффективной мобилизации ресурсов, а также дальнейшей поддержки со стороны партнеров в области развития. |
The lack of political will to find lasting solutions to ongoing conflicts and the emergence of new ones continues to effectively cripple the productive activities of those countries as well as further erode the poor social infrastructure that exists in many countries. |
Отсутствие политической воли в деле изыскания путей прочного урегулирования продолжающихся конфликтов и предотвращения возникновения новых конфликтных ситуаций по-прежнему самым негативным образом сказывается на производственном потенциале этих стран, а также продолжает наносить ущерб слабой социальной инфраструктуре многих стран. |
We are alarmed by the large quantities of new arms and ammunition being used by the insurgents coming from Guinea, and the implications for ongoing armed conflicts and potential hotbeds in our subregion. |
У нас вызывает тревогу большое количество нового оружия и боеприпасов, которое используют повстанцы, доставляя его из Гвинеи, а также возможные последствия этого для продолжающихся вооруженных конфликтов и потенциальных очагов напряженности в нашем субрегионе. |
Depending on the outcome of the ongoing negotiations between SCAF and Morsi, the size of protests in Tahrir Square and elsewhere, and the degree of pressure from the international community, a deadly confrontation cannot be ruled out. |
В зависимости от результатов продолжающихся переговоров между СКАФ и Морси, размера протестов на площади Тахрир и в других странах, а также степени давления со стороны международного сообщества, нельзя исключать смертельной конфронтации. |
The Chairman informed members of the Committee that owing to ongoing consultations the election of the rapporteur would take place at a later meeting of the Committee. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает членам Комитета, что ввиду продолжающихся консультаций выборы докладчика будут проведены на одном из последующих заседаний Комитета. |
May I also take this opportunity to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his untiring efforts to build a prosperous United Nations through the ongoing reforms to better meet the challenges of the next millennium. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия, направленные на создание процветающей Организации Объединенных Наций посредством продолжающихся реформ, с тем чтобы она могла более эффективно решать сложные задачи будущего тысячелетия. |
Much progress has been made on agreeing on each co-sponsor's area of responsibility and comparative advantage through the coordinated appeal process, the inter-agency working groups and ongoing discussions among co-sponsors and the Programme secretariat. |
Уже достигнут значительный прогресс в деле согласования областей ответственности и относительных преимуществ каждого соучредителя в рамках процесса выработки согласованных призывов, деятельности межучрежденческих рабочих групп и продолжающихся дискуссий между учредителями и секретариатом Программы. |
We call upon the international community to implement fully the provisions of the Doha Declaration in favour of the least developed countries and, in addition, to provide technical support to build their capacity in ongoing negotiations. |
Мы призываем международное сообщество в полной мере выполнить положения Дохинской декларации в пользу наименее развитых стран и, кроме того, предоставить техническую поддержку для укрепления их потенциала в ходе продолжающихся переговоров. |
The role of the United Nations in monitoring that process was more important now than ever before, particularly in view of the ongoing bilateral talks, proposals and other developments affecting a number of the Territories. |
Роль Организации Объединенных Наций в области наблюдения за этим процессом в настоящее время важна как никогда ранее, особенно с учетом продолжающихся двусторонних переговоров, предложений и других событий, затрагивающих ряд территорий. |
The co-hosts hope that these experts will nevertheless extend their wisdom and expertise to the discussions of the reports in the course of the ongoing debate on the centennial themes. |
Организаторы надеются на то, что, тем не менее, эти эксперты поделятся своим опытом и знаниями при обсуждении докладов в ходе продолжающихся дискуссий по темам столетней годовщины. |
Criminal proceedings may not be instituted on account of acts covered by the amnesty which are discovered or revealed after the promulgation of this Act, except in the case of ongoing offences following the expiration of a two-month period. |
Никакое уголовное преследование не может быть возбуждено в связи с фактами, охватываемыми амнистией и обнаруженными или вскрытыми после промульгирования настоящего закона, кроме как в случае продолжающихся преступлений по истечение двухмесячного срока. |
Based upon extensive and ongoing consultations with donors and with other relevant actors, it has been determined that the only way that these needs can be met on an assured basis is through their inclusion in the assessed funding of the successor mission. |
На основе продолжающихся интенсивных консультаций с донорами и другими заинтересованными участниками было решено, что единственный путь гарантированного удовлетворения вышеуказанных потребностей - это их включение в финансирование последующей миссии на основе начисленных взносов. |
The Commission noted the progress made with the ongoing research on southern blue whiting and the information gained from the joint scientific survey on the species. |
Комиссия отметила прогресс, достигнутый в ходе продолжающихся исследований южной путассу, и приняла к сведению информацию, полученную в ходе совместного научного изучения этого вида. |
With regard to the ongoing debate on the revitalization of the First Committee, the Brazilian delegation would like to recall the comments it has already made on that issue. |
Что касается продолжающихся дебатов по вопросу об активизации деятельности Первого комитета, делегация Бразилии хотела бы повторить то, что она уже говорила по этому поводу. |
In particular, we were pleased to see reference made to the importance of investing fewer human and financial resources in military expenditure and more in the ongoing effort to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals. |
В частности, мы с удовлетворением отметили ссылку на важность направления меньших людских и финансовых ресурсов на цели военных расходов и их более широкого использования для продолжающихся усилий по ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
It should be noted that the prevailing volatility and ongoing manipulation by various players, and the security risks from well armed, but unpaid, rival militias and from other elements are considerable. |
Следует отметить, что ввиду повсеместной нестабильности и продолжающихся интриг различных сторон опасность, исходящая от хорошо вооруженных, но не получающих жалование и соперничающих друг с другом ополчений и от других элементов, является существенной. |
As a result of ongoing mine action programmes, the number of mine-related incidents has dropped by half and hundreds of thousands of internally displaced persons have been resettled. |
В результате продолжающихся мероприятий по разминированию количество инцидентов, связанных с минами, сократилось вдвое, а сотни и тысячи внутренне перемещенных лиц вернулись в родные места. |
Singapore has always tried to play a constructive role in the ongoing deliberations on the revitalization of the General Assembly, and we will continue to do likewise at the current session. |
Сингапур всегда старался играть конструктивную роль в продолжающихся обсуждениях по вопросу активизации работы Генеральной Ассамблеи, и мы будем продолжать делать это и в ходе нынешней сессии. |