Council members shared the concern raised by the Special Adviser regarding ongoing attempts to undermine the transition process and, recalling resolution 2051 (2012), stressed the need for the Council to continue to closely follow the situation in Yemen. |
Члены Совета разделили озабоченность, выраженную Специальным советником по поводу продолжающихся попыток подорвать переходный процесс, и, сославшись на резолюцию 2051 (2012), подчеркнули необходимость тщательного отслеживания Советом положения в Йемене. |
Access to medical assistance is restricted by the ongoing fighting and by the Syrian authorities' closure of, or reinforced presence in and around, medical centres. |
Доступ к медицинской помощи ограничен в результате продолжающихся боевых действий и перекрытия сирийскими властями доступа в медицинские центры или по причине усиления присутствия в медицинских центрах и вокруг них. |
Emphasize the importance of sustaining political momentum behind ongoing peacebuilding processes, promoting gender equality and promoting and protecting the human rights of women; |
подчеркиваем важность сохранения политической динамики продолжающихся процессов миростроительства, поощрения гендерного равенства и поощрения и защиты прав женщин; |
In order to address ongoing cross-border incidents and in the context of reports of arms smuggling, there remains an urgent need to improve the management and control of Lebanon's land borders. |
С учетом продолжающихся трансграничных инцидентов и ввиду сообщений о контрабанде оружия по-прежнему существует настоятельная необходимость усиления пограничной охраны и контроля на сухопутных участках государственной границы Ливана. |
Also of concern were the tragic repercussions on the civilian population due to ongoing operations; all parties should abide by their obligations under international law and refrain from any actions that could further escalate that highly tense situation. |
Кроме того, обеспокоенность вызывают трагические последствия для гражданского населения продолжающихся операций; все стороны должны выполнять свои обязательства по международному праву и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации этой весьма напряженной ситуации. |
In the light of ongoing skirmishes in Kachin and Shan states, the United Nations has continued to voice concern over the safety and security of civilians and called on all sides to exercise restraint. |
В свете продолжающихся столкновений в областях Качин и Шан Организация Объединенных Наций продолжает высказывать обеспокоенность по поводу угрозы жизни и безопасности гражданских лиц и призывать все стороны проявлять сдержанность. |
The number of aggravated and violent assaults on United Nations personnel and their residences increased significantly in the first six months of 2014 owing primarily to ongoing hostilities and civil unrest in the Central African Republic and South Sudan. |
В течение первых шести месяцев 2014 года количество нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и их жилища при отягчающих обстоятельствах и с применением насилия значительно выросло, в основном из-за продолжающихся военных действий и гражданских беспорядков, в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
Following her visit to Ukraine in April 2014, the Special Rapporteur highlighted an escalation of attacks against Roma in the context of ongoing unrest in the eastern and southern regions. |
По итогам визита на Украину в апреле 2014 года Специальный докладчик особо отметила эскалацию нападений на цыган в контексте продолжающихся беспорядков в восточных и южных районах страны. |
These conversations are ongoing and have led to the addition of a space policy and law panel for student papers at our next sustainability conference scheduled for November 2012 in Beijing. |
Одним из результатов этих продолжающихся переговоров стало включение обсуждения студенческих работ по вопросам космической политики и права в программу нашей следующей конференции по обеспечению устойчивости, которую планируется провести в ноябре 2012 года в Пекине. |
It should be noted that as of the date of submission of the present report, resolution 66/5 had been violated by the continued fighting in numerous ongoing armed conflicts around the world. |
Следует отметить, что на момент представления настоящего доклада резолюция 66/5 была нарушена в результате продолжающихся боевых действий в рамках многочисленных военных конфликтов, имеющих место в мире. |
His delegation was concerned at the ongoing political disputes on key issues that, in its view, had been settled at Rio+20. |
Его делегация выражает обеспокоенность по поводу продолжающихся политических дебатов по ключевым вопросам, которые, по мнению делегации, были урегулированы на Конференции Рио+20. |
In conjunction with those ongoing violations of human rights, Morocco was plundering Western Sahara's natural resources, with international complicity in disregard of international law. |
В рамках этих продолжающихся нарушений прав человека Марокко продолжает разграблять природные ресурсы Западной Сахары в контексте международного соучастия в пренебрежении нормами международного права. |
UNICEF has renewed its focus on equity; this has placed gender equality at the centre of the ongoing discourse on identifying key bottlenecks and barriers and creating an enabling environment to achieve results for all children, with a special emphasis on the most vulnerable and marginalized. |
ЮНИСЕФ вновь сосредоточил внимание на проблеме справедливости, и таким образом гендерное равенство оказалось в центре продолжающихся обсуждений по вопросу определения основных узких мест и препятствий и создания благоприятных условий для достижения результатов для всех детей, прежде всего наиболее уязвимых и маргинализованных. |
Mr. Kakar (Observer for Afghanistan), describing the situation in his country regarding unexploded mines and cluster munitions, said that consolidation of databases, coupled with ongoing surveys and the return of refugees to abandoned villages, had yielded evidence of previously unknown contamination. |
Г-н Какар (наблюдатель от Афганистана), описывая ситуацию в своей стране в отношении невзорвавшихся мин и кассетных боеприпасов, говорит, что в результате консолидации баз данных, а также продолжающихся обследований и возвращения беженцев в покинутые деревни было выявлено наличие ранее неизвестных загрязненных районов. |
Several delegates spoke of efforts to newly introduce a public procurement system based on competition, and on recent or ongoing reforms of their public procurement systems. |
Несколько делегатов говорили об усилиях по созданию новой системы государственных закупок, основанной на конкуренции, и о недавних или продолжающихся реформах их систем государственных закупок. |
More recently, the Special Rapporteur has been requested to intervene in connection with allegations of ongoing acts contrary to article 7 inflicted on the authors after registration of their cases, but not necessarily as a result of the submission of the communication. |
В последнее время Специального докладчика просят принять меры в связи с утверждениями о продолжающихся нарушениях статьи 7 в отношении авторов после регистрации их сообщений, но необязательно в результате представления сообщения. |
The Permanent Representative detailed the national efforts against impunity, such as the adoption of a new Constitution, the investigations of the Waki Commission which recommended the establishment of a special tribunal, the ongoing legal reforms, and prosecutions of thousands of cases. |
Постоянный представитель представил информацию о национальных усилиях, направленных на борьбу с безнаказанностью, в частности о принятии новой Конституции, расследованиях, проводимых Комиссией Ваки, которая рекомендовала создать Специальный трибунал, продолжающихся правовых реформах и осуществлении уголовного преследования по тысячам дел. |
As a result of the regime's campaign of violence and ongoing restrictions on the provision of humanitarian aid, millions of Syrians lack access to basic services, including water, food and medicine. |
В результате проводимой режимом кампании насилия и продолжающихся ограничений в отношении предоставления гуманитарной помощи миллионы сирийцев лишены доступа к базовым услугам, включая воду, питание и медицинское обслуживание. |
The proposed modifications were prompted by reviews of recent experience with governments and other partners, as well as ongoing consultations with members of the United Nations Development Group (UNDG). |
Предлагаемые изменения были инициированы в результате анализа недавнего опыта взаимодействия с правительствами и другими партнерами, а также продолжающихся консультаций с членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР). |
Given the limited resources available to implement the mandate, the Special Rapporteur has not yet investigated further the allegation regarding the ongoing and systematic violations of the fundamental rights and freedoms of the Red Sea Afar people, one of the nine ethnic minority groups in Eritrea. |
С учетом ограниченных ресурсов для осуществления мандата Специальный докладчик пока еще не имела возможности дополнительно изучить утверждения, касающиеся продолжающихся систематических нарушений основных прав и свобод представителей одной из девяти этнических групп меньшинств в Эритрее - обитающего на побережье Красного моря народа афар. |
In Sri Lanka, as part of ongoing post-tsunami activities, UNOPS helped construct six anchorages and fishery landing sites, on behalf of the Government and with funding from the International Fund for Agricultural Development. |
В Шри-Ланке в рамках продолжающихся работ по ликвидации последствий цунами ЮНОПС помогло построить по поручению правительства и с использованием финансирования Международного фонда сельскохозяйственного развития 6 якорных стоянок и мест высадки и посадки команд рыболовных судов. |
The OSCE monitors had observed ongoing fighting in many locations in the Donetsk and Lugansk regions, with artillery and mortar shelling often hitting residential areas, and causing casualties among the civilian population. |
Наблюдатели ОБСЕ являются свидетелями продолжающихся столкновений во многих районах в Донецкой и Луганской областях, в ходе которых артиллерийские и минометные удары зачастую наносятся по жилым районам и гибнут мирные жители. |
In that respect, my delegation welcomes the progress made in implementing ongoing reforms of the United Nations with a view to streamlining rules, mandates and policies in order to promote transparency, coherence and efficiency in the system. |
В этой связи наша делегация приветствует прогресс, который был достигнут в ходе осуществления продолжающихся реформ Организации Объединенных Наций в целях упорядочения правил, мандатов и стратегий для обеспечения транспарентности, слаженности и эффективности в работе системы. |
He recommended that the Government undertake broad public consultations on the "media law package" as a whole, as well as on ongoing constitutional reforms, to ensure that the right to freedom of expression is fully guaranteed in accordance with Hungary's international human rights obligations. |
Он рекомендовал правительству провести широкие консультации с общественностью по "пакету законов о средствах массовой информации" в целом, а также о продолжающихся конституционных реформах с целью обеспечения полной гарантии права на свободное выражение мнений в соответствии с международными обязательствами Венгрии в области прав человека. |
In that connection, I wish to add that, last Friday, for the first time since its establishment, the Committee heard a briefing by an NGO about information it had gathered concerning ongoing violations of resolutions 1556 and 1591. |
В этой связи я хотел бы добавить, что в прошлую пятницу впервые со времени его создания в Комитете состоялся брифинг одной неправительственной организации, на котором была представлена собранная информация по вопросу продолжающихся случаев нарушения резолюций 1556 и 1591. |