Authorised officers can commit offence under the Act by refusing to provide, omitting or destructing the provision of information. |
Отказываясь предоставить необходимую информацию, удерживая или уничтожая подобную информацию, уполномоченные должностные лица совершают правонарушение в соответствии с данным Законом. |
The officers of the Siófok city police are also said to have reacted only after women brought the incident to the attention of the national media. |
Сотрудники полиции не приняли мер на месте правонарушения и не зарегистрировали этот случай. Кроме того, как утверждается, должностные лица полиции города Шиофока отреагировали только тогда, когда инцидент с женщинами привлек внимание национальных средств массовой информации. |
At its 2867th meeting on 1 May 2006, the Commission elected the following officers: |
В. Должностные лица и Бюро расширенного состава |
The CEDAW National Coordinating Committee (CEDAW NCC/ CEDAW Taskforce) is made up of officers from different departments of the Government as well as some prominent NGOs in the country. |
В состав Национального координационного комитета КЛДЖ (НКК по КЛДЖ/Целевая группа по КЛДЖ) входят должностные лица различных ведомств правительства, а также представители некоторых наиболее влиятельных НПО страны. |
The officers elected at the first session for the term ending on 30 June 1995 were Bernard Chidzero (Co-Chairperson), Birgitta Dahl (Co-Chairperson) and Martin Holdgate (Rapporteur). |
На первой сессии были избраны следующие должностные лица на срок, заканчивающийся 30 июня 1995 года: Бернард Чидзеро, Бригитта Даль (Сопредседатели) и Мартин Холдгейт (Докладчик). |
The elected officers were as follows: Chairman: Mr. Henri Blanc; Vice-Chairmen: Mr. Bruo Zluwa; Mr. Boris Varnavskiy, Ms. Emine Aybar, Mr. Trace Cerepnalkovski and Mr. Miles Greenbaum. |
Были избраны нижеперечисленные должностные лица: Председатель: г-н Анри Блан; заместители Председателя: г-н Бруо Злува; г-н Борис Варнавский; г-жа Эмин Айбар, г-н Траче Черепналковски и г-н Майлз Гринбаум. |
The elected officers were as follows: Chairman: Mr. Bernard Laponche, Vice-Chairmen: Mr. Trond Dahlsveen; Mr. Zdravko Genchev; Mr. Alan Schroeder served as an alternate for Mr. Thomas Sacco; Mrs. Milena Presutto and Mr. Boris Reoutov. |
Были избраны следующие должностные лица: Председатель - г-н Бернар Лапонш; заместители Председателя - г-н Тронд Дальсвен, г-н Здравко Генчев, г-н Томас Сакко, г-жа Милена Пресутто и г-н Борис Реутов. |
If officers do not first obtain a warrant they must have good justification for the warrantless action; in addition, the government's decision to search or seize property must have been accompanied by probable cause. |
Если должностные лица первоначально не обращаются за получением ордера, они должны иметь веские основания для совершения несанкционированных действий; кроме того, принимая решение об обыске или аресте имущества, государственны органы должны также иметь для этого достаточные основания. |
The elected officers were as follows: Chairman: Mr. Miles Greenbaum; Mr. Michel Hors; Mr. Laszlo Molnar; Mr. Sergei Mikhailov, represented by alternate Mr. Victor Shakhin; Mr. Jean-Christophe Füeg; Mr. Trajce Cerepnalkovski. |
Были избраны следующие должностные лица: Председатель: г-н Майлз Гринбаум; г-н Мишель Ор; г-н Ласло Молнар; г-н Сергей Михайлов, представленный его заместителем гном Виктором Шахиным; г-н Жан-Кристоф Фёг; г-н Траче Черепналковски. |
The Committee is concerned at the absence of training of judges and judicial officers in combating racial discrimination, and the fact that the State party considers it enough to have non-Bahamian judges sitting on the country's highest courts. |
Комитет обеспокоен тем, что судьи и судебные должностные лица не проходят профессиональную подготовку по вопросам, касающимся борьбы с расовой дискриминацией, а также тем фактом, что государство-участник считает вполне достаточным, что судьи, не являющиеся багамцами, являются членами судов высшей инстанции страны. |
In the opinion of the Secretary-General, "(s)pecialized courts can improve efficiency, minimize the burden on victims and improve case outcomes when prosecutors, judges and other court officers have received relevant training". |
По мнению Генерального секретаря, «специальные суды могут повысить эффективность судопроизводства, минимизировать трудности, с которыми сталкиваются потерпевшие, повысить результативность дел, если прокуроры, судьи и другие должностные лица суда проходят соответствующую подготовку». |
Even so, by February 1976, the agency's officers decided to break their ties with Posada in what the documents cryptically described as concerns about 'outstanding tax matters.' |
И тем не менее, в феврале 1976 года должностные лица Управления приняли решение порвать связи с Посадой ввиду - как таинственно говорится в документах - обеспокоенности по поводу "нерешенных налоговых вопросов". |
The Plenary officers and Plenary shall evaluate each request to establish and empower a Group. |
Должностные лица Пленарной сессии и Пленарная сессия либо: |
list and originals of the certificates issued by the state tax bodies on the assignment of identification numbers to the said legal entities (originals of documents are personally submitted to the bank by the said officers. |
и оригиналы справок, выданных государственными налоговыми органами о присвоении идентификационных номеров указанным физическим лицам (Оригиналы документов предоставляют в Банк лично должностные лица. |
The officers of the Forum for the third session, as elected at its 1st and 2nd meetings, on 15 March 2002 and on 26 May 2003, were as follows: |
На 1-м и 2-м заседаниях 15 марта 2002 года и 26 мая 2003 года для третьей сессии Форума были избраны следующие должностные лица: |
CONAF's functions have been transferred to the National Chamber of Commerce, and GSP certificates of origin will henceforth be signed by the officers accredited by the Chamber. See annex. |
Функции, осуществлявшиеся КОНАФ, были переданы Национальной торговой палате, и, таким образом, соответствующие сертификаты будут подписывать должностные лица, аккредитованные в настоящее время при Национальной торговой палате 2/. |
To ensure the implementation of the child protection dimension of the mandates of peacekeeping operations and to advise the head of a peacekeeping mission in a given country, the Security Council has adopted the proposal that senior child protection officers be deployed with peacekeeping operations. |
Для того чтобы обеспечить решение задач по защите детей в ходе миротворческих операций и консультировать руководителей миротворческих миссий в конкретных странах, Совет Безопасности одобрил предложение о том, чтобы в состав персонала, осуществляющего миротворческие операции, включались старшие должностные лица, отвечающие за защиту детей. |
Article 23 of the Code of Criminal Procedure stipulates that civil servants and employees of public agencies and services, who enjoy certain powers as criminal investigation officers by virtue of specific legislation, shall exercise these powers under the conditions and within the limits prescribed by law. |
Статья 23 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что должностные лица и сотрудники административных и государственных служб, наделенные по закону некоторыми полномочиями уголовной полиции, должны осуществлять эти полномочия в порядке и пределах, установленных законом. |
The Group has been informed by senior FARDC officials involved in Umoja Wetu that they were aware of a number of Rwandan intelligence officers who remained on the ground following the end of the operation. |
Старшие должностные лица ВСДРК, участвующие в операции «Умоджа вету», сообщили Группе, что им известно о нескольких сотрудниках руандийской разведки, которые остались на местах после окончания операции. |
In Vienna, many senior officials, building managers and procurement officers interviewed confessed that they were not well-versed in the environmental management system and that the environmental measures they had undertaken were often based on their own evaluation. |
В Вене многие старшие должностные лица, руководители подразделений по эксплуатации зданий и сотрудники службы закупок, с которыми были проведены беседы, признались, что они плохо знакомы с основами системы экологического менеджмента и что принимавшиеся ими природоохранные меры часто основывались на их собственной оценке. |
The Group has also been informed by mining and military officials that the brother of Lieutenant Colonel Bin Mashabi, known as Faustin Ndahiriwe, has also been trading cassiterite produced on behalf of the former CNDP officers based at Walikale. |
Чиновники, отвечающие за горнорудный сектор, и военные должностные лица сообщили также Группе, что брат подполковника Бин Махсаби, известный также как Фаустин Ндахириве, также торговал добытым касситеритом от имени бывших офицеров НКЗН, базирующихся в Валикале. |
Mr. Sayyad of the Mandela Institute told the Special Committee about the at times arbitrary nature of the behaviour of officers who prevent members of prisoners' families from visiting them at their places of detention: |
Г-н Сайяд из Института имени Манделы сообщил Специальному комитету о том, что должностные лица иногда совершают акты произвола, лишая родственников заключенных возможности навещать их в местах заключения: |
This could be achieved through a provision pursuant to which the supervisory authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal and administrative process as is provided under the rules applicable to them as an international entity or otherwise. |
Соответственно, Организация Объединенных Наций, представители государств-членов и должностные лица Организации Объединенных Наций будут пользоваться привилегиями и иммунитетами, предусмотренными статьей 105 Устава Организации Объединенных Наций, Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года Генеральной Ассамблеи) и соответствующими применимыми соглашениями. |
It will be made up of senior officers from the Argentine Federal Police, the Gendarmería Nacional, the Argentine Coast Guard and provincial police and such civil servants as may be required. |
В его состав будут входить представители высшего командного состава Федеральной полиции Аргентины, Национальной жандармерии, Военно-морской префектуры Аргентины и органов полиции в провинциях и те должностные лица, которые потребуются». |
Officers The officers of the Board were as elected at the forty-eighth session of the Board, as follows: |
Функции должностных лиц совещания исполняли должностные лица президиума Совета, избранные на его сорок восьмой сессии, в следующем составе: |