To ensure a full dialogue and agreement on the implementation of the change management 2001 proposals, two meetings, including RBAP resident representatives and senior national officers, were held in Malaysia and India to discuss specific actions and expected results. |
Для обеспечения всестороннего диалога и достижения согласия в отношении осуществления предложений в области управления переменами в 2001 году в Малайзии и Индии были проведены два совещания, в которых приняли участие представители-резиденты РБАТО и старшие национальные должностные лица и на которых обсуждались конкретные мероприятия и ожидаемые результаты. |
All these officers and their Ministries have specific functions in this process, and specific links with other local, regional and international departments and agencies to facilitate the exchange of information, and to undertake specific functions to ensure that these matters are addressed. |
Все вышеупомянутые должностные лица и их ведомства имеют в этом процессе конкретные функции и поддерживают непосредственные контакты с другими местными, региональными и международными ведомствами и агентствами, необходимые для облегчения обмена информацией и принятия практических мер для обеспечения решения таких вопросов. |
As concerns the Convention, Port State control officers generally focus on safety and health matters (e.g., food, accommodation, medical equipment), as opposed to other matters (e.g., articles of agreement, sickness and injury benefits). |
Что касается Конвенции, то должностные лица по контролю государств порта обычно сосредоточивают внимание на безопасности и вопросах здоровья (т.е. питание, проживание, медицинское оборудование), а не на прочих вопросах (например, трудовые договоры, пособия по болезни и нетрудоспособности). |
State officers shall be responsible under law for preventing the producers or disseminators of public information to spread news via mass media, for illegal refusal to provide information to public information producers or journalists. |
Государственные должностные лица несут по закону ответственность за воспрепятствование производителям или распространителям общественной информации в распространении новостей через средства массовой информации, за незаконный отказ в предоставлении информации производителям общественной информации или журналистам. |
In its June 2003 report, the OIG also noted that there was evidence that some MDC correctional officers physically and verbally abused some September 11 detainees, particularly during the months immediately following the September 11 attacks. |
В своем докладе от июня 2003 года КГИ также отмечала, что имеются свидетельства того, что некоторые должностные лица исправительных учреждений ЦССМ физически и вербально оскорбляли некоторых задержанных лиц в связи с событиями 11 сентября, особенно в течение первых месяцев сразу после нападений 11 сентября. |
The Panel on Space Weather welcomes the inclusion of space weather within the remit of a working group, and the Panel officers look forward to the group's initial report with interest. |
Группа по космической погоде приветствует решение о рассмотрении вопросов космической погоды в формате рабочей группы, и должностные лица Группы с интересом ожидают первоначального доклада рабочей группы. |
The meeting brought together ethics officers and practitioners representing the United Nations Secretariat, United Nations funds and programmes, specialized agencies in the United Nations system and international financial institutions. |
В работе совещания участвовали должностные лица и специалисты-практики, занимающиеся вопросами этики и представляющие Секретариат Организации Объединенных Наций, фонды и программы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения. |
Some types of public officials are requested to hand in asset declarations (i.e. officers in a Ministerial Office: s. 10, Parliamentary and Ministerial Code of Conduct Act; a Commissioner: s. 4, AC Act). |
Некоторые категории публичных должностных лиц обязаны представлять декларации об имуществе (например, должностные лица министерств и ведомств: статья 10 Закона о кодексе профессионального поведения для парламента и министров; уполномоченные: статья 4 Закона о коррупции). |
We welcome the fact that this practice was reflected during the 2012 organizational session and almost all officers of the Commission were elected at the organizational session. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что эта практика была применена на организационной сессии 2012 года и что почти все должностные лица Комиссии были избраны на организационной сессии. |
It has likewise reiterated that public office is a public thrust and that public officers and employees shall at all times be accountable to the people, serve them with utmost responsibility, integrity, loyalty and efficiency, act with patriotism and justice and lead modest lives. |
Конституция также подтверждает, что государственная служба является выражением доверия общества и что должностные лица и рядовые служащие должны всегда быть подотчетными народу, служить ему с максимальной ответственностью, честностью, преданностью и эффективностью, действовать в духе патриотизма и справедливости и вести скромный образ жизни. |
It is recommended that the Conference follow the practice of United Nations conferences whereby an agreement is reached on the slate of candidates for the posts so that the Chairmen and other officers may be elected by acclamation, without a vote. |
Рекомендуется, чтобы Конференция придерживалась обычной практики проведения конференций Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой список кандидатов на заполнение соответствующих должностей согласовывается таким образом, чтобы председатели и другие должностные лица могли быть избраны без проведения голосования путем аккламации. |
Procurement officers at UNON are not qualified to spearhead the integration of environmental issues into building or procurement activities (excluding instances where they have developed some knowledge as a result of personal interest and self-training). |
Должностные лица ЮНОН по закупкам не обладают квалификацией, необходимой для того, чтобы возглавить работу по учету экологических соображений в деятельности по строительству и закупкам (не считая примеров, когда они приобрели определенные знания в результате личной заинтересованности и самоподготовки). |
The Georgian Interior Minister, the Head of the Georgian Air Force, the Chief of Shida Kartli Police and many other officials as well as some press officers were already present at the site. |
В районе падения ракеты уже находились министр внутренних дел Грузии, командующий ее военно-воздушными силами, начальник полиции Шида Картли и многие другие должностные лица, а также сотрудники, ответственные за связь с прессой. |
b) Regular human rights education is provided to investigators, prison officers and public officials of immigration control. (A total of 15 sessions in 2006). |
Ь) Следователи, сотрудники пенитенциарных учреждений и государственные должностные лица проходят систематическое обучение по правам человека (в 2006 году в целом было проведено 15 сессий). |
In particular, he wishes to express his gratitude to the Federal Commission against Racism for its initiative in organizing a meeting, on 6 December 2007, with the cantonal and municipal integration officers, which was also attended by senior officials of the Anti-Racism Department. |
Он хотел бы выразить свою особую признательность Федеральной комиссии по борьбе с расизмом за ее инициативу организовать 6 декабря 2007 года совещание с кантональными и коммунальными делегатами по вопросам интеграции, в работе которого приняли также участие должностные лица Службы по борьбе с расизмом. |
The new Prevention of Corruption Act which entered into force in February 2008 has increased the number of offences, increased penalties to $25, 000 and broadens the scope to include public officers and persons in the private sector. |
Новый Закон о борьбе с коррупцией, который вступил в силу в феврале 2008 года, увеличил круг правонарушений, повысил штрафы до 25000 долл. США и расширил свой охват, под который в настоящее время подпадают государственные должностные лица и лица, работающие в частном секторе. |
The five additional members of the Bureau will carry out relevant administrative functions. [The officers of the Bureau[shall] [will] remain in office until their replacement is elected.] |
Пять дополнительных членов Бюро выполняют соответствующие административные функции. [Должностные лица Бюро занимают должности до избрания им замены.] |
The following officers were elected at the 1st and 2nd meetings of the fifty-eighth session, on 15 March 2013 and 10 March 2014, to serve on the Bureau of the Commission at its fifty-eighth and fifty-ninth sessions. |
На 1-м и 2-м заседаниях пятьдесят восьмой сессии, состоявшихся 15 марта 2013 года и 10 марта 2014 года, в состав Бюро Комиссии на пятьдесят восьмой и пятьдесят девятой сессиях были избраны следующие должностные лица. |
In addition, the Plenary officers would continue to represent the Centre at meetings of the Bureau for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development (CTIED) and at meetings of the CTIED with respect to overall Centre operations. |
Кроме того, должностные лица Пленарной сессии будут по-прежнему представлять Центр на совещаниях Бюро Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства (КРТПП) и на совещаниях КРТПП, касающихся общей оперативной работы Центра. |
The above acts shall make officers, employers or their representatives liable to a fine in the amount of LTL 500 to LTL 1000, whereas their repeated commission to a fine from LTL 1000 to LTL 2000. |
За вышеупомянутые действия должностные лица, работодатели и их представители подлежат наказанию в виде штрафа в размере от 500 до 1000 литов, а за повторное совершение таких действий они наказываются штрафом в размере от 1000 до 2000 литов. |
The unit comprised high-calibre officers and policemen who received intensive training on the privileges and immunities set forth in the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
В это подразделение входят высокопоставленные должностные лица и сотрудники полиции, которые прошли интенсивную подготовку по вопросам привилегий и иммунитетов, установленных в Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года. |
The officers elected at the forty-first session for a term of two years, in accordance with article 10, paragraph 2, of the Convention, continued to serve at the forty-second and forty-third sessions. |
Следующие должностные лица, избранные на сорок первой сессии сроком на два года, в соответствии с пунктом 2 статьи 10 Конвенции продолжали занимать свои должности на сорок второй и сорок третьей сессиях: |
The Chairman: I should like to inform the Committee that, following extensive consultations with individual delegations and groups of delegations, the officers of the Committee have concluded that the Committee's work has been considerably improved and rationalized in the course of the past several years. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы сообщить Комитету о том, что в результате обширных консультаций с отдельными делегациями и группами делегаций должностные лица Комитета пришли к выводу, что за последние несколько лет работа Комитета была значительно улучшена и рационализирована. |
(c) That, in recognition of the central support function provided by Professional staff of the Centre, officers entrusted with the task of servicing special rapporteurs, independent experts and working groups with an investigatory function be trained in the application of a gender perspective. |
с) с учетом признания ключевой роли специалистов Центра в деле проведения вспомогательных мероприятий необходимо обеспечить, чтобы должностные лица, занимающиеся обслуживанием специальных докладчиков, независимых экспертов и рабочих групп со следственными функциями, прошли подготовку по вопросам применения гендерных аспектов. |
The officers, who had been elected by the Committee at its first session remained (with the exception of Mr. Thomas B. Johansson (Sweden), who had resigned): |
Должностные лица, избранные Комитетом на его первой сессии, остались на своих постах (за исключением г-на Томаса Б. Йёханссона (Швеция), который вышел в отставку): |