The elected officers were as follows: Chairman: Mr. Jean-Christophe Füeg; Vice-Chairpersons: Mr. Renaud Abord-de-Chatillon, Ms. Barbara McKee, Mr. Sergei Mikhailov, Mr. Laszlo Molnar and Mr. Nick Otter. |
Были избраны следующие должностные лица: Председатель - г-н Жан-Кристоф Фëг; заместители Председателя - г-н Рено Абор-де-Шатийон, г-жа Барбара Макки, г-н Сергей Михайлов, г-н Ласло Молнар и г-н Ник Оттер. |
As to the remand centre, for security reasons it only housed civil servants - police or customs officers, for example - convicted of criminal offences. |
Что касается центра временного содержания под стражей, то в нем по соображениям безопасности находятся исключительно должностные лица, например, полицейские или таможенники, осужденные за уголовные преступления. |
Its annual conferences are major events in international law, and the New Delhi session in April this year was well attended by ministers and senior officers of member States, besides several observer delegations and representatives of international organizations. |
Ее ежегодные конференции стали важными событиями в этой области, и в состоявшейся в Дели в апреле этого года сессии приняли участие многие министры и должностные лица старшего звена государств-членов, помимо нескольких делегаций со статусом наблюдателя и представителей международных организаций. |
Several current and former M23 officers also stated that senior Rwandan officials travelled to the Democratic Republic of the Congo to hold meetings with M23 commanders. |
ЗЗ. Несколько нынешних и бывших офицеров движения «М23» также заявляли, что старшие руандийские должностные лица ездят в Демократическую Республику Конго для проведения совещаний с командирами движения «М23». |
Where illegal international traffic is concerned, all stakeholders should contribute to improving governance, capacity-building and technical cooperation to strengthen the capabilities of key players, such as customs and border enforcement officers, including through such existing initiatives as the Green Customs Initiative. |
В отношении незаконного международного оборота всем заинтересованным сторонам следует способствовать улучшению руководства, укреплению потенциала и технического сотрудничества в целях наращивания возможностей ключевых субъектов, таких как обеспечивающие соблюдение должностные лица таможенных и пограничных служб, в том числе посредством таких существующих инициатив, как «Зеленая таможня». |
All law enforcement personnel should wear or display visible identification and plainclothes or undercover officers or informants should not be placed in a crowd. |
Все сотрудники правоохранительных органов должны носить или демонстрировать различимые опознавательные знаки, а должностные лица в штатском, тайные агенты или информаторы не должны помещаться в толпу. |
The Working Group agreed to replace the term "officials engaged in procurement" with the term "officers or employees of procuring entities", so as to ensure conformity with the terms used elsewhere in the Model Law, reference to officers and employees). |
Рабочая группа решила заменить выражение "должностные лица, занимающиеся закупками" выражением "должностные лица или служащие закупающих организаций" с тем, чтобы обеспечить соответствие терминам, которые используются в других положениях Типового закона, ссылка на должностных лиц и служащих). |
(c) The presentation of reports by the Group of Experts liaison officers with international organizations, and the confirmation or reappointment of officers for the next five years; |
с) были представлены доклады сотрудников Группы экспертов по связи с международными организациями и были переизбраны или назначены новые должностные лица на следующие пять лет; |
Should the preparatory body decide to recommend the establishment of an ad hoc committee of the upcoming special session, the same officers of the preparatory body could be officers of the ad hoc committee. |
Если подготовительный орган примет решение рекомендовать учредить специальный комитет предстоящей специальной сессии, должностные лица подготовительного органа могли бы выполнять те же функции в рамках специального комитета. |
At its twelfth session, the Commission agreed that it would not elect a new bureau at the opening of the thirteenth session and that the officers for the twelfth session would also serve as the officers of the bureau for the thirteenth session of the Commission. |
На своей двенадцатой сессии Комиссия постановила, что она не будет избирать новое бюро при открытии своей тринадцатой сессии и что должностные лица двенадцатой сессии будут также выполнять функции должностных лиц бюро тринадцатой сессии Комиссии. |
The Ministry of the Interior, the General Prosecutor's Office, the Military Prosecutor, the Department of Financial Investigations, as well as the KGB and officers from other State agencies are entitled with powers of investigation. |
Полномочиями в области проведения расследования обладают министерство внутренних дел, Генеральная прокуратура, военный прокурор, Управление финансовых расследований, а также КГБ и должностные лица других государственных учреждений. |
In connection with rule 26 (Replacement of the President), the Ad Hoc Committee decided to amend the draft rule in order to ensure that the replacement officers continued to represent the five regional groups. |
В связи с правилом 26 (Смена Председателя) Специальный комитет решил изменить проект этого правила для обеспечения того, чтобы смененные должностные лица и далее представляли пять региональных групп. |
The representative of Saudi Arabia expressed the view that, as the draft rules of procedure had not yet been adopted and were being applied provisionally, the officers that had been elected pursuant to draft rule 22 should not be regarded as constituting the Bureau of the Conference. |
Представитель Саудовской Аравии высказал мнение, что, поскольку проект правил процедуры еще не принят и применяется временно, должностные лица, которые были избраны в соответствии с проектом правила 22, следует рассматривать в качестве Президиума Конференции. |
In this regard, I should like to say that I and the officers of the Committee, with the assistance and cooperation of the Secretariat, will provide the necessary information to delegations well in advance regarding each subject and the time allocated for its consideration. |
В этой связи я хотел бы сказать, что я и другие должностные лица Комитета при помощи и сотрудничестве Секретариата будем заблаговременно обеспечивать делегации необходимой информацией по поводу каждого вопроса и выделенного на его рассмотрение времени. |
Some officers of the Human Rights Committee had met informally with representatives of a number of States parties which had failed to submit their reports on time, despite having received several reminders from the Committee. |
Некоторые должностные лица Комитета по правам человека провели неофициальные встречи с представителями ряда государств-участников, которые не смогли своевременно представить свои доклады, несмотря на неоднократные напоминания со стороны Комитета. |
In accordance with rule 21, paragraph 1, of the rules of procedure, the following officers were elected, by acclamation, at the opening session: |
В соответствии с пунктом 1 правила 21 правил процедуры на первом заседании путем аккламации были избраны следующие должностные лица: |
Where the procedure for submitting reports to the Committee was concerned, it was of course the Committee's duty and that of its officers to continue to do everything in their power to help the authorities concerned to find a universally acceptable solution. |
Что касается порядка представления Комитету докладов, то Комитет и все его должностные лица обязаны - и это совершенно очевидно - продолжать оказывать максимально возможную помощь соответствующим органам в поисках приемлемого для всех решения. |
These could also be the same as the officers of the Meeting of the Parties to ensure the coherence of decisions and activities. |
Чтобы обеспечить единообразие решений и деятельности, это могут быть те же должностные лица, что и должностные лица совещания Сторон. |
The Chairman said that he would ask the representative of Italy for clarification of his statement since the officers of the Committee were not entitled to take the kind of decision to which he had referred. |
Председатель говорит, что он хотел бы просить представителя Италии пояснить свое заявление, поскольку должностные лица не уполномочены принимать решения, которые он упоминал. |
The remaining officers elected by the Governing Council at its twentieth regular session continued to serve in their respective capacities at the sixth special session, in accordance with rule 19 of the rules of procedure. |
В соответствии с правилом 19 правил процедуры должностные лица, избранные Советом управляющих на его двадцатой очередной сессии, продолжили выполнять свои соответствующие функции на шестой специальной сессии. |
A country reported on the role played by the Joint Liaison Group of the Rio Conventions, which comprises the officers of the conventions' scientific subsidiary bodies, the Executive Secretaries, and members of the secretariats. |
Одна из стран сообщила о той роли, которую играет Объединенная группа по связи Рио-де-Жанейрских конвенций; в ее состав входят должностные лица научных вспомогательных органов, исполнительные секретари и сотрудники секретариатов конвенций. |
It should organize its work effectively within the means available and the officers and the Bureau of the Meeting of the Parties should be in charge of the Working Group. |
Межсессионный орган должен эффективно организовывать свою работу в рамках имеющихся в наличии средств, при этом должностные лица Президиума Совещания Сторон должны отвечать за деятельность Рабочей группы. |
Other officers may be elected later at the session, and not necessarily by the end of the first week of the session as required by the same rule of procedure of the General Assembly. |
Другие должностные лица могут избираться позднее в ходе сессии, причем не обязательно к концу ее первой недели, как это предписывается тем же правилом процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with article IV, rule 14, of the Rules of Procedure of the Executive Board of INSTRAW, the officers elected at the Board's first session, on 27 July 2004, continue in their functions during this second year of their terms. |
В соответствии с правилом 14 статьи IV правил процедуры Исполнительного совета МУНИУЖ должностные лица, избранные на первой сессии Совета 27 июля 2004 года, продолжают выполнять свои функции в течение второго года их срока полномочий. |
Ms. YAU (China) said that the officers assigned to the Complaints against Police Office were subject to a separate chain of command from the rest of the police force. |
Г-жа ЯУ (Китай) говорит, что должностные лица, назначенные в Бюро по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции, имеют иное подчинение, чем остальные сотрудники. |