The agreements between the two countries to neither support nor harbour each other's rebels and the mechanisms that they have agreed to establish to ensure compliance are welcome. |
Приветствуются договоренности между двумя странами не предоставлять поддержки и убежища мятежникам друг друга, равно как и механизмы, которые они договорились создать с целью обеспечения осуществления. |
I understand that following the High-level Coordinator's last briefing to the Security Council, on 18 December 2012, the Council has not yet pronounced itself on a new way forward on the mandate, nor has it agreed to extend financing. |
Насколько я понимаю, с момента последнего брифинга Координатора высокого уровня в Совете Безопасности, состоявшегося 18 декабря 2012 года, Совет еще не сформулировал свою позицию относительно новых путей осуществления этого мандата, равно как и не принял решение о продлении финансирования. |
Self-determination cannot be understood as a one-time choice, nor does it extinguish with lapse of time because. Like the rights to life, freedom and identity, it is too fundamental to be waived. |
Самоопределение нельзя истолковывать как одноразовый выбор, при этом данное право не исчезает с течением времени, поскольку оно, равно как и права на жизнь, свободу и самобытность, относится к числу основных и не может быть отменено. |
Not all modes of intervention were targeted at the same groups, nor were all objectives directed to the same extent at all audiences. |
Проводившиеся мероприятия охватывали не все группы, равно как и не все цели в равной мере были применимы ко всем аудиториям. |
Nor was it clear how those persons established control over internal or foreign markets, and what markets were meant, nor how they could infiltrate the legitimate economy. |
Неясно также, как эти лица контролируют внутренние или внешние рынки и какие рынки имеются в виду, равно как и то, каким образом они могут проникать в легальную экономику. |
No one mentioned the effect that continuing to postpone the surgery would have on L.C.'s prospects for recovery, nor the harm to her mental health. |
Никто не отметил возможных последствий постоянных переносов хирургической операции на позвоночнике для перспектив выздоровления Л.С., равно как и вреда для ее психического здоровья. |
No rule of international law authorized any State party to a treaty to claim a superior enforcing role, nor did internationally recognized rules permit any State to hinder free navigation on the high seas. |
Никакие нормы международного права не дают тому или иному государству-участнику договора право претендовать на ведущую роль в обеспечении его соблюдения, равно как международно признанные нормы не позволяют никакому государству препятствовать свободе судоходства в открытом море. |
Improvement would not come by itself, nor was it enough merely to show films and organize discussions; the Government should develop a strategy and work with NGOs to lobby for increased representation of women. |
Улучшение положения не произойдет само по себе, равно как и недостаточно всего лишь показывать фильмы и организовывать обсуждения; правительству следует разработать стратегию и взаимодействовать с НПО, с тем чтобы добиваться широкого представительства женщин. |
There was no legal impediment to women standing for election to public office, nor did the political parties themselves have any policy against women candidates. |
Юридических препятствий для выдвижения женщин кандидатами на государственные должности не существует, равно как и в самих политических партиях нет вражды в отношении кандидатов-женщин. |
A multi-party system does not mean democracy, nor does democracy require, as a prerequisite, the existence of a multi-party system. |
Многопартийная система не означает демократии, равно как демократия не требует в качестве необходимого условия существования многопартийной системы. |
The Committee was also informed that those plans are not reported to or monitored centrally by the Office of Human Resources Management, nor are cases of mismanagement or minor infractions of rules and regulations. |
Комитет был также информирован о том, что эти планы не сообщаются Управлению людских ресурсов и не контролируются им в централизованном порядке, равно как и случаи плохого управления или мелкие нарушения правил и положений. |
While trade resilience contributes to economic growth - which is an important element in poverty reduction - the linkage is neither simple nor unidirectional. |
Хотя стабильность торговли способствует экономическому росту - что является одним из важных элементов уменьшения масштабов бедности, - эта взаимосвязь не является простой, равно как и не является единонаправленной. |
There are no common standards to guide eligibility for acquiring finance, nor is there any guidance on the equitable distribution of finance to developing countries implementing REDD-plus actions. |
Не существует единых стандартов, которые бы определяли условия получения финансирования, равно как и не существует каких-либо руководящих указаний относительно справедливого распределения финансовых средств среди развивающихся стран, осуществляющих деятельность в области СВОД-плюс. |
In addition, the Main Committees should merely take note of the reports of the Secretary-General or of subsidiary bodies which did not require a decision by the General Assembly and should neither debate nor adopt resolutions on them unless specifically requested to do so. |
Кроме того, главным комитетам следует ограничиваться принятием к сведению тех докладов Генерального секретаря или вспомогательных органов, которые не требуют принятия какого-либо решения Генеральной Ассамблеей, равно как и не обсуждать их и не принимать по ним резолюций, если это специально не испрашивается. |
Moreover, the liability of legal persons and equivalent entities did not exclude the individual liability of the respective actors nor depended upon their liability. |
Кроме того, ответственность юридических лиц или эквивалентных субъектов не исключает индивидуальную ответственность соответствующих действующих лиц, равно как и не зависит от ответственности последних. |
No official expert analysis was conducted, nor was any thorough investigation undertaken with regard to the author of the fatwa, his profile, or his authority to issue fatwas. |
Не было проведено официального экспертного анализа, равно как и тщательного расследования в отношении автора фетвы, его репутации или его права на объявление фетвы. |
The Executive does not know the practical reasons for the decision of the Supreme Court of Justice to transfer Judge Mota, nor whether they were consistent with the procedural requirements set out in article 246 of the Uruguayan Constitution. |
Органам исполнительной власти не известны причины, побудившие Верховный суд вынести решение о переводе судьи Моты, равно как и то, отвечали ли основания для этого решения процедурным требованиям, установленным в статье 246 Конституции Уругвая. |
The unholy trinity of exogenous assaults on our development prospects posed by globalization, climatization and stigmatization cannot be ignored, nor can the security threats engendered by the illicit trade in firearms and narcotics. |
Нечестивую троицу внешних угроз перспективам нашего развития, которые возникают вследствие глобализации, изменения климата и стигматизации, игнорировать нельзя, равно как и угрозы безопасности, порождаемые незаконной торговлей оружием и наркотиками. |
We would like to emphasize that the Beijing Declaration and Platform for Action are not legally binding, nor is the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что положения Пекинской декларации и Платформы действий, равно как и решения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи не носят юридически обязательного характера. |
The List also contains 20 entities with an address in Somalia, where there is no central authority capable of implementing the sanctions, nor a banking system able to freeze assets. |
В Перечень также включены 20 организаций с адресами в Сомали, где отсутствует центральная власть, способная осуществлять санкции, равно как и банковская система, которая могла бы замораживать активы. |
The nine-member National Elections Commission has still not been formed; nor has the Political Parties Affairs Council, which is required for the registration of political parties. |
Национальная избирательная комиссия в составе девяти членов еще не сформирована, равно как и Совет по делам политических партий, который необходим для проведения регистрации политических партий. |
But I should emphasize that at no time was there any mention of democratic reforms, free elections or human rights, nor any of the political platitudes with which Americans attempt to condition any proposals for collaboration with Cuba. |
Тем не менее я должен подчеркнуть, что в ходе разговора ни разу не упоминалось о демократических реформах, свободных выборах или правах человека, равно как и ни о каких политических мерах, с помощью которых американцы любят увязывать любые проекты сотрудничества с Кубой. |
We would like to reiterate our message that the Millennium Development Goals (MDGs) are interconnected and cannot be achieved in isolation; nor can they be achieved sequentially. |
Мы хотели бы повторить нашу мысль о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), взаимосвязаны и не могут быть достигнуты в изоляции; равно как они не могут достигаться одна за другой. |
The survey did not assess disclosure of the corporate rationale behind the decision to enter into these transactions, nor the decision-making process between the related parties. |
При его проведении не производилась оценка раскрытия информации о причинах принятия корпорацией решения о совершении этих сделок, равно как и о процессе принятия решений между аффилированными сторонами. |
Due to United Nations security restrictions, the Group of Experts was not authorized to travel to key airstrips controlled by the Ituri armed groups nor to Aba, a strategic Congolese town bordering the Sudan, which is controlled by SPLA. |
Вследствие введенных Организацией Объединенных Наций ограничений, обусловленных требованиями безопасности, Группе экспертов не разрешили посетить главные взлетно-посадочные полосы, контролируемые вооруженными группами в Итури, равно как и Абу - стратегически важный конголезский город на границе с Суданом, который находится под контролем НОАС. |