This means that visitors to the site will neither have to suffer long delays in accessing the site nor will they be subjected to long download times. |
Это означает, что посетителям сайта не придется испытывать длительных задержек в доступе к нему, равно как и при сгружении информации. |
No one has the standing to deny this, nor can anyone else take that right away. |
И никто не в состоянии этого отрицать, равно как и никто не может такое право отобрать. |
In the Netherlands Antilles much is dependent on the willingness of employers to cooperate in adapting the place of work and work activities since there is virtually no legislation making this compulsory nor any government policy providing incentives. |
На Нидерландских Антильских островах многое зависит от желания работодателей сотрудничать в плане адаптации рабочего места и видов деятельности, поскольку фактически ни один из законодательных актов не обязывает их это делать, равно как и ни в одной из стратегий правительства не предусмотрено соответствующих стимулов. |
Her lawyer was neither given the possibility to examine the witnesses and experts at trial, nor Mr. Sotoudeh, Ms. Darabi's co-defendant, who by all accounts was the primary suspect. |
Ее адвокату не была предоставлена возможность задать на суде вопросы свидетелям и экспертам, равно как и соответчику г-жи Дараби, гну Сотудеху, который с любой точки зрения был главным подозреваемым. |
Under article 187 of the same law, the freedom of any person may not be restricted, nor may any person be detained except in places designated by law for that purpose. |
В соответствии со статьей 187 того же закона свобода любого лица не может быть ограничена, равно как и никто не может содержаться где бы то ни было, кроме как в местах, установленных с этой целью законом. |
However, in its initial submission and in the financial portion of that initial request, the 'Transnational Radical Party' made no mention of 'CoRA', nor did it do so in its four-year report. |
Однако в первоначальной заявке «Транснациональной радикальной партии», включая и финансовую часть заявки, равно как и в четырехгодичном докладе, упоминание о "CORA" нигде не фигурирует. |
As many United States representatives have repeatedly emphasized, there is no arms race in outer space, nor any prospect of an arms race for as far down the road as anyone can see. |
Как неоднократно подчеркивали многие американские представители, в космическом пространстве нет гонки вооружений, равно как не просматривается в обозримой перспективе и никакого призрака такой гонки вооружений. |
Likewise, execution by lethal injection shall not be inflicted upon a woman within three years following the date of sentence or while she is pregnant, nor upon any person over 70 years of age. |
Смертная казнь путем смертельной инъекции не производится над беременной женщиной в течение трех лет по вынесении приговора, равно как над лицом старше 70 лет. |
Supplies of critical fuel and medicine are not being distributed; nor are new supplies being ordered, putting at risk the populations that the NGOs have been supplying for several years. |
Доставленные и крайне необходимые горючее и медикаменты не распределяются; равно как не поступают заявки на новые поставки, в результате чего население на протяжении нескольких лет выживавшее за счет помощи НПО, оказалось в опасности. |
Without peace, we shall not be able to use the present for our own sake, nor can we ensure the future for our children. |
В отсутствие мира нам не удастся использовать настоящее в наших собственных интересах, равно как и обеспечить будущее наших детей. Председатель: Я благодарю представителя Кувейта за любезные слова в мой адрес. |
We would not go along with appeasement of the former Al-Qadhafi regime, nor would we look the other way when the Lockerbie mass murderer received a hero's welcome and the Colonel's embrace. |
Мы не намереваемся проводить политику умиротворения в отношении бывшего режима Каддафи, равно как не намерены и закрывать глаза на то, как полковник встречает объятиями, как героя, того, кто виновен в гибели в небе над Локерби огромного числа людей. |
At no time was Mr. Tarabin presented with an indictment stating the alleged offence for which he was arrested, nor the charges of which he was convicted. |
Г-ну Тарабину не были предъявлены обвинительное заключение с указанием предполагаемого преступления, за совершение которого он был арестован, равно как и обвинения, в связи с которыми он был осужден. |
The Government does not contest the reason for their arrest as being related to their political activities; nor that the detainees were and are still kept in secrecy and incommunicado detention. |
Правительство не оспаривает, что их арест связан с их политической деятельностью; равно как и то, что задержанные содержались и все еще содержатся под стражей в тайном месте и без права общения с внешним миром. |
It is true that U.N. Security Council resolution 1244 (1999) did not determine Kosovo's endstatus, nor did it prevent or impede the declaration of independence of 17 February 2008 by Kosovo's Assembly to take place. |
Резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности действительно не определила окончательного статуса Косово, равно как она не помешала провозглашению независимости Скупщиной Косово 17 февраля 2008 года. |
The document didn't talk enoughmore about coordination among stakeholders, between inter-agencies and other initiatives, as well as to look at what nor about the kind of framework that would assure effectively the effective participation of stakeholders. |
В документе недостаточно освещены вопросы координации между заинтересованными субъектами, учреждениями и другими инициативами, равно как и аспекты, касающиеся такого механизма, который обеспечил бы эффективное участие заинтересованных субъектов. |
The records of the Civil Registry shall not indicate the nature of the filiation, nor shall the civil status of the parents appear on the birth certificate. |
При записи актов гражданского состояния не делается никаких оговорок в отношении характера родственной связи, равно как и в свидетельстве о рождении не указывается гражданское состояние родителей. |
The Officer's reporting relationship to the General Assembly should not, however, be attenuated in any way, nor should its operational autonomy or independence be infringed upon in any manner. |
Вместе с тем ни в коем случае не следует ослаблять механизм представления отчетности Управлением Генеральной Ассамблее, равно как не следует посягать на его оперативную самостоятельность или независимость. |
The Committee considered that it would be completely unacceptable if the outcomes of the Committee's work could not be published as official United Nations documents nor be available to the parties concerned in the official UNECE languages. |
Комитет счел невозможность опубликования итогов работы Комитета в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций - равно как и их распространения среди соответствующих сторон - на официальных языках ЕЭК ООН абсолютно недопустимой. |
The traditional divisions between nations of the South and the North make no sense in an interconnected world, nor do alignments of nations rooted in the cleavages of a long-gone cold war. |
Во взаимозависимом мире традиционные разногласия между странами Юга и Севера представляются бессмысленными, равно как и объединения стран, уходящие корнями в раскол давно ушедшей «холодной» войны. |
There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. |
Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
Legislation does not prevent women from owning, leasing or trading property, nor does it restrict credit availability to women. |
Законодательство не содержит положений, препятствующих праву женщин владеть собственностью, арендовать собственность либо покупать и продавать собственность, равно как и не ограничивает возможность женщин получать кредиты. |
AI neither supports nor condemns the resort to violence by political opposition groups in itself, just as AI neither supports nor condemns a government policy of using military force in fighting against armed opposition movements. |
Amnesty International не поддерживает и не осуждает в принципе применение насилия оппозиционными группами, равно как и не поддерживает и не осуждает действия властей, осуществляющих вооружённую борьбу с вооружёнными оппозиционными движениями. |
There is no evidence of any extension of the guarantee beyond 31 March 1990, nor of any attempt to obtain the release of the guarantee nor of any payments made by Sochata to support or honour the bond. |
Не имеется никаких доказательств какого-либо продления действия гарантии после 31 марта 1990 года или каких-либо попыток с целью добиться аннулирования гарантии, равно как и каких-либо платежей, произведенных корпорацией "Сошата" с целью сохранения действия или соблюдения гарантии. |
According to article 12, the origin or provenance of an obligation does not, as such, alter the conclusion that responsibility will be entailed if it is breached by a State, nor does it, as such, affect the régime of State responsibility thereby arising. |
В соответствии со статьей 12 происхождение или истоки обязательства как таковые не меняют заключения о том, что ответственность возникает при его нарушении государством, равно как и не затрагивают возникающего при этом режима ответственности государств. |
Such a policy, reiterated as a crime under international law in the Rome Statute of the International Criminal Court, could not be condoned nor could its effects be legalized ex post facto. |
Нельзя мириться с такой политикой, которая неоднократно признавалась преступлением в соответствии с международным правом в Римском статуте Международного уголовного суда, равно как и нельзя легализировать ее последствия постфактум. |