Nor does mine or yours, compared to what's behind all this. |
Равно как ваша или моя по сравнению со всем этим. |
Nor does it, as some today have suggested, elevate an entire category of people above the law. |
Равно как она и не ставит вне закона целую категорию людей вопреки некоторым прозвучавшим здесь сегодня заявлениям. |
Nor can we know, for example, the impact of the enormous quantity of drugs produced in Afghanistan on the national reconstruction process in that country. |
Равно как невозможно будет понять, к примеру, какое влияние оказывают огромные количества производимых в Афганистане наркотиков на процесс восстановления этой страны. |
Nor had any country with close ties to Morocco apparently used its influence to try to persuade Morocco to reconsider its position. |
Равно как ни одна страна, имеющая тесные связи с Марокко, похоже, не использовала своего влияния в попытке убедить Марокко пересмотреть свою позицию. |
Nor do we believe that the testing of nuclear devices was the right response to their security concerns, real or perceived. |
Равно как мы не считаем, что испытание ядерных устройств является верной реакцией на испытываемые ими озабоченности в области безопасности, будь то реальные или воображаемые. |
Nor did other recent grave human rights abuses witnessed in the genocides in Cambodia and Rwanda or the ethnic cleansing in Kosovo. |
Равно как не были случайностью другие недавние серьезные нарушения прав человека, а именно геноцид в Камбодже и Руанде или этнические чистки в Косово. |
Nor should our support be perceived as an attempt to exert political pressure on the Court to come to a particular decision on these issues. |
Равно как и нельзя расценивать нашу поддержку как попытку оказать политическое давление на Суд с тем, чтобы он пришел к какому-то определенному решению по этим вопросам. |
Nor can we return to the failed bargain of resolution 1284, which offered partial relief for partial disclosure. |
Равно как и нельзя нам возвращаться к не оправдавшим себя компромиссам, предусматривавшимся резолюцией 1284, которой за предоставление частичной информации предлагалось частичное смягчение санкций. |
Nor should it be an excuse for certain countries to block negotiations leading to the conclusion of legal instruments on the prevention of an arms race in outer space. |
Равно как оно не должно использоваться в качестве предлога для блокирования определенными странами переговоров, ведущих к принятию правовых документов по предупреждению гонки вооружений в космосе. |
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. |
Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
Nor, it must be conceded, have ethical issues occupied a prominent position in debates within WHO's governing bodies, the Executive Board and the World Health Assembly, or in resolutions adopted by either of these bodies. |
Кроме того, следует признать, что этические вопросы не были доминирующими в прениях, проходивших в рамках руководящих органов ВОЗ - Исполнительном совете и Всемирной ассамблее здравоохранения, - равно как и в резолюциях, принятых этими органами. |
Human security should not be focused upon for political reasons or using double standards. Nor should it be used as a means to create crises and promote war. |
На концепции безопасности человека нельзя сосредоточиваться, руководствуясь политическими соображениями или применяя двойные стандарты, Равно как и нельзя использовать ее для нагнетания кризисов и пропаганды войны. |
Nor would production of HEU for civil use (which it is expected would be limited) or for non-explosive military use (e.g. naval propulsion). |
Равно как не воспрещалось бы и производство ВОУ для гражданских целей (которое, как ожидается, было бы ограничено) или для невзрывного военного использования (например, для военно-морских двигательных установок). |
However these cases are not recorded in the Ministry's database as yet. Nor are the cases reported to the police included in the database. |
Однако эти случаи еще не заносятся в базу данных министерства, равно как и случаи, доведенные до сведения полиции. |
Nor was it able to deal in an organized fashion with the issue of nuclear disarmament or with the question of reviewing its current agenda to make it conform with present-day political realities. |
Не удалось ей и организованно рассмотреть вопрос о ядерном разоружении, равно как и вопрос о пересмотре ее нынешней повестки дня в целях приведения ее в соответствие с сегодняшними политическими реалиями. |
The names of these States should therefore not appear on the ballot papers. Nor should the name of Poland which, as mentioned earlier, will be included in the list of countries to be drawn up. |
Названия этих государств поэтому не должны вноситься в бюллетени, равно как и название Польши, которая, как уже упоминалось ранее, будет включена в перечень стран, который будет подготовлен. |
It was not for the General Assembly to make requests of the chairpersons of treaty bodies, who had been elected as independent experts to serve in their personal capacity. Nor could the chairpersons consider or recommend a quota system. |
Генеральная Ассамблея не вправе обращаться с просьбами к председателям договорных органов, которые избираются в качестве независимых экспертов и служат в своем личном качестве, равно как председатели не могут рассматривать или рекомендовать систему квот. |
The exercise of rights derived from intellectual or industrial property is not an abusive conduct. Nor is behaviour exclusively directed to improving distribution or production of goods or to promoting technical or economic progress when the consumer receive a fair share of the benefits. |
Пользование правами интеллектуальной или промышленной собственности не рассматривается как злоупотребление, равно как и деятельность, направленная исключительно на совершенствование распределения или производства товаров или поощрение технического или экономического прогресса, если потребителю достается справедливая доля таких выгод. |
No substantive progress was made in terms of the commitments undertaken in United Nations summits and conferences. Nor were we able to reaffirm the outcomes of those summits and conferences. |
Мы не смогли добиться никакого существенного прогресса в плане выполнения обязательств, взятых на саммитах и конференциях Организации Объединенных Наций, равно как и не смогли подтвердить актуальность решений этих саммитов и конференций. |
Nor are there provisions that enable parents to leave their work when their children need them, and provisions for men and women to combine their family life and work through flexible working hours. |
Не приняты в нем также положения, позволяющие родителям уходить с работы в случаях, когда дети в них нуждаются, равно как положения, позволяющие мужчинам и женщинам сочетать семейную жизнь и работу на основе гибкого рабочего дня. |
When a message is parked, you will not be able to move it to another folder, nor will it be deleted or automatically purged. |
Если каждый день вам приходится отвечать в письмах на одни и те же вопросы, вы по достоинству оцените эти шаблоны. В быстрых шаблонах, равно как и в обычных, доступен полный набор макросов, позволяющий задать любую, даже самую сложную последовательность действий. |
In that capacity, the consultant was unable to have access to information, nor was he able to corroborate it. |
В таком качестве консультант не смог получить доступ к информации, равно как и проверить имеющиеся сведения. |
It is not a conferment of status that we seek - nor is such status something for others to grant. |
Мы вовсе не добиваемся присвоения себе такого статуса, равно как и такой статус никем не предоставляется. |
It does not create a right to compensation, nor does it impose any obligations or liability on anyone. |
Она не создает права на компенсацию, равно как и не налагает на кого бы то ни было никаких обязательств или ответственности. |
Affected residents claimed that they were offered no or inadequate financial compensation, nor suitable alternatives for resettlement. |
Пострадавшие жители утверждали, что власти не предоставляли никакой материальной компенсации либо размер такой компенсации был недостаточным, равно как не предлагали удовлетворительного альтернативного жилья для переселения. |