Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Равно как

Примеры в контексте "Nor - Равно как"

Примеры: Nor - Равно как
In any event, Member States should not try to change the budget as they went along, nor should they embark on an endless debate about which programmes should be spared and which should be cut. В любом случае государства-члены не должны пытаться изменить бюджет в процессе обсуждения, равно как и не должны они вести бесконечные дебаты относительно того, какие программы следует сохранить, а какие следует сократить.
The Committee notes that these costs have not been clearly identified in the report nor has any information been provided for the Committee to be able to assess whether those supplies and services could have been provided in a more cost-efficient manner. Комитет отмечает, что эти расходы не были четко определены в докладе, равно как и не было предоставлено никакой информации, на основе которой Комитет мог бы оценить, возможно ли обеспечивать эти поставки и услуги более эффективным с точки зрения затрат образом.
The Office of the Prosecutor does not have the capacity or the expertise required for this scale of operations, nor any ability to undertake such extensive crime scene investigations at such short notice. Канцелярия Обвинителя не имеет ни возможностей, ни специалистов, необходимых для проведения операций такого масштаба, равно как и возможностей для проведения такого широкомасштабного осмотра мест совершения преступлений в течение такого короткого периода времени.
Except for the authorities, all those interviewed within and outside the country were unanimous: there has been no progress as regards respect for the right to life and to physical and mental integrity, nor as regards freedoms. Все, с кем он встречался как внутри, так и за пределами страны, за исключением представителей властей, сходились в том, что не достигнуто никакого прогресса в отношении обеспечения права на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, равно как и в отношении свобод.
For example, the wife's brother does not form part of the husband's family, nor does the husband's brother form part of the wife's family, although they are relatives. Например, брат жены не является членом семьи мужа, равно как и брат мужа не является членом семьи жены, несмотря на то, что они родственники.
What is taking place in Haiti is an internal affair of the people and Government of Haiti and does not constitute a threat to or breach of the peace, nor is it an act of aggression justifying the use of force. То, что происходит в Гаити, является внутренним делом самого народа и правительства Гаити и не представляет собой угрозы миру или его нарушения, равно как и не является актом агрессии, оправдывающим применение силы.
On the first issue, the State party notes that the complainant has not submitted any details of the circumstances surrounding the alleged harassment, nor has he submitted the letters or given any reason for not doing so. Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что заявитель не представил каких-либо подробностей обстоятельств этого якобы имевшего место преследования или каких-либо писем, равно как и причин, по которым он не сделал этого.
I have no requests for the floor for the making of general statements or the introduction of revised draft resolutions, nor do I have any requests for explanations of vote before the voting on those draft resolutions. У меня нет просьб о предоставлении слова для общих заявлений или представлении пересмотренных проектов резолюций, равно как и нет просьб о предоставлении слова для разъяснения мотивов голосования до проведения голосования по этим проектам резолюций.
Whatever the method of conducting the second phase of the award process under the Directive, the basic terms of the framework agreement cannot be renegotiated, and nor can the specifications used in setting up the framework be substantively changed. Каким бы ни был метод проведения второго этапа процесса выдачи заказов согласно этой директиве, основные условия рамочного соглашения не могут быть изменены в результате переговоров, равно как не могут быть существенно изменены спецификации, использовавшиеся при заключении рамочного соглашения.
The Secretariat proposes to use current information systems, but their strength and weaknesses are not analysed, nor are the weaknesses that exist in the current methods of collecting and analysing data discussed. Секретариат предлагает использовать нынешние информационные системы, хотя их преимущества и недостатки до сих пор не проанализированы, равно как и не вскрыты недостатки в нынешней методологии сбора и анализа обсуждаемых данных.
Regrettably, resolution 61/262 is not compatible with the basic principles underlying the Statute of the Court, in particular the principle of equality of all judges, nor with its Article 31, paragraph 6, and Article 32, paragraph 5. К сожалению, резолюция 61/262 несовместима с базовыми принципами, лежащими в основе Статута Суда, в частности с принципом равенства всех судей, равно как и с пунктом 6 статьи 31 и с пунктом 5 статьи 32.
There cannot and may not be any excuse for the perpetrators of war crimes, nor may they escape prosecution because of their past or present function, or of their ethnic background or of the ethnic background of their victims. Нет и не может быть оправдания тем, кто совершил военные преступления, равно как недопустимо, чтобы они ушли от преследования в силу исполнявшихся ими ранее или исполняемых ими в настоящее время функций или по причине их этнического происхождения или этнического происхождения их жертв.
They do not, as has been admitted, really integrate the economic and social analysis so that the adjustment policies prescribed also address social issues such as income distribution, nor do they also ensure that the recommended social policies are economically viable on a sustained basis. Как признавалось, они не обеспечивают реальной интеграции экономического и социального анализа, с тем чтобы рекомендуемая политика перестройки также затрагивала такие социальные вопросы, как распределение доходов, равно как и не обеспечивают экономической жизнеспособности рекомендуемой социальной политики на устойчивой основе.
Meanwhile, the Government of Puerto Rico, which had organized the referendum, had not demanded that the United States Government should respect the outcome of that referendum, nor had it brought charges against members of the United States Navy who had committed criminal acts. В то же время организовавшее референдум правительство Пуэрто-Рико не обратилось к правительству Соединенных Штатов с призывом уважать его результаты, равно как и не привлекло к ответственности военнослужащих ВМС, совершивших уголовные преступления.
It is not a status for which we seek confirmation nor is it a status for others to grant; it is a reality that cannot be denied and which has to be factored in any agenda that seeks to be realistic. Нам нет необходимости подтверждать этот статус, равно как нет необходимости наделять этим статусом других; это реальность, которую нельзя отрицать, и которая должна учитываться в любой реалистичной повестке дня.
Larsen did not submit evidence of copies of applications for payments, copies of retention amounts paid nor did it submit the relevant clauses from the contract which dealt with the whole issue of retention. Компания не представила копий заявок на оплату, копий документации о выплаченных удержанных суммах, равно как не представила и информацию о соответствующих контрактных положениях, регулирующих порядок удержания сумм.
Whether the same would be true of other generally recognized human rights, such as freedom of association, is not immediately apparent; nor is it apparent whether they would or would not be within the proposition in the draft article. Справедливо ли то же самое по отношению к другим общепризнанным правам человека, например, к свободе ассоциаций, - совершенно не очевидно; равно как не очевидно и то, будут или не будут они охватываться этим положением проекта статьи.
I regret that this view or this position of the G-21 has not been reflected in your working paper, nor is it an issue which, I regret to say, commands consensus in this room. И мне жаль, что это воззрение или эта позиция Группы 21 не получила отражения в вашем рабочем документе, равно как жаль и то, что эта проблема, к сожалению, не снискала себе консенсуса в этом зале.
He provides no specific description of either the methods of the beatings, or of the identity or description or number of officers allegedly responsible, nor indeed of any consequences, medical or otherwise, resulting from the alleged treatment. Он не приводит какого-либо конкретного описания или способов избиений, а также имен, описания внешности или количества сотрудников, предположительно ответственных за это, равно как, по сути, не указывает на какие-либо медицинские или иные последствия такого обращения, предположительно имевшего место.
They do not in any way imply that they are applicable to other locations nor do they imply that the conditions to which they refer do not also exist at other locations. Такие замечания никоим образом не предполагают их применимость к другим местоположениям, равно как и то, что условия, которых они касаются, не существуют также и в других местоположениях.
Although the term "discrimination against women" did not figure in the Constitution, nor was there a specific law on the subject, it was widely used in legal practice and reflected in the normative acts in force. Хотя в национальном законодательстве отсутствует определение термина «дискриминация в отношении женщин», равно как и отсутствует специальный закон о равных правах и возможностях мужчин и женщин, этот термин широко используется в юридической практике и в действующих нормативных актах.
KISR also explained that the consultants had not yet submitted a final recommendation to KISR for the selection of the successful tender, nor had they prepared the final tender documents for signature. КИНИ также пояснил, что консультанты не представили окончательных рекомендаций КИНИ по поводу отбора соответствующей заявки, равно как и не подготовили окончательных документов о результатах торгов для их подписания.
Moreover, it did not make provision for aggrieved individuals to institute proceedings directly in court without making a prior presentation to the Minister, nor did it impose penalties for violations of its provisions. Более того, в нём не предусмотрено никаких положений, позволяющих пострадавшим лицам напрямую начинать судебное разбирательство без предварительного обращения к министру, равно как и не предусмотрено санкций за нарушение его положений.
Another important factor which emerged from the replies from States was that there were no criteria for distinguishing between prohibited mercenary activities and those which were authorized or tolerated, nor between public, private and clandestine mercenary activities. Из ответов государств вытекает еще одно важное положение, в соответствии с которым не существует критериев, позволяющих провести грань между запрещенной наемнической деятельностью и наемнической деятельностью разрешенной или допустимой, равно как и между наемнической деятельностью государственной, частной или нелегальной.
No one may be punished for an act which did not constitute a penal offence under law or by-law at the time it was committed, nor may punishment be inflicted which was not envisaged for the offence in question. Никто не может быть подвергнут наказанию за деяние, которое до его совершения не рассматривалось законом или предписанием, основанным на законе, как уголовно наказуемое, равно как не может быть назначено наказание, не предусмотренное за совершение соответствующего деяния.