| Efforts to promote cultural diversity should not infringe on the enjoyment of human rights nor justify limitations on their scope. | Меры по содействию культурному разнообразию не должны посягать на пользование правами человека равно как и оправдывать ограничения сферы их охвата. |
| The legislation does not restrict civil society from receiving funding from abroad, nor non-commercial organizations from conducting political activities. | Законодательство не ограничивает получение гражданским обществом финансирования из-за рубежа, равно как и осуществление некоммерческими организациями политической деятельности. |
| There is no single AIDS epidemic nor is there a one-size-fits-all solution. | Не существует какой-либо отдельной эпидемии СПИДа, равно как не существует единого для всех решения. |
| With the exception of one private personal computer, the Inspectors do not have work stations, nor do all research staff. | За исключением одного частного персонального компьютера инспектора, равно как и практически все сотрудники по исследованиям, не имеют возможности пользоваться автоматизированными рабочими местами. |
| The mediation and conciliation procedures could not be unilaterally set in motion, nor, even less so, could arbitration or judicial settlement. | Процедуры посредничества и примирения невозможно возбудить в одностороннем порядке, равно как и арбитражные и судебные разбирательства. |
| Thus, the mere presence of opportunities in the global economy guarantees neither their equitable and effective exploitation nor economic or social progress in any particular country. | Таким образом, одного наличия возможностей в мировой экономике еще недостаточно, чтобы гарантировать их справедливое и эффективное использование, равно как экономический или социальный прогресс в любой конкретной стране. |
| Having a dialogue does not mean tolerating misdeeds, nor does it mean any complicity with criminals, who must be punished. | Диалог отнюдь не означает проявления терпимости по отношению к преступным действиям, равно как не подразумевает пособничества преступникам, которые должны быть наказаны. |
| The sensitivity of that issue cannot be underestimated, nor can its central importance with regard to the wider promotion of justice. | Сложный характер этой проблемы недооценивать нельзя, равно как и ее центральное значение в более обширном деле защиты справедливости. |
| This may be stating the obvious but doing it will not be easy nor is it assured. | Возможно, я утверждаю очевидное, но сделать это будет непросто, равно как и гарантировать результаты. |
| There is no single international standard, nor common understanding, regarding what "procedure" means. | Единый международный стандарт здесь отсутствует, равно как и общее понимание того, что же означает "процедура". |
| It cannot be justified by any political, philosophical, ideological, racial or ethnic considerations, nor by any ideology. | Он не подлежит оправданию никакими политическими, философскими, идеологическими, расовыми или этническими соображениями, равно как и никакой идеологией. |
| Swiss law does not grant immunity from prosecution nor does it allow advance assurances of more favourable treatment. | Законодательство Швейцарии не предусматривает предоставление иммунитета от преследования, равно как и предварительных гарантий обеспечения более благоприятного режима. |
| This analysis does not include national bilateral developing agencies, nor is it concerned with the activities of non-governmental organizations. | Этот анализ не охватывает национальные двусторонние учреждения развития, равно как и мероприятия неправительственных организаций. |
| The Constitution does not contain a definition of discrimination or any specific anti-discrimination clause, nor does it guarantee substantive equality between men and women. | Конституция не содержит определения дискриминации или какого-либо специального антидискриминационного пункта, равно как она не гарантирует равенства по существу между мужчинами и женщинами. |
| Gender issues are not addressed, nor is juvenile justice. | Оставлен без внимания гендерный вопрос, равно как и вопросы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Regrettably, General Assembly resolutions do not provide such assurances, nor do unilateral moratoria. | К сожалению, резолюции Генеральной Ассамблеи не предоставляют такие гарантии, равно как и не содержатся они в односторонних мораториях. |
| They neither cover direction of the flows nor the sources of investment. | Они не содержат сведений о направленности инвестиционных потоков, равно как и об источниках инвестиций. |
| They received no economic aid from Britain, nor did they pay it any levies. | Они не получают никакой экономической помощи от Великобритании, равно как и не платят ей никаких налогов. |
| It should not be considered a traditional form of development assistance nor should it substitute North-South cooperation. | Его не следует рассматривать в качестве традиционной формы помощи в целях развития, равно как и не должно оно подменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
| ITU is not using derivative financial instruments, nor is it using hedge accounting according to IPSAS. | МСЭ не использует производные финансовые инструменты, равно как и не ведет учета хеджирования в соответствии с МСУГС. |
| It did not reflect customary international law, nor did it change Canadian laws. | Она не отражает обычное международное право, равно как и не изменяет канадские законы. |
| However, the functions and responsibilities of Volunteers are not always clearly defined, nor is the authority delegated to them. | Однако функции и обязанности добровольцев, равно как и делегированные им полномочия, не всегда четко определены. |
| Neither have we detected any transit of their associates nor logistical or financial support to the Al-Qaida. | Не было также выявлено каких-либо их сообщников, следующих транзитом через территорию Эстонии, равно как и случаев оказания организации «Аль-Каида» материально-технической или финансовой поддержки. |
| Those investigations found that such individuals neither carried out transactions nor have assets in the country's financial system. | В ходе проведенного расследования было установлено, что указанные лица не осуществляли каких-либо операций, равно как и не располагают какими-либо активами в финансовой системе страны. |
| No artificial deadline should be set, nor should a vote be imposed. | Не следует устанавливать какие-либо искусственные сроки, равно как не следует навязывать голосование. |