Therefore, neither the Security Council nor the United States delegation should believe that they have the right to close the investigation nor should they ask the world to do so. |
Поэтому ни Совет Безопасности, ни делегация Соединенных Штатов не должны полагать, что они имеют право закрыть расследование, равно как и не должны просить они об этом международное сообщество. |
Although aware of the situation, the Government has neither devised nor implemented a policy to combat the phenomenon, nor has it instituted in a timely manner preventive and protective measures that are required. |
Правительство, хотя оно прекрасно осведомлено об этих случаях, не разрабатывает и не осуществляет мер по борьбе с такими явлениями, равно как и не предпринимает своевременных мер по предотвращению подобных действий и по обеспечению защиты. |
As we have made clear more than once, we have no nuclear weapons; we have neither the intention nor the need to develop these weapons, nor the financial resources to support their production. |
Как мы неоднократно заявляли, мы не располагаем ядерным оружием, у нас нет ни намерения, ни потребности иметь подобное оружие, равно как и финансовых ресурсов для его производства. |
The visit did not constitute an investigation of specific allegations of sanctions violations as the Chairman possessed neither the mandate nor the necessary competence, nor did he have the time to permit him to undertake such a detailed analysis. |
З. Поездка не была связана с проведением расследования конкретных сообщений о предполагаемых нарушениях санкций, поскольку Председатель не имел на то ни мандата, ни необходимой компетенции, равно как не располагал и временем, которое позволило бы ему провести такой детальный анализ. |
The Court is in no way bound by a decision of a foreign penal court, nor by a foreign administrative decision, nor by a foreign decision by an executive power... |
Суд никоим образом не связан решением иностранного уголовного суда или иностранным административным решением, равно как иностранным решением исполнительной власти...». |
We do not favour any particular party, nor do we go out our way to oppose any party. |
Мы не поддерживаем какую-либо сторону, равно как мы не выступаем против какой-либо стороны. |
Prior to Soviet domination, Azerbaijan was not a de jure State, nor did it exert de facto control over the territories it laid claim to. |
Во времена советской власти Азербайджан де-юре не был государством, равно как де-факто не осуществлял контроль над территориями, на которые он притязает. |
They do not have data on women traumatised by war and war-related crimes, nor data on the number of pregnancies and abortions disaggregated by age structure. |
Не имеется данных о женщинах, травмированных в результате войны и связанных с войной преступлений, равно как и о беременностях и абортах в разбивке по возрастным группам. |
Does not require additional special synchronization mechanisms or thread-safe libraries, nor are the textual (code) and time (event) flows separated. |
Не требует дополнительных специальных механизмов синхронизации или потоко-безопасных библиотек, равно как и текстовый (код) и временной (событие) потоки разделены. |
Proximity to the parties should be neither dismissed nor taken for granted as an automatic advantage. |
Схожесть позиции со сторонами не следует исключать, равно как не следует и автоматически воспринимать ее как преимущество. |
The Archipelago was neither administratively attached to any district of Hainan Island of China nor did it fall under the responsibility of any Chinese authority. |
Архипелаг не был в административном отношении связан с каким-либо районом китайского острова Хайнань, равно как и не входил в сферу ответственности каких-либо китайских органов власти. |
However, most field offices visited by the Inspectors were not developing capacity-building plans to address identified weaknesses on the part of IPs nor was there a requirement for reporting on such plans. |
Вместе с тем в большинстве страновых отделений, которые посетили инспекторы, не велось разработки планов по укреплению потенциала, нацеленных на устранение выявленных слабых мест в деятельности ПИ, равно как и отсутствовало требование в отношении отчетности по таким планам. |
As at 30 June 2014 the National Human Rights Commission had not been established, nor had the selection and appointment of the Commissioners occurred. |
По состоянию на 30 июня 2014 года национальная комиссия по правам человека не была создана, равно как и не были выбраны или назначены члены комиссии. |
(b) There is no detailed weather/climate database in the Republic of Moldova nor climatological knowledge necessary to downscale large-scale predictions to finer, local scale. |
Ь) В Республике Молдова не существует подробной базы данных по погоде/климату, равно как и климатологических знаний, необходимых для сужения крупномасштабных прогнозов до меньшего, местного масштаба. |
None of those measures amount to meaningful consultations nor were any efforts made by the authorities to provide alternative arrangements or indeed compensation to the Roma families affected. |
Ни одна из этих мер не может рассматриваться в качестве обстоятельных консультаций, равно как и властями не было предпринято никаких усилий для предоставления альтернативного жилья или же выплаты компенсации соответствующим семьям рома. |
The number of women workers being reached through these interventions was not always made clear, nor the location (urban/rural) or sectors where they worked. |
О числе работающих женщин, охваченных этими мерами, сообщалось не всегда, равно как и о месте их проживания (город/село) и секторах, в которых они работают. |
Except that they were neither stripped nor burnt, but their titles and contents were quietly transferred to Your Grace. |
Вот только они не были ни опустошены, ни сожжены, ...а права на их собственность, равно как и их содержимое, ...тихо перешли к Вашей Светлости. |
I have no idea, nor do I understand your question's relevance given our nearly identical credentials. |
Понятия не имею, равно как и не понимаю этого вопроса, принимая во внимание совершенно равные квалификации. |
In many cities, manufacturing is no longer the dominant sector in the urban economy, nor is it the largest employer of urban labour. |
Во многих городах производство больше не является доминирующим сектором в городской экономике, равно как и крупнейшим работодателем для городской рабочей силы. |
The Committee had not been informed whether foreign nationals received the same pay as Tunisians, nor had it received information concerning their standard of living. |
До сведения Комитета не было доведено, получают ли иностранные граждане одинаковую заработную плату с тунисцами, равно как и отсутствует информация, касающаяся их уровня жизни. |
There is no simple view of the family, nor can there be a universally applicable definition. |
Понятие семьи не поддается простому объяснению, равно как и не имеет общепризнанного определения. |
The draft declaration does not specify how these rights are to be given effect, nor does it address their relationship to international intellectual property agreements. |
В проекте декларации не уточняется, каким образом эти права должны осуществляться, равно как и не рассматривается их взаимосвязь с международными соглашениями в области интеллектуальной собственности. |
Nevertheless, the figures that the representative of Pakistan had mentioned did not include previous allocations, nor those currently planned by UNHCR. |
Вместе с тем следует отметить, что те суммы, о которых упомянул представитель Пакистана, не включают ранее выделенные ассигнования, равно как и ассигнования, которые в настоящее время УВКБ планирует выделить. |
The mission could neither investigate individual cases of alleged unjust denial, nor of course the alleged systemic and thus discriminatory dimension of such denials. |
Члены миссии не располагали возможностями для расследования индивидуальных случаев предполагаемого необоснованного отказа, равно как и утверждений о том, что такая практика носит системный характер и поэтому является дискриминационной. |
The threat of terrorism should not be underestimated, nor should its devastating consequences be measured only in the visible realm of politics. |
Не следует недооценивать угрозу терроризма, равно как не следует также оценивать ее разрушительные последствия лишь в видимой сфере политики. |