Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Равно как

Примеры в контексте "Nor - Равно как"

Примеры: Nor - Равно как
For example, Cuban children with cancer cannot be treated with certain drugs manufactured in the United States which would increase their life expectancy, nor is it possible to purchase special arterial catheters that would help to prevent unnecessary suffering. Например, нет возможности лечить страдающих раковыми заболеваниями кубинских детей с использованием определенных видов лекарств американского производства, которые могли бы увеличить ожидаемую продолжительность их жизни, равно как и невозможно получить специальные артериальные катетеры, которые помогли бы избежать излишних страданий.
But it does not resolve the equally grave problems posed by mines already in the ground, nor does it address the plight of those who have experienced directly their dreadful impact. Однако с его помощью не решить столь же серьезных проблем, связанных с уже заложенными в землю минами, равно как и невозможно улучшить незавидное положение тех, кто на собственном опыте ощутил их страшное воздействие.
I therefore need not dwell on that subject, nor on the reasons why we were unable to support the appeal in operative paragraph 8 for the universality of a Treaty which we think is in essence discriminatory and selective. Поэтому мне нет необходимости подробно останавливаться на этой теме, равно как и на тех причинах, почему мы не смогли поддержать содержащийся в пункте 8 постановляющей части призыв ко всеобщему присоединению к Договору, который мы считаем по сути своей дискриминационным и селективным.
It was also observed that the Vienna regime did not provide a mechanism for assessing the incompatibility of a reservation with the object or purpose of a treaty, nor did it indicate what body was competent to make such an assessment. Отмечалось также, что венский режим не обеспечивает механизма оценки несовместимости оговорки с объектом или целью договора, равно как и не указывает того, какой орган компетентен давать такую оценку.
We also learned that disarmament, demobilization and reintegration programmes, as important as they are, cannot be used to break a political impasse, nor can they guarantee security in a fragile environment. Мы осознали также и то, что программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, какое бы важное значение они ни имели, невозможно использовать для отыскания выходов из политических тупиков, равно как они не могут гарантировать безопасность в нестабильной обстановке.
Similarly, the Kingdom's laws do not grant the investigating authorities any immunity from judicial scrutiny, nor do they grant them any special powers to determine the method for dealing with complaints about torture. Аналогичным образом законы Королевства не предоставляют следственным органам какого-либо иммунитета от судебного надзора, равно как и каких-либо специальных полномочий по определению методов рассмотрения жалоб на применение пыток.
The Russian Federation has never exercised effective control (nor has it exercised "de facto control", a concept unknown under international law) over the territory of South Ossetia. Российская Федерация никогда не осуществляла эффективный контроль (равно как и неизвестный международному праву "фактический контроль") на территории Южной Осетии.
Neither the Constitution and the laws, nor the de facto situation in the country, lend any real substance to claims such as those made by the Committee. Ни Конституция, ни законодательство страны, равно как и практика, не дают сколько-нибудь серьезных оснований для утверждений, подобных тому, что сделано Комитетом.
Presidential statements that solve nothing are not enough, nor are hollow commitments and new promises that are never kept. Заявлений Председателя, которые ничего не решают, недостаточно, равно как и недостаточно никогда не выполняемых пустых обязательств и новых обещаний.
No provision is made for notifying the condemned person's family, nor is any provision made to allow contact between the individual and his family. В предписаниях ничего не говорится об уведомлении семьи осужденного лица, равно как и нет предписаний, разрешающих контакты между этим лицом и его семьей.
The Polish decision neither led to the defence of the annulment of the award in the country of origin nor did it bind the German Courts in any other way. Судебное решение, принятое в Польше, не вызвало каких-либо действий в порядке судебной защиты, направленных на отмену арбитражного решения в стране, где оно было вынесено, равно как и ни в чем другом не являлось обязательным для германских судов.
On those estimates, the Agency will thus not be in a position to fund the November and December 2010 payrolls, nor will it be able to meet any other budgeted or unanticipated operational priorities. В свете этих прогнозов Агентство не будет в состоянии финансировать оплату заработной платы сотрудников в ноябре и декабре 2010 года, равно как и не сможет покрыть какие-либо другие запланированные в бюджете приоритетные задачи или непредвиденные оперативные потребности.
That experience has illustrated to us that history is not a faded memorial fact; nor it is simply just the past. Этот опыт продемонстрировал нам, что история - это не просто поблекший летописный факт, равно как и не просто прошлое.
Furthermore, neither do these plans of action streamline gender equality into other areas of the law (health care, labour, education, etc.), nor has Parliament passed legislation specifically addressing gender-based violence. Кроме того, ни в одном из этих планов действий не предусмотрен учет вопросов гендерного равенства в других законодательных сферах (здравоохранение, труд, образование и т.д.), равно как и парламент не принял никакого законодательства, нацеленного конкретно на борьбу с гендерным насилием.
The Inspectors conclude that the modest financial resources dedicated so far to SSC initiatives by the United Nations system organizations do not do justice to the spirit and letter of the BAPA, nor HLC and General Assembly resolutions or the Nairobi outcome document. Инспекторы пришли к выводу, что скромный объем финансовых ресурсов, выделяемых на сегодняшний день организациями системы Организации Объединенных Наций на осуществление инициатив в области СЮЮ, не соответствует ни духу, ни букве положений БАПД, равно как и резолюций КВУ и Генеральной Ассамблеи и Найробийского итогового документа.
I do not need to go further into the details, but the IAEA has not taken action nor has the United States. Я не буду вдаваться в подробности, но МАГАТЭ не приняло каких-либо мер, равно как и Соединенные Штаты.
However, the Government has not provided enough information on the circumstances of the arrest and detention of these two investigators nor has given detailed response to the different allegations from the source. Вместе с тем правительство не представило достаточной информации об обстоятельствах ареста и содержания этих двух лиц под стражей, равно как и не дало обстоятельных ответов на различные утверждения источника.
No such responsibility was to be found in any of the 16 international instruments regarding the fight against terrorism, nor in any such regional instrument. Такая ответственность не предусмотрена ни в одном из 16 международных документов, касающихся борьбы с терроризмом, равно как и ни в одном региональном документе по этому вопросу.
He was not brought before the prosecutor when he approved the placement on pre-trial detention, nor was he brought before a judge or other official empowered to exercise judicial power. Он не был препровожден в прокуратуру, когда была дана санкция на его заключение под стражу, равно как он и не был доставлен судье или иному должностному лицу, наделенными судебной властью.
The Court's decision in itself does not imply commutation of the sentence imposed on the author nor does it establish a new penalty which would replace the death sentence. Постановление Суда само по себе не предусматривает замены приговора, вынесенного автору, равно как и не устанавливает нового наказания, которое заменило бы смертный приговор.
The conclusion of an additional protocol should not be obligatory nor should it be used as a standard for determining whether States should be allowed to acquire nuclear technology for peaceful uses. Подписание дополнительного протокола, равно как и его применение в качестве критерия предоставления государствам права на приобретение ядерной технологии для использования в мирных целях не может быть обязательным для этого условием.
However, the GCO will not involve itself in any claims of a legal nature, nor will it enquire into media allegations of violations. Однако БГД не будет само участвовать в рассмотрении каких бы то ни было претензий правового характера, равно как и не будет расследовать сообщения о нарушениях в СМИ.
Knowledge at the regional level does not have a sufficient impact at the global level nor does it adequately transfer between UNDP-defined regions. Наличие знаний на региональном уровне не обеспечивает достаточного влияния на глобальном уровне, равно как и не обеспечивает адекватного взаимодействия между определяемыми ПРООН регионами.
However, Fiji will not be reinstating the 1997 Constitution nor will it be restoring the judges and other judicial officers removed by the President in April, 2009. Однако Фиджи не восстановит действие Конституции 1997 года, равно как не будут восстановлены в должности судьи и другие судебные чиновники, уволенные президентом в апреле 2009 года.
It has become obvious that the world's financial system is no longer compatible with the realities of global competition, nor can it handle the misuse of free market principles. Стало очевидно, что мировая финансовая система больше не отвечает реалиям глобальной конкуренции, равно как и не способна справляться со злоупотреблениями принципами свободного рынка.