In three visited States, the border police did not possess the necessary equipment to detect forged travel documents; nor did they have border surveillance mechanisms in place. |
В трех государствах, в которых побывали члены Комитета, пограничная полиция не имеет необходимых технических средств для выявления поддельных проездных документов, равно как и механизмов наблюдения за границей. |
Finally, and even if the due process criteria have been satisfactorily met, evictions cannot be carried out in a discriminatory manner, nor can they result in rendering individuals homeless or vulnerable to the violation of other human rights. |
И наконец, даже если установленные процессуальные критерии были удовлетворительным образом соблюдены, выселения не могут проводиться на дискриминационной основе, равно как и в результате их проведения выселяемые лица не могут оставаться бездомными или становиться уязвимыми к нарушению других прав человека. |
It further notes that the author has neither presented any new facts which occurred since that date nor provided any explanation as to why he was unable to raise the present claim at the time of submitting his initial communication. |
Он также отмечает, что автор не представил каких-либо новых фактов, которые имели место после этой даты, равно как и не пояснил, по какой причине он не подал нынешнюю жалобу одновременно со своим первоначальным сообщением. |
However, economic growth does not always lead to human development, nor does an adequate budget for education guarantee that resources will be invested to the benefit of those who need them the most. |
Однако экономический рост не всегда ведет к развитию человеческого потенциала, равно как и адекватный бюджет для целей образования не гарантирует, что ресурсы будут инвестированы на благо тех, кому они больше всего нужны. |
Thus, the source argues that Mr. Gellani has not been given a fair trial, nor has he had proper access to legal counsel, let alone to information regarding the length of or reasons for his continued detention. |
Таким образом, источник утверждает, что г-ну Геллани не обеспечили справедливого судебного разбирательства, равно как и не предоставили надлежащего доступа к услугам адвоката, не говоря уже об информации касательно длительности или причин его продолжающегося содержания под стражей. |
It was further clarified that electronic transferable records should not include electronic equivalents of securities, such as shares and bonds, nor electronic means of payment. |
Было также уточнено, что к электронным передаваемым записям не должны относиться электронные эквиваленты ценных бумаг, таких как акции или облигации, равно как и электронные средства платежа. |
National reconciliation is not a dinner party prepared between those in dispute, nor is it a dose of medicine, as some might think. |
Национальное примирение не является званым обедом, подготовленным теми, кто находится в условиях противостояния, равно как не является это и лекарством, как могут подумать некоторые. |
However, staff in more remote sub-offices do not always have access to such facilities, nor are the basic necessities for daily living easily accessible to them. |
В то же время персонал в более отдаленных периферийных отделениях не всегда имеет доступ к таким объектам, равно как и хороших возможностей удовлетворять свои элементарные повседневные потребности. |
The objectives of the NPT could not be realized by selective implementation of its provisions, nor could the Treaty become universal in the midst of regional proliferation. |
Цели ДНЯО не могут быть достигнуты на основе избирательного выполнения его положений, равно как Договор не может стать универсальным в условиях распространения оружия на региональном уровне. |
Despite repeated attempts, the Group was able neither to meet with the quasi-Government agencies concerned nor to obtain further explanation on the use of the parafiscal levies collected for 2001 to 2006, estimated at nearly CFAF 549.9 billion. |
Несмотря на неоднократные попытки, Группа не смогла встретиться с представителями этих квазифискальных органов, равно как и получить более обстоятельное объяснение использования внебюджетных отчислений за период с 2001 по 2006 год, которые, согласно оценкам, составляют почти 549,9 млрд. франков КФА. |
We fully agreed with the Brazilian delegation's comment at the sixtieth United Nations General Assembly that "the four core issues cannot be evaded, nor can we pick and choose from among them". |
Мы полностью согласны с комментарием бразильской делегации на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о том, что "четыре ключевые проблемы никак не обойти; равно как не можем мы и привередничать с их выбором". |
It is our view that the tactic of terror can never be an instrument to further political objectives, nor can there be any double standard and selected approach to deal with this global scourge. |
Мы придерживаемся того мнения, что тактика террора не должна использоваться в качестве инструмента для продвижения политических целей, равно как не должно быть двойных стандартов и избирательных подходов в деле ликвидации этой глобальной угрозы. |
The Committee found, inter alia, that neither the Supreme Court nor the State party had provided any reasoned explanation as to why such a severe penalty was warranted. |
Комитет констатировал, среди прочего, что Верховный суд, равно как и государство-участник, не представил разъяснения, оправдывающего необходимость вынесения в данном случае столь сурового приговора. |
However, the Office did not have such a Board, nor did it have a project asset manager to control asset movement. |
Однако в колумбийском отделении такого комитета нет, равно как и нет человека, который занимался бы управлением имуществом, стоящим на балансе проектов, в целях контроля движения материальных активов. |
Volunteerism's long tradition in the field of environmental activism and engagement was not addressed to any significant extent during the International Year of Volunteers, nor was it in follow-up resolutions. |
Давняя традиция добровольческого движения в сфере защиты окружающей среды не была в достаточной мере учтена в ходе мероприятий в рамках Международного года добровольцев, равно как и в резолюциях, принятых в отношении последующей деятельности. |
At that time, Nagorno-Karabakh was only an autonomous region with neither a regular army, arms and ammunition, nor any intention of or ability to occupy Azeri territory. |
В то время Нагорный Карабах был лишь автономным районом, не имевшим ни регулярной армии, ни вооружений, ни боеприпасов, равно как и никаких намерений или способности оккупировать азербайджанскую территорию. |
Security Council sanctions, for example, should not be regarded as countermeasures; nor should measures taken by an international organization, in accordance with its internal rules, against one of its members. |
Санкции Совета Безопасности, например, не следует рассматривать как контрмеры; равно как и меры, принимаемые международной организацией, в соответствии с ее внутренними правилами, против одного из ее членов. |
No one has the right to use force or abuse his or her position in order to influence the programme content of the media, nor in any other way illegally restrict the freedom of the media. |
Никто не имеет права применять силу или злоупотреблять своим положением с целью оказания влияния на содержание программ СМИ, равно как и любым другим способом незаконно ограничивать свободу средств массовой информации. |
The Working Group considers that the Government, in its reply, has not provided concrete responses to the allegations from the source, nor adequate information on the cases and on the eventual administrative or judicial proceedings. |
Рабочая группа считает, что правительство в своем ответе не представило конкретных ответов на утверждения источника, равно как и достаточной информации в отношении их дел и возможных административных или судебных процедур. |
Saudi Arabia does not claim to be perfect, nor does it reject criticism, which is welcomed provided that it is objective and intended to preserve human rights and dignity. |
Саудовская Аравия не утверждает, что все в ней обстоит идеальным образом, равно как и не отвергает критику в свой адрес, которую она приветствует, если та является объективной и преследует цель защиты прав и достоинства человека. |
Staff members who use pro bono legal counsel may not need to fund their own representation before the Tribunals, nor do they need to avail themselves of the services of the Office of Staff Legal Assistance. |
Сотрудникам, привлекающим общественных юрисконсультов, может не потребоваться оплачивать представление своих интересов в трибуналах, равно как и пользоваться услугами Отдела юридической помощи персоналу. |
At the same time, such measures can in no way be a substitute for arms control and disarmament measures and existing regional and subregional treaties in that area, nor are they a precondition for their implementation. |
В то же время такие меры никоим образом не могут заменить меры по контролю над вооружениями и разоружению и существующие региональные и субрегиональные договоры в этой области, равно как и стать предварительным условием для их осуществления. |
Self-determination was not relevant to the Malvinas Islands because the British inhabitants were not a people subject to colonial domination, nor could they be made arbiters of a sovereignty dispute to which their Government was a party. |
Самоопределение не имеет никакого отношения к Мальвинским островам, поскольку их британские жители не являются народом, подвергающемуся колониальному угнетению, равно как эти жители не могут быть третейскими судьями в споре о суверенитете, стороной которого является их правительство. |
Currently no national legislation exists in Zambia on the use of the Exclusive Economic Zone (EEZ), shipping, fishing or other economic activities on the high seas, nor are there legislative or administrative measures with regard to the Area. |
На сегодняшний день в Замбии отсутствуют национальные законы об использовании ресурсов исключительной экономической зоны, судоходстве, рыболовстве или иной экономической деятельности в открытом море, равно как и законодательные или административные меры в отношении Района. |
That is to say that in practice an identical national TIR procedure could be set up by those countries that want it, but it does not have to be part of the TIR Convention nor does it require an amendment. |
Иными словами, на практике может быть создана идентичная национальная процедура МДП в тех странах, которые захотят ее применять, однако ее необязательно включать в Конвенцию МДП, равно как не требуется и принимать для этого какую-либо поправку. |