Men cannot complete other men, nor do women complete other women. |
Мужчина без женщины ничто, равно как и женщина без мужчины. |
The rights related to the pension and invalid fund are inalienable material rights and cannot be transferred to the other parties, nor can they be inherited. |
Право на пенсионное обеспечение и право на выплаты по инвалидности являются неотъемлемыми материальными правами и не могут быть переданы другим сторонам, равно как и не могут быть переданы по наследству. |
It has been recorded that good Government practices occur in small municipalities, as well as in heavily populated areas, and that size is not a determinant factor for innovation to occur, nor are financial resources, as we will see later on. |
Установлено, что методы благого управления применяются как в небольших муниципалитетах, так и в густонаселенных районах и что размеры территории не являются фактором, определяющим возможность для инноваций, равно как и объем финансовых ресурсов, о чем пойдет речь ниже. |
The application of sanctions could not be a second privilege in addition to the veto, nor could it be a coercive instrument wielded by some permanent members of the Security Council. |
Применение санкций не может быть еще одной привилегией в дополнение к праву вето, равно как оно не может быть и инструментом принуждения, которым владеют некоторые постоянные члены Совета Безопасности. |
However, calling the expert to appear in court was not compulsory under the old Code, nor is it compulsory under the new code. |
Однако вызов эксперта в суд не являлся обязательным по старому Кодексу, равно как он и не является обязательным по новому Кодексу. |
There have been no declarations or statements under article 310, nor any declarations under articles 287 or 298 of UNCLOS. |
Деклараций или заявлений на основании статьи 310 ЮНКЛОС, равно как и заявлений на основании ее статей 287 или 298, не делалось. |
We do not accept the pretext that these are so-called humanitarian interventions, nor can we accept the manipulation of the issue of human rights as the reason for imposing on States coercive measures that are not in conformity with the Charter. |
Мы не принимаем отговорки в отношении того, что такое вмешательство носит так называемый гуманитарный характер, равно как отвергаем мы и использование вопроса о правах человека в качестве предлога для навязывания государствам принудительных мер, не соответствующих положениям Устава. |
Indeed, the Partnership cannot succeed without a significant increase in support from the international community, nor can it succeed without Africa's commitment to improved economic and political governance. |
Партнерство не сможет добиться успеха без существенного увеличения поддержки со стороны международного сообщества, равно как не сможет оно добиться успеха без приверженности Африки совершенствованию экономического и политического управления. |
The emergence of the Commonwealth in 1952 had not changed Puerto Rico's colonial relationship with the federal Government of the administering Power, nor had it eliminated the authority of the latter's Congress over the "territory". |
Образование в 1952 году Содружества не изменило колониального характера отношений Пуэрто-Рико с федеральным правительством управляющей державы, равно как и не освободило эту "территорию" из-под власти Конгресса последней. |
Consequently, gains from currency fluctuation and inflation rate variances would not be available for transfer to the Development Account, nor would savings that are due to underexpenditure as a result of the postponement of activities or the inability to carry out approved mandates and programmes. |
Таким образом, средства, сэкономленные в результате колебаний валютных курсов и разницы в темпах инфляции, не будут рассматриваться на предмет перевода на Счет развития, равно как и экономия, обусловленная недорасходом средств в результате переноса сроков осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные мандаты и программы. |
Consent of the girl is no defence, nor that the person charged believed the girl was over the age of 12 or 15 as the case may be. |
Согласие девочки не является защитой, равно как и утверждение обвиняемого, что он предполагал, что девочка была старше 12 или 15 лет, в зависимости от случая. |
Last month's landmark Conference was not meant to infringe on national sovereignty, limit the right of States to defend themselves or interfere with their responsibility to provide security; nor was it meant to take guns away from their legal owners. |
Историческая Конференция, состоявшаяся в прошлом месяце, не ставила целью нарушение национального суверенитета, ограничение прав государств в области самозащиты или создание препятствий в выполнении ими их обязательств по обеспечению безопасности; равно как она не ставила целью отобрать оружие у лиц, законно им владеющих. |
They should not, however, take the place of measures for the peaceful settlement of disputes, nor should they lead the international community to overlook the importance of development, which was the most appropriate means of preventing and avoiding social and political tensions and conflicts. |
В то же время эти операции не должны подменять меры по мирному урегулированию споров, равно как и умалять значение развития, являющегося наиболее эффективным средством предотвращения и предупреждения напряженности и социально-политических конфликтов. |
We do not have the means of production nor do we have fair access to them, but we do have the arduous responsibility of competing on an equal footing with the world's most industrialized countries. |
Мы не обладаем средствами производства, равно как и справедливым доступом к ним, однако на нас возлагается обременительная обязанность конкурировать на равных основаниях с наиболее индустриально развитыми странами мира. |
Those delegations maintained that there was no arms race in outer space, nor was there any indication of significant on-going development by any State with respect to arms in space. |
Эти делегации полагали, что в космическом пространстве нет гонки вооружений, равно как нет и каких-нибудь признаков того, чтобы какое-либо государство вело значительные текущие разработки в отношении размещения оружия в космосе. |
Yet it is inconsistent for the Conference to negotiate universal instruments through a system which has only limited participation, nor is it desirable that, in order to avoid these limitations, recourse should be had to diplomatic conferences which are totally independent of the Conference on Disarmament. |
Вместе с тем Конференции было бы несообразно вести переговоры по универсальным договорам посредством системы с сугубо ограниченным участием, равно как было бы и нежелательно, во избежание этих ограничений, прибегать к дипломатическим конференциям, которые были бы полностью независимы от Конференции по разоружению. |
If the planning system was unsatisfactory, the medium-term plan could not fulfil its function as a basic strategic document defining the broad policy outlines of the Organization, nor could it serve as a useful framework for preparing programme budgets. |
Если система планирования функционирует неудовлетворительно, то и сам план не может служить в качестве основного политического директивного документа для работы Организации, равно как не может он служить и полезной основой для составления бюджетов по программам. |
Nevertheless, we believe that this exercise should not lead to the establishment of a new body within the United Nations, nor should it duplicate the functions of existing bodies and mechanisms. |
Однако мы считаем, что этот процесс не должен предусматривать создание нового органа в рамках Организации Объединенных Наций, равно как не должен он дублировать и функции существующих органов и механизмов. |
With regard to abnormal and suspicious transactions, China has not yet published any specific standards for identification, nor has it issued any specific requirements for financial institutions and their staff to report suspicious transactions. |
Что касается необычных или подозрительных операций, то в Китае еще не опубликованы конкретные стандарты определения таких операций, равно как и не сформулированы конкретные требования к финансовым учреждениям и к сотрудникам этих учреждений о том, чтобы те информировали о всех подозрительных сделках. |
However, as I have stated before, these safeguards activities do not serve as a substitute for the verification activities required by the relevant resolutions of the Security Council, nor do they provide the needed assurances sought by the Council. |
Однако, как я уже говорил ранее, данная деятельность по гарантиям не подменяет инспекционной деятельности, подлежащей осуществлению в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, равно как и не обеспечивает необходимой уверенности, которой добивается Совет. |
The author regards it as "simplistic" to reduce his situation to a father, daughter, grandson relationship, as this does not consider Jamila's "isolation" in New Zealand, nor the rights of New Zealand citizens. |
Автор считает "упрощенческим" подходом сведение его дела к рассмотрению отношений между отцом, дочерью и внуком, поскольку при этом не учитывается "изолированное положение" Джамили в Новой Зеландии, равно как и права новозеландских граждан. |
The spectacle of a Council bogged down for days by some political nuance would not be understood, nor would it be very edifying or contribute to the prestige of this organ or the United Nations. |
Образ Совета, на многие дни застрявшего в своих решениях из-за какого-то политического нюанса, воспринят не будет, равно как не будет он поучительным или полезным для авторитета этого органа или Организации Объединенных Наций. |
and in some ways you can argue it still is - a developing nation, so it wasn't required to meet any targets under Kyoto, nor was India. |
и в некотором смысле можно утверждать, что он еще остаётся - развивающейся страной, поэтому от него не требовалось достигать их-либо целей в рамках Киотского протокола, равно как и от Индии. |
EIO print servers will not work in LIO slots, nor will the LIO print servers work in EIO slots. |
Принт-серверы EIO не будут работать со слотами LIO, равно как и принт-серверы LIO не станут работать со слотами EIO. |
Unlike the case of the ACP and the Mediterranean programmes, the financing for these programmes is not established in the Community's agreement with those countries (nor in accompanying protocols). |
В отличие от АКТ и средиземноморских программ, в соглашении Сообщества с этими странами (равно как и в соответствующих протоколах) положения о финансировании отсутствуют. |