There are no other limitations to the right to vote, nor are there any other legal grounds to deprive nationals of the Republic of Macedonia of their right to vote. |
Других ограничений права голоса не существует, равно как нет правовых оснований для лишения граждан Республики Македония их права голоса. |
In this regard, the rules of due process cannot be violated, nor can measures be imposed that violate a person's basic rights and fundamental freedoms or involve inhuman or degrading treatment. |
В этой связи не допускается нарушение процессуальных норм, равно как и производство действий, которые затрагивают существо основных прав и свобод личности или влекут за собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
No such responsibility, however, was mentioned in the international or regional instruments relating to the fight against terrorism, nor was it possible in the absence of an internationally agreed definition of terrorism, including State terrorism. |
Вместе с тем, в международных или региональных документах, касающихся борьбы с терроризмом, ничего не говорится о такого рода обязанности, равно как ее выполнение не представляется возможным в отсутствии международно согласованного определения терроризма, включая государственный терроризм. |
Focusing on these categories, therefore, does not imply that these will inevitably lead to gender equality, nor that these are the only worthwhile investments for sustainable development. |
Сосредоточенность на таких областях, следовательно, не означает, что усилия неизбежно увенчаются обеспечением гендерного равенства, равно как и то, что не единственные достойные внимания инвестиции в устойчивое развитие. |
This is difficult to ascertain, since there exists neither an independent monitoring process of transfers to Libya, nor any monitoring of how materiel is managed once delivered to Libya. |
Это трудно установить, поскольку не существует никакого независимого процесса контроля над поставками в Ливию, равно как не осуществляется никакого контроля и над тем, как используется имущество после его поступления в Ливию. |
1.4. This requirement shall not invalidate any approval previously granted pursuant to this Regulation nor prevent extensions to such approvals under the terms of the Regulation under which they were originally granted. |
1.4 Данное требование не делает недействительным любое официальное утверждение, предоставленное ранее на основании настоящих Правил, равно как и не исключает возможности распространения таких официальных утверждений в соответствии с Правилами, на основании которых они были первоначально предоставлены. |
The report to be circulated in due course will reflect the personal summary of the chair and the co-chair; it will not list participating States, nor will positions taken be attributed. |
Доклад, который будет распространен в свое время, отразит персональное резюме со стороны председателя и сопредседателя и не будет перечислять участвующие государства, равно как и не будет конкретно указывать занятые позиции. |
On the scope of the undue advantage, immovable and movable property and material advantages in the form of cash are covered but immaterial advantages are not explicitly included, nor is the benefit of the undue advantage for another person or entity. |
Что касается сферы охвата определения неправомерного преимущества, то оно включает в себя недвижимое и движимое имущество и материальные выгоды в форме денежных средств, однако, нематериальные выгоды, равно как и неправомерное преимущество, предоставляемое другому лицу или организации, прямо не оговариваются. |
El Salvador has not presented legislation providing for consultation with the competent authorities of other States Parties as provided for in article 42, paragraph 5, of the Convention, nor has it provided details of cases in which such consultations have been held. |
Сальвадор не представил законодательство, предусматривающее проведение консультаций с компетентными органами других государств-участников, как это предусмотрено в пункте 5 статьи 42 Конвенции, равно как и не предоставил подробной информации о делах, в связи с которыми проводились такие консультации. |
However, as UNCTAD's past research has clarified, not all investment produces the same impact on development, nor are the benefits of FDI diffused in the host economy in all cases. |
Однако, как показали прежние исследования ЮНКТАД, не все инвестиции оказывают одинаковое воздействие на процесс развития, равно как и не всегда ПИИ приносят выгоду принимающим странам. |
After thoroughly examining them, we have come to the conclusion that they neither contribute to the creation of the appropriate conditions for the resumption of negotiations, nor do they reflect a genuine interest in the substance of the problem they claim to address. |
После их тщательного изучения мы пришли к выводу о том, что они не содействуют созданию надлежащих условий для возобновления переговоров равно как и не отражают подлинной заинтересованности в рассмотрении существа проблемы, которой они якобы касаются. |
Third, article 53 provides for the possibility of holding an oral hearing, but does not establish a deadline for requesting such a hearing, nor for the judge to grant it, nor does it allow the judge to call a hearing on his own initiative. |
В-третьих, статья 53 предусматривает возможность проведения устного слушания, но не устанавливает окончательного срока ни для ходатайства о проведении такого слушания, ни для предоставления судьей согласия на его проведение, равно как и не уполномочивает судью назначать слушание дела по собственной инициативе. |
What is often overlooked by those who are the consuming countries is that the Bahamas neither produces these substances, nor does it produce guns, nor is it the final destination for them. |
Те страны, которые являются потребителями этих веществ, часто забывают о том, что Багамы их не производят, равно как мы не производим оружие, и Багамы не являются местом назначения их доставки. |
We voted against that resolution because we believed that the resolution was neither an appropriate nor an effective vehicle for advancing non-proliferation objectives, nor did we support the request in that resolution for a report from the Secretary-General. |
Мы голосовали против той резолюции потому, что считали, что она не была ни подходящим, ни эффективным средством достижения целей нераспространения, равно как и не поддерживали мы содержащуюся в той резолюцию просьбу о докладе Генерального секретаря. |
Nor has there been any recognition of wrongdoing on the part of law enforcement agencies after the students had been detained nor any accounting of the students still held and the charges, if any, against them. |
Кроме того, отсутствует какое-либо признание неправомерности действий со стороны правоохранительных органов после задержания студентов, равно как и отсутствует какая-либо информация о студентах, все еще находящихся под стражей, и об обвинениях против них, если такие обвинения были предъявлены вообще. |
Furthermore, no specific information is given on current incumbency or capacity in the various organizational units of the Mission, nor is there any clear indication where staff are (or are to be) assigned physically within the Mission area. |
Кроме того, отсутствует конкретная информация о нынешней численности персонала или кадровых возможностях в различных организационных подразделениях Миссии, равно как нет четкого указания о том, где физически находится (или должен находиться) персонал в районе действия Миссии. |
The Committee notes that the proposed budget does not provide a rationale for the reclassifications, nor does it specify why only these two posts were proposed for downward reclassification. |
Комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете отсутствует обоснование для понижения класса этих должностей, равно как и указание причин, по которым понижение класса предлагается только в отношении этих двух должностей. |
If one does nothing, one cannot expect the local private sector to become more active; nor can one expect foreign direct investment to begin to increase. |
Если ничего не делать, то и нечего ожидать повышения активности местного частного сектора, равно как и нельзя ожидать при этом начала увеличения объемов прямых иностранных капиталовложений. |
Hence, the context provided by the Declaration and by the Millennium Development Goals was not made explicit in the International Year's objectives nor, indeed, in planning for the Year. |
Поэтому контекст, обеспеченный Декларацией и сформулированными в ней целями, не получил непосредственного отражения в целях Международного года, равно как и в процессе планирования мероприятий Года. |
Those four core issues cannot be evaded; nor can we pick and choose from among them, although negotiations and discussions on them should be dealt with on the basis of different time frames and perspectives. |
Нельзя игнорировать эти четыре ключевых направления, равно как нельзя выбрать только какие-то из них, хотя переговоры и обсуждения по ним должны проводиться на основе различных временных рамок и различных перспектив. |
The United States' decision thus does not violate the provisions of the Headquarters Agreement between the United States and the United Nations, nor does it violate any other relevant obligation of the host country under international law. |
Решение Соединенных Штатов, таким образом, не нарушает положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений между Соединенными Штатами Америки и Организацией Объединенных Наций, равно как и любых других обязательств страны пребывания по международному праву. |
Lastly, nuclear-weapon-free zones should impede neither the use of nuclear science and technology for peaceful purposes nor the work of IAEA technical cooperation programmes in promoting the development of nuclear energy to that end. |
Наконец, наличие зон, свободных от ядерного оружия, не должно препятствовать использованию достижений ядерной науки и техники в мирных целях, равно как и работе в рамках программ технического сотрудничества МАГАТЭ, нацеленных на развитие ядерной энергетики. |
This has been prepared by the Friend of the Chair, as his/her best estimate of a text that would best facilitate the work of the Chairman, and does not reflect agreement on all issues; nor does it prejudice present or future proposals by delegations. |
Настоящий документ подготовлен другом Председателя в качестве его/ее наилучшей оценки текста, который больше всего облегчал бы работу Председателя, и он не отражает согласия по всем проблемам, равно как и не предрешает нынешних или будущих предложений делегаций. |
None of the listed individuals have been identified as nationals or residents of the Sultanate, nor is there any similar information on listed entities. |
Среди включенных в перечень лиц не были выявлены граждане или постоянные жители Султаната, равно как и не имеется никакой аналогичной информации о включенных в перечень организациях. |
In fairness to the Appellate Body, the right to development was not apparently invoked before the dispute settlement organs by lawyers representing India in the case, nor by any third party in the dispute. |
Отдавая дань справедливости Апелляционному органу, следует отметить, что представлявшие Индию в данном деле адвокаты, равно как и любая третья сторона в данном споре, очевидно, не приводили в качестве довода право на развитие в органах по разрешению споров. |