Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Равно как

Примеры в контексте "Nor - Равно как"

Примеры: Nor - Равно как
In addition, given their limited quantity they could not contribute to the excessive and destabilizing accumulation of arms, nor constitute a threat to peace and security. Кроме того, вследствие его ограниченного количества оно не может способствовать чрезмерному и дестабилизирующему накоплению вооружений, равно как и представлять собой угрозу миру и безопасности.
Pope John Paul I, whose memory is so vivid in our hearts, did not wish to have the tiara; nor does his Successor wish it today. Папа Римский Иоанн Павел I, память о котором так ярка, в наших сердцах, не желал иметь тиару, равно как и не хочет этого его преемник сегодня.
"Ethnic and tribal segmentation, political maneuvering, personal rivalries" have not diminished, nor has corruption in politics and economics based on speculation. «Этническая и племенная сегментация, политическое маневрирование, личное соперничество» не уменьшились, равно как и коррупция в политике и экономике, основанная на спекуляциях.
None was a substitute for the other nor should any one of them be pursued at the expense of another. И одно не может заменить другое, равно как и невозможно добиться одного в ущерб другому.
It cannot allow acts of aggression to be committed against people and property, nor should it subject civilians to various forms of arbitrary practices. Никакой порядок не должен оправдывать совершение актов агрессии в отношении людей или имущества, равно как никакой режим не должен подвергать гражданское население различным формам произвола.
Neither have I heard any objections to re-establishing the Ad Hoc Committee on security assurances, nor against reappointing Special Coordinators on the same subjects as last year. Не услышал я и также никаких возражений против воссоздания Специального комитета по гарантиям безопасности, равно как и против повторного назначения Специальных координаторов по тем же вопросам, что и в прошлом году.
Neither you nor your officials have done anything to employ fully the mandate given under these resolutions to protect the people of Gorazde and United Nations credibility alike. Ни Вы, ни работающие под Вашим началом должностные лица ничего не сделали для полного применения мандата, предоставленного в соответствии с этими резолюциями, для защиты населения Горажде, равно как и престижа Организации Объединенных Наций.
Democracy cannot instantly produce good governance, nor will democratic government immediately lead to substantial improvements in growth rates, social conditions or equality. Демократия не может мгновенно порождать благое управление, равно как и демократическое правительство не может в одночасье добиться существенных изменений к лучшему в том, что касается темпов роста, социальных условий или равенства.
The inquiry concluded that the tragedy of Kibeho was neither premeditated nor an accident that could not have been prevented. Проведенное расследование показало, что трагедия в Кибехо не является результатом спланированных действий, равно как и случайным событием, которое нельзя было предотвратить.
Without such legislation, search and arrest warrants cannot be executed, nor can subpoenas be carried out. Без такого законодательства не может осуществляться розыск и не могут исполняться ордера на арест, равно как и не могут выполняться вызовы в суд.
It will neither change the aggregate amount of revenues available to the United Nations nor guarantee better cash flows or prompt payment. Это не изменит общую сумму поступлений в бюджет Организации Объединенных Наций, равно как и не станет гарантом большего притока наличности или быстрых выплат взносов.
Let me add that India is not against the concept of regional disarmament nor, indeed, of multilateral discussions on conventional weapons. Позвольте мне добавить, что Индия вовсе не против концепции глобального разоружения, равно как и не против, по сути, многостороннего обсуждения обычных вооружений.
The Organization has invested heavily in computer hardware and software, yet there were no defined objectives for achieving economies through e-mail nor was overall responsibility for this objective established. Организация истратила значительные средства на закупку компьютерного оборудования и программного обеспечения, однако никаких определенных целей в области достижения экономии с помощью системы электронной почты, равно как и общей ответственности за достижение этой цели, установлено не было.
But the new Uruguayan State is not weak, nor does it represent the negation of the State. Однако новое уругвайское государство вовсе не слабо, равно как и не представляет собой отказ от государства как такового.
We do not however think the shortcomings of the United Nations warrant uninformed cynicism and unfair blame, nor the charge of irrelevance that is sometimes levelled at it. Однако мы вовсе не считаем, что недостатки Организации Объединенных Наций дают право на невежественный цинизм и несправедливую хулу, равно как и на обвинение в непригодности, которое иногда на нее обрушивают.
Obviously, though, it cannot do everything, nor can it decide on everything. Хотя, совершенно очевидно, он не в состоянии сделать все сразу, равно как и не может он принять решения абсолютно по всем вопросам.
Furthermore, neither those prohibitions nor the remaining restrictions of the Convention were supported by a verification regime. Однако эти запреты, равно как и другие запреты, предусмотренные в Конвенции, не подкреплены режимом контроля.
In its current form, the annotated outline did not expressly provide for the means of implementation nor did it spell out practical follow-up activities. В аннотированном резюме в его нынешнем виде прямо не предусматриваются средства достижения целей, равно как и не оговариваются практически осуществимые последующие мероприятия.
No one can be unaware of the intimate relationship between peace and development, nor could anyone call it into question. Никак нельзя не осознавать теснейшей взаимосвязи между миром и развитием, равно как и невозможно подвергать ее сомнению.
Uruguay has neither applied unilateral coercive measures nor has been the object of such measures since the re-establishment of democracy. После восстановления в стране демократического правления Уругвай не прибегал к односторонним мерам принуждения, равно как и не был объектом применения таких мер.
No quotas are in place for women to be elected to Parliament nor are seats reserved. Для женщин, избираемых в парламент, не установлено никаких квот, равно как за ними не резервируется никаких мест.
General Assembly resolutions are not binding - nor does the General Assembly have the means to enforce them. Резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют обязательной силы, равно как и Генеральная Ассамблея не располагает средствами для обеспечения их выполнения.
The main problem now lies in the fact that during the mandate of the IPTF those individuals had no opportunity to see any documentation, nor were they given any reason for their decertification. Теперь же основная проблема состоит в том, что в период выполнения СМПС их мандата эти люди были лишены возможности заглянуть в какие бы то ни было документы, равно как им не было дано никаких разъяснений относительно причин отказа в сертификации.
Unilateralism is bound in the end to fail, since it cannot be conducive to world peace and development nor helpful in resolving all the different issues which confront us. Односторонний же подход в конце концов обречен на неудачу, ибо он не способен привести ни к миру во всем мире, ни к глобальному развитию, равно как не может он выступать и в качестве подспорья при урегулировании встающих перед нами всякого рода проблем.
In addition, he complains that he could not choose experienced counsel, nor could he call expert witnesses in view of the budgetary constraints. Кроме того, автор жалуется, что не имел возможности выбрать опытного адвоката, равно как и вызвать в суд свидетелей и экспертов по причине финансовых трудностей.