The two Tribunals cannot operate without rules adopted through established procedure, nor can appeals to the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal be filed by applicants, unless they are informed of the statutes and the rules of the Tribunals. |
Данные два трибунала не могут функционировать без регламента, принятого на основании установленной процедуры, равно как заявители не могут обжаловать соответствующее решение в Трибунале по спорам или Апелляционном трибунале, если они не осведомлены о статутах и регламентах трибуналов. |
According to the author, as with the Municipal Court, he was not called to the Supreme Court hearing, nor was he invited to present further evidence. |
По утверждению автора, как и в случае с муниципальным судом, его не вызывали на слушание в Верховный суд, равно как и не предлагали ему представить дополнительные доказательства. |
No effort has been made to prepare the annual accounts for the last three budgetary periods, nor has an audit of the annual accounts of the country been conducted. |
За последние три бюджетных периода не предпринималось никаких усилий по подготовке годовых счетов, равно как не было проведено ни одной аудиторской проверки годовых счетов страны. |
The focus of the OIOS evaluation was on the Secretariat, and its review did not include an assessment of KS with external partners, nor did it examine the capacity-building needs of Member States in KM. |
Оценка УСВН была сфокусирована на Секретариате, и в его обзоре не было проведено анализа ОЗ с внешними партнерами, равно как и не были изучены потребности государств-членов в укреплении потенциала в области УЗ. |
The Committee notes that there is no justification in the JSC rules themselves nor any explanations offered by the courts or the State party, for the failure to provide judicial officers with the reasoning for the findings of the Committee of Inquiry against them. |
По мнению Комитета, в самих правилах КСС, равно как и в любых объяснениях, представленных судами или государством-участником, не содержится никаких оснований в оправдание нежелания ознакомить сотрудников судебных органов с мотивами решений Комитета по дознанию по их делам. |
However, there is currently no effective system of verification or documentation of the sites or witness testimonies, nor is there forensic capacity to investigate the graves, identify victims and preserve evidence for possible future criminal proceedings. |
Однако в настоящее время не существует эффективной системы проверки или документальной регистрации захоронений и показаний свидетелей, равно как отсутствует потенциал, необходимый для проведения судебно-медицинской экспертизы в целях расследований на местах захоронений, выявления жертв и сбора доказательств для возможных уголовно-процессуальных действий в будущем. |
It cannot be the prerogative of any one organization, nor can it be relegated to the social sectors alone, as women make up half of the world's population and therefore do not belong to any specific category. |
Эта сфера не может быть прерогативой какой-то одной организации, равно как решение задач в этой области не может быть поручено исключительно социальному сектору по той причине, что женщины составляют половину численности населения земного шара и потому не принадлежат к какой-то отдельной категории людей. |
They do not want to get involved in clandestine immigration networks, nor do they want to deal with drug traffickers. |
Они не хотят иметь ничего общего с нелегальными иммиграционными сетями, равно как они не хотят иметь ничего общего с торговцами наркотиками. |
The draft articles do not necessarily include all elements that might need to be part of a final text on finance and technical assistance, nor do they include all elements discussed in the conceptual approach. |
В проекты статей могут быть включены не все элементы, которые, возможно, должны стать частью окончательного текста, касающегося финансов и технического содействия, равно как не включены все элементы, обсуждаемые в рамках концептуального подхода. |
In its response, Kuwait reported that the death penalty is not imposed on persons under the age of 18 at the time of the commission of a crime, nor on pregnant women, new mothers or the mentally incapacitated. |
В своем ответе Кувейт сообщил, что смертная казнь не применяется к лицам, не достигшим 18-летнего возраста на момент совершения преступления, равно как и к беременным женщинам, тем, кто недавно стал матерью, и умственно неполноценным лицам. |
It notes that the legislative amendments do not affect the petitioner's access to employment services, health care, public housing and primary and secondary education or family tax benefits nor do they affect the petitioner's right to obtain gainful employment in Australia. |
Оно отмечает, что законодательные поправки не влияют на доступ заявителя к услугам по трудоустройству, к медицинской помощи, государственному жилью, а также начальному и среднему образованию или семейным налоговым льготам, равно как и не затрагивают право заявителя на получение оплачиваемой работы в Австралии. |
Their verdict was stark and straight to the point: we adults have not kept our promises; nor have we sought their expertise and opinion on what we have been doing for them. |
Приговор их был резким и прямолинейным: мы, взрослые, не выполняем своих обещаний; равно как и не интересуемся их опытом и мнениями по поводу того, что мы для них делаем. |
The results of recent research neither show that alerting a driver to ESC activation provides a safety benefit, nor that it may prove to be a source of distraction that could lead to adverse safety consequences. |
Результаты проведенных в последнее время исследований не показывают, что предупреждение водителя о включении ЭКУ дает какие-либо преимущества с точки зрения безопасности, равно как и то, что оно может явиться источником отвлечения внимания и как следствие привести к снижению безопасности. |
The Chairman of the Law Reform Commission had not been confirmed nor had the other two Commissioners been appointed to make the Law Commission functional. |
Не был утвержден председатель Комиссии по реформированию законодательства, равно как и не были назначены два других члена Комиссии, что позволило бы обеспечить полноценное функционирование Комиссии по законодательству. |
As for article 17, there has been no "arbitrary" or "unlawful" interference with privacy, nor "unlawful attacks on [the authors'] honour or reputation". |
Что касается статьи 17, то не было никакого "произвольного" или "незаконного" вмешательства в личную жизнь авторов, равно как и "незаконных посягательств на честь и репутацию [авторов]", не было. |
The mass media must discharge their social function with responsibility and a sense of ethics and public service for all citizens; they must not be instruments of the sectarian interests of certain minorities nor be used as means of disinformation and political destabilization. |
Средства коммуникации должны осуществлять свою социальную деятельность в соответствии с принципами ответственности, этики и службы государству в интересах всех граждан и не должны служить в качестве инструментов узкосекторальных интересов незначительных меньшинств, равно как и не должны использоваться в качестве средства дезинформации и политической дестабилизации. |
Despite civil and criminal court proceedings against him, the ex-husband had not been barred from entering the author's apartment, nor had the author and her two children been provided with an optional safe shelter. |
Несмотря на возбуждение в суде уголовного и гражданского дел в отношении ее бывшего мужа, ему не был закрыт доступ в квартиру автора, равно как и автору и ее двоим детям не было предоставлено альтернативное безопасное жилье. |
The Commissioner/COE noted however that the Ombudsman has since 2003 followed the situation in prisons and other places where persons are deprived of their liberty and has concluded that the system does not function in accordance with LES, nor does it live up to international standards. |
Комиссар/СЕ отметил вместе с тем, что начиная с 2003 года за условиями содержания в тюрьмах и других местах лишения свободы следил Омбудсмен, пришедший к тому выводу, что функционирование данной системы не согласуется с положениями ЗИН, равно как и не соответствует международным стандартам. |
We can no longer afford to disregard such matters, nor can we continue to allow the Conference on Disarmament to sit idly by as global events and double standards risk destabilizing the international nuclear non-proliferation regime we all worked so hard to develop. |
Мы больше не можем позволить себе игнорировать такие вопросы, равно как мы и не можем и впредь позволять КР предаваться праздности, тогда как глобальные события и двойные стандарты грозят дестабилизировать международный режим ядерного нераспространения, над разработкой которого мы все так усердно трудились. |
After lengthy informal discussions this morning, it became apparent that the office of the President is not in a position to divulge the identities of the objecting delegations; nor is it able to enlighten the Assembly as to the nature or the basis of those objections. |
В результате продолжительных неофициальных обсуждений сегодня утром стало очевидным, что канцелярия Председателя не в состоянии разгласить названия возражающих делегаций, равно как и не в состоянии она осведомить Ассамблею о характере или сути этих возражений. |
For example, energy technologies form part of a complex global energy system where technologies are not substitutable at will, nor are their research, development and demonstration potentials independent from each other. |
Например, энергетические технологии являются составной частью сложной глобальной энергетической системы, в рамках которой технологии отнюдь не являются произвольно взаимозаменяемыми, равно как не являются независимыми друг от друга и научные исследования, опытно-конструкторские разработки и демонстрационные проекты в этой области. |
As such, any condition imposed by the affected State should be reasonable and should not undermine the duty to protect, including the duty to facilitate assistance, nor lead to the arbitrary withholding of consent to external assistance (article 11, paragraph 2). |
Как таковое, любое условие, устанавливаемое пострадавшим государством, должно быть разумным и не должно подрывать обязанность по защите, включая обязанность облегчать предоставление помощи, равно как и не вести к произвольному решению отказать в согласии на получение внешней помощи (статья 11, пункт 2). |
At the time of the drafting of the present note, the duration of the meeting had not been determined; nor had it been decided whether a third meeting of the group would take place prior to the eleventh meeting of the Conference of the Parties. |
На момент подготовки настоящей записки продолжительность совещания не была определена, равно как и не было принято решение относительно третьего совещания группы и его проведения до одиннадцатого совещания Конференции Сторон. |
It has no ambition and does not intend to acquire nuclear weapons or develop nuclear-weapons-related programmes, nor does it provide any scientific, technical or material assistance to any party endeavouring to acquire or develop such weapons. |
Он не стремится и не намеревается приобретать ядерное оружие или разрабатывать связанные с таким оружием программы, равно как и не оказывает никакой научной, технической или материальной помощи какой-либо стороне, пытающейся приобрести или разработать такое оружие. |
The continental shelf of the Falkland Islands and South Georgia and the South Sandwich Islands does not form part of the Republic of Argentina's continental shelf, nor are their maritime areas recognized as part of the Republic of Argentina's continental shelf under international law. |
Континентальный шельф Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов не является частью континентального шельфа Аргентинской Республики, равно как и морских районов, признанных в качестве части континентального шельфа Аргентинской Республики согласно международному праву. |