Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Равно как

Примеры в контексте "Nor - Равно как"

Примеры: Nor - Равно как
The Court compared arbitration to non-competition agreements, and noted that neither one is time-bound nor is the relationship between the parties of a LP. Суд сопоставил положения, касающиеся арбитража, с положениями об отказе от действий, могущих уменьшить конкурентоспособность, и указал, что ни те, ни другие, равно как и отношения между участниками ТОО, ограничений по времени не имеют.
There is no sense neither in trying to find the time when the first Pizza appeared nor the name of its author. Нет смысла пытаться определить время появления первой пиццы, равно как и автора этого блюда.
The pace of change has not been uniform across countries, however, nor has it been experienced uniformly by men and women. Динамика этих изменений в разных странах была неодинакова, равно как и ее последствия для мужчин и женщин.
The new Middle East needs neither a nuclear arms race nor religious hatred, and it also does not need a foreign policy based on military intervention. Новому Ближнему Востоку не нужна ни гонка ядерных вооружений, ни религиозная ненависть, равно как и внешняя политика, основанная на военных интервенциях.
It is agreed that it is neither feasible nor necessary that the handbook should be complete in its entirety before ICP is launched. Достигнуто согласие в отношении отсутствия возможности, равно как и необходимости завершения работы над всем пособием до начала осуществления ПМС.
In this context, it called for international cooperation that is not subject to conditionality, nor be treated as a matter of charity. В этой связи оно призвало к международному сотрудничеству, не связываемому с условиями, равно как и не рассматриваемому как благотворительность.
Such terrorism cannot be justified by anything, neither as means nor as an end. Такому терроризму, равно как используемым им средствам и преследуемым целям, не может быть никакого оправдания.
Girls living in child-headed households are neither officially acknowledged nor recognized as a group with specific needs and are not reflected in national policies or planning. Девочки, живущие в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, официально не учитываются и не признаются отдельной группой со специфическими потребностями равно как и не принимаются во внимание при формировании национальной политики или планировании.
It is recognized that by far the greater majority of indigenous place names are not recorded in official government gazetteers, nor available for general use. Необходимо признать, что значительная часть названий географических мест с использованием коренных языков не находит отражения в официальных правительственных справочниках, равно как и не используется в более широком плане.
And then, social security does not extend to housing allowances, children's school fees, their maintenance, nor to assistance for low-income households, nor are there any unemployment benefits. Особой стратегии охвата социальным страхованием мелких предпринимателей и независимых работников, равно как и сельскохозяйственных рабочих, никогда не существовало.
We must not underestimate the threat nor can there be an expectation of advance warning in all cases, nor can we afford to wait for such a catastrophic incident to take place, or its horrific aftermath, to spur us into action. Не следует недооценивать эту угрозу, равно как нельзя рассчитывать на то, что во всех случаях мы заранее получим какое-то предупреждение; нельзя также ждать такого катастрофического события или его ужасающих последствий, чтобы действовать.
However, the suspect was not arrested nor was an identity parade held, nor has Dr. Saravanamuttu's identification been heard by a judicial officer. Однако подозреваемый так и не был арестован, равно как и не было проведено опознания, и сотрудник суда не заслушал показания д-ра Сараванамутту.
The Government has made no progress towards the establishment of transitional justice mechanisms, nor has it taken steps to address impunity. Правительство не добилось какого-либо прогресса в создании переходных механизмов отправления правосудия, равно как и не было принято каких-либо мер с целью решения проблемы безнаказанности.
The assessment team was never sent to Afghanistan; nor were arrangements made for the convening of the international pledging conference. Однако такая группа по оценке так и не была направлена в Афганистан, равно как и не было предпринято никаких шагов по созыву международной конференции по объявлению взносов.
Neither the report nor the note verbale made it clear in which country the suspected mercenaries operated or under whose command. Ни в докладе, ни в вербальной ноте не разъясняется, в какой стране действуют предполагаемые наемники, равно как и не указывается, под чьим командованием они находятся.
Unfortunately, debt relief and management did not receive widespread recognition as possible areas of cooperation nor did land-locked countries target areas of common concern to them. К сожалению, облегчение бремени задолженности и обслуживание долга не получили широкого признания в качестве возможных областей сотрудничества, равно как и специфические области, представляющие интерес для стран, не имеющих выхода к морю.
In the current year, the Agency had been unable to finance the allocation it normally set up as a salary reserve for financing pay increases; nor had it been able to start placing monies in a termination fund. В текущем году Агентство оказалось не в состоянии выделить ассигнования на создание резерва заработной платы, из которого финансируется повышение окладов, равно как и начать формирование фонда для выплаты выходных пособий.
However, this Commissioner does not have a specific mandate for the independent monitoring and promotion of children's rights nor is there a child-specific and child-sensitive procedure for filing individual complaints. Вместе с тем этот институт не наделен конкретными полномочиями в отношении осуществления независимого контроля и поощрения прав детей, равно как не располагает процедурой подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб с конкретным учетом интересов детей.
Brunei Darussalam does not have any aquifers that extend beyond its national boundary, nor does it have any aquifer-sharing agreement with other countries. В Бруней-Даруссаламе не имеется каких-либо водоносных горизонтов, простирающихся за пределы его государственных границ, равно как им и не заключено с другими странами какое-либо соглашение о совместном использовании водоносного горизонта.
No guidelines had been evolved for fixing of prices, nor were any data regarding non-moving and slow-moving items generated periodically (see paras. 47 and 137). Не было разработано каких-либо руководящих принципов в отношении установления цен, равно как не было представлено никаких данных относительно периодически поступающих в продажу неходовых и пользующихся небольшим спросом товаров (см. пункты 47 и 137).
Consequently, it does not believe that all these expenditures will arise, nor will the entire amount of $202,800 (para. 25) be required for emplacement travel. Соответственно, он не считает, что все эти расходы будут производиться, равно как и для поездок в район действия миссии и из него не потребуется всей суммы в размере 202800 долл. США (пункт 25).
Assuming that the diplomatic community would constitute a group of adequate size, neither an entry examination nor any bar in respect of pre-existing conditions would be imposed. Исходя из посылки о том, что дипломатический корпус представляет собой адекватную по размеру группу, не будет применяться требование о проведении медицинского осмотра до вступления в план, равно как и не будет каких-либо ограничений в отношении заболеваний, имевшихся до начала страхования.
Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности.
Hesitant and half-spirited interventions by the Security Council in several African conflicts have neither done the job nor enhanced the credibility of the United Nations. Нерешительные и вялые меры по вмешательству со стороны Совета безопасности в ряде африканских конфликтов не достигли поставленных задач, равно как и не послужили укреплению авторитета Объединенных Наций.
Unless its actions are based on the widest possible support, Council decisions will not be universally respected nor be truly effective. До тех пор пока его действия не будут опираться на широчайшую, насколько это возможно, поддержку, решения Совета не будут соблюдаться всеми, равно как и не будут они действительно эффективными.