The Court compared arbitration to non-competition agreements, and noted that neither one is time-bound nor is the relationship between the parties of a LP. |
Суд сопоставил положения, касающиеся арбитража, с положениями об отказе от действий, могущих уменьшить конкурентоспособность, и указал, что ни те, ни другие, равно как и отношения между участниками ТОО, ограничений по времени не имеют. |
There is no sense neither in trying to find the time when the first Pizza appeared nor the name of its author. |
Нет смысла пытаться определить время появления первой пиццы, равно как и автора этого блюда. |
The pace of change has not been uniform across countries, however, nor has it been experienced uniformly by men and women. |
Динамика этих изменений в разных странах была неодинакова, равно как и ее последствия для мужчин и женщин. |
The new Middle East needs neither a nuclear arms race nor religious hatred, and it also does not need a foreign policy based on military intervention. |
Новому Ближнему Востоку не нужна ни гонка ядерных вооружений, ни религиозная ненависть, равно как и внешняя политика, основанная на военных интервенциях. |
It is agreed that it is neither feasible nor necessary that the handbook should be complete in its entirety before ICP is launched. |
Достигнуто согласие в отношении отсутствия возможности, равно как и необходимости завершения работы над всем пособием до начала осуществления ПМС. |
In this context, it called for international cooperation that is not subject to conditionality, nor be treated as a matter of charity. |
В этой связи оно призвало к международному сотрудничеству, не связываемому с условиями, равно как и не рассматриваемому как благотворительность. |
Such terrorism cannot be justified by anything, neither as means nor as an end. |
Такому терроризму, равно как используемым им средствам и преследуемым целям, не может быть никакого оправдания. |
Girls living in child-headed households are neither officially acknowledged nor recognized as a group with specific needs and are not reflected in national policies or planning. |
Девочки, живущие в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, официально не учитываются и не признаются отдельной группой со специфическими потребностями равно как и не принимаются во внимание при формировании национальной политики или планировании. |
It is recognized that by far the greater majority of indigenous place names are not recorded in official government gazetteers, nor available for general use. |
Необходимо признать, что значительная часть названий географических мест с использованием коренных языков не находит отражения в официальных правительственных справочниках, равно как и не используется в более широком плане. |
And then, social security does not extend to housing allowances, children's school fees, their maintenance, nor to assistance for low-income households, nor are there any unemployment benefits. |
Особой стратегии охвата социальным страхованием мелких предпринимателей и независимых работников, равно как и сельскохозяйственных рабочих, никогда не существовало. |
We must not underestimate the threat nor can there be an expectation of advance warning in all cases, nor can we afford to wait for such a catastrophic incident to take place, or its horrific aftermath, to spur us into action. |
Не следует недооценивать эту угрозу, равно как нельзя рассчитывать на то, что во всех случаях мы заранее получим какое-то предупреждение; нельзя также ждать такого катастрофического события или его ужасающих последствий, чтобы действовать. |
However, the suspect was not arrested nor was an identity parade held, nor has Dr. Saravanamuttu's identification been heard by a judicial officer. |
Однако подозреваемый так и не был арестован, равно как и не было проведено опознания, и сотрудник суда не заслушал показания д-ра Сараванамутту. |
The Government has made no progress towards the establishment of transitional justice mechanisms, nor has it taken steps to address impunity. |
Правительство не добилось какого-либо прогресса в создании переходных механизмов отправления правосудия, равно как и не было принято каких-либо мер с целью решения проблемы безнаказанности. |
The assessment team was never sent to Afghanistan; nor were arrangements made for the convening of the international pledging conference. |
Однако такая группа по оценке так и не была направлена в Афганистан, равно как и не было предпринято никаких шагов по созыву международной конференции по объявлению взносов. |
Neither the report nor the note verbale made it clear in which country the suspected mercenaries operated or under whose command. |
Ни в докладе, ни в вербальной ноте не разъясняется, в какой стране действуют предполагаемые наемники, равно как и не указывается, под чьим командованием они находятся. |
Unfortunately, debt relief and management did not receive widespread recognition as possible areas of cooperation nor did land-locked countries target areas of common concern to them. |
К сожалению, облегчение бремени задолженности и обслуживание долга не получили широкого признания в качестве возможных областей сотрудничества, равно как и специфические области, представляющие интерес для стран, не имеющих выхода к морю. |
In the current year, the Agency had been unable to finance the allocation it normally set up as a salary reserve for financing pay increases; nor had it been able to start placing monies in a termination fund. |
В текущем году Агентство оказалось не в состоянии выделить ассигнования на создание резерва заработной платы, из которого финансируется повышение окладов, равно как и начать формирование фонда для выплаты выходных пособий. |
However, this Commissioner does not have a specific mandate for the independent monitoring and promotion of children's rights nor is there a child-specific and child-sensitive procedure for filing individual complaints. |
Вместе с тем этот институт не наделен конкретными полномочиями в отношении осуществления независимого контроля и поощрения прав детей, равно как не располагает процедурой подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб с конкретным учетом интересов детей. |
Brunei Darussalam does not have any aquifers that extend beyond its national boundary, nor does it have any aquifer-sharing agreement with other countries. |
В Бруней-Даруссаламе не имеется каких-либо водоносных горизонтов, простирающихся за пределы его государственных границ, равно как им и не заключено с другими странами какое-либо соглашение о совместном использовании водоносного горизонта. |
No guidelines had been evolved for fixing of prices, nor were any data regarding non-moving and slow-moving items generated periodically (see paras. 47 and 137). |
Не было разработано каких-либо руководящих принципов в отношении установления цен, равно как не было представлено никаких данных относительно периодически поступающих в продажу неходовых и пользующихся небольшим спросом товаров (см. пункты 47 и 137). |
Consequently, it does not believe that all these expenditures will arise, nor will the entire amount of $202,800 (para. 25) be required for emplacement travel. |
Соответственно, он не считает, что все эти расходы будут производиться, равно как и для поездок в район действия миссии и из него не потребуется всей суммы в размере 202800 долл. США (пункт 25). |
Assuming that the diplomatic community would constitute a group of adequate size, neither an entry examination nor any bar in respect of pre-existing conditions would be imposed. |
Исходя из посылки о том, что дипломатический корпус представляет собой адекватную по размеру группу, не будет применяться требование о проведении медицинского осмотра до вступления в план, равно как и не будет каких-либо ограничений в отношении заболеваний, имевшихся до начала страхования. |
Article 143 of the Non-banking Financial Intermediaries Act regulates banking secrecy, stating that such secrecy shall not impede the investigation of crimes nor prevent the seizure of property. |
Закон о небанковских финансовых посредниках регулирует деятельность, касающуюся банковской тайны, предусмотренную статьей 143, при этом отмечается, что данная статья не может служить препятствием для выявления преступлений, равно как и не должна препятствовать введению эмбарго в отношении собственности. |
Hesitant and half-spirited interventions by the Security Council in several African conflicts have neither done the job nor enhanced the credibility of the United Nations. |
Нерешительные и вялые меры по вмешательству со стороны Совета безопасности в ряде африканских конфликтов не достигли поставленных задач, равно как и не послужили укреплению авторитета Объединенных Наций. |
Unless its actions are based on the widest possible support, Council decisions will not be universally respected nor be truly effective. |
До тех пор пока его действия не будут опираться на широчайшую, насколько это возможно, поддержку, решения Совета не будут соблюдаться всеми, равно как и не будут они действительно эффективными. |