| The war against terrorism neither justifies the use of totalitarian methods nor legitimizes the existence of dictatorial regimes. | Борьба с терроризмом не оправдывает использования тоталитарных методов, равно как и не узаконивает существование диктаторских режимов. |
| They were not arms producers or exporters, nor did they import arms on a large scale. | Они не являются производителями или экспортерами оружия, равно как и не импортируют оружие в крупных масштабах. |
| The data link connector and its position are not standardized, nor is the data protocol. | Разъёмы линии передачи данных и его положение не стандартизированы, равно как и данные протокола. |
| Neither the money nor the robbers were ever found. | Деньги найдены не были, равно как и похититель. |
| But better mechanisms and structures cannot compel or ensure cooperation, nor can they substitute for political will. | Однако с помощью улучшенных механизмов и структур невозможно добиться сотрудничества или обеспечить его, равно как и невозможно заменить ими политическую волю. |
| We do not produce or export land-mines, nor have we used them since the Korean War. | Мы не производим и не экспортируем наземные мины, равно как и не используем их со времен корейской войны. |
| Democracy is no longer a static concept, nor is it limited only to the internal affairs of States. | Демократия больше не является статичной концепцией, равно как и не ограничивается внутренними делами государств. |
| However, the defendants had neither been charged nor tried at this time. | Однако на тот момент официальное обвинение им предъявлено не было, равно как и не было судебного разбирательства. |
| The international community should not lose interest in Afghanistan nor become accustomed to the country's plight. | Международному сообществу не следует терять интереса к Афганистану, равно как и мириться с судьбой этой страны. |
| Access to food is no problem in our country, nor are health problems due to energy or nutritional deficiencies. | В нашей стране не существует проблем, связанных с доступом к питанию, равно как и проблем в области здоровья, обусловленных нехваткой энергии или недостаточным питанием. |
| The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. | Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. |
| No loan agreements were documented nor was there proof of payment of the claimed loans. | Какого-либо документального подтверждения договоров о ссуде, равно как и доказательств погашения якобы имевших место ссуд представлено не было. |
| Although education in Cuba was secular, atheism was not officially taught; nor were Jehovah's Witnesses forced to pledge allegiance. | Хотя образование на Кубе является светским, официальное преподавание атеизма отсутствует, равно как и не принуждаются к присяге свидетели Иеговы. |
| This opportunity must not be missed, nor must the immediate humanitarian emergency be neglected. | Эту возможность нельзя упустить, равно как и нельзя игнорировать текущую гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
| The complementarities between national and international contexts and connections cannot be ignored nor looked at in isolation. | Нельзя игнорировать взаимодополняемость между национальным и международным контекстами и связями, равно как и нельзя рассматривать их в отрыве друг от друга. |
| Overarming does not foster development, nor does it guarantee international peace and security. | Чрезмерное вооружение не стимулирует развитие, равно как не является оно и гарантией международного мира и безопасности. |
| The Guatemalan Social Security Institute has not been consolidated, nor have the commitments to universality and quality of services been fulfilled. | Гватемальский институт социального обеспечения так и не был укреплен, равно как и не были выполнены обязательства, касающиеся универсальности и качества услуг. |
| Freedom to impart education is not recognized, nor is teachers' freedom of association, and religious education remains prohibited. | Свобода преподавания не признается, равно как и свобода преподавателей создавать свои объединения; религиозное образование по-прежнему запрещается. |
| Nevertheless, UNHCR was not deterred by these difficulties, nor the continued threats and intimidation by militias. | Тем не менее УВКБ не останавливают эти трудности, равно как и продолжающиеся угрозы, и запугивание со стороны вооруженных групп. |
| However, reform is not an overnight phenomenon, nor a miracle. | Однако реформа не осуществляется в одночасье, равно как и не является чудом. |
| This is neither an academic forum, nor a body geared exclusively towards political deliberation or debate. | Этот форум отнюдь не научный, равно как и не направленный исключительно на проведение политических обсуждений или прений. |
| The United Nations mission cannot replace the new independent Government of East Timor, nor should it remain there indefinitely. | Миссия Организации Объединенных Наций не может заменить новое независимое правительство Восточного Тимора, равно как не может она оставаться там бесконечно. |
| It was to be noted that the Government's decision was neither translated into legislation nor supported by adequate measures. | Было отмечено, что решение правительства не получило законодательного оформления, равно как и не было подкреплено надлежащими мерами. |
| We should not shirk from asking ourselves the hard questions, nor from owning up to mistakes. | Нам нельзя уклоняться от трудных вопросов, равно как и от ответственности за ошибки. |
| No factual circumstances were set out in the warrant, and nor were any other offences mentioned. | В ордере не было изложено никаких фактических обстоятельств, равно как и не упоминалось о каких-либо иных преступлениях. |