The war against terrorism neither justifies the use of totalitarian methods nor legitimizes the existence of dictatorial regimes. |
Борьба с терроризмом не оправдывает использования тоталитарных методов, равно как и не узаконивает существование диктаторских режимов. |
They were not arms producers or exporters, nor did they import arms on a large scale. |
Они не являются производителями или экспортерами оружия, равно как и не импортируют оружие в крупных масштабах. |
The data link connector and its position are not standardized, nor is the data protocol. |
Разъёмы линии передачи данных и его положение не стандартизированы, равно как и данные протокола. |
Neither the money nor the robbers were ever found. |
Деньги найдены не были, равно как и похититель. |
But better mechanisms and structures cannot compel or ensure cooperation, nor can they substitute for political will. |
Однако с помощью улучшенных механизмов и структур невозможно добиться сотрудничества или обеспечить его, равно как и невозможно заменить ими политическую волю. |
We do not produce or export land-mines, nor have we used them since the Korean War. |
Мы не производим и не экспортируем наземные мины, равно как и не используем их со времен корейской войны. |
Democracy is no longer a static concept, nor is it limited only to the internal affairs of States. |
Демократия больше не является статичной концепцией, равно как и не ограничивается внутренними делами государств. |
However, the defendants had neither been charged nor tried at this time. |
Однако на тот момент официальное обвинение им предъявлено не было, равно как и не было судебного разбирательства. |
The international community should not lose interest in Afghanistan nor become accustomed to the country's plight. |
Международному сообществу не следует терять интереса к Афганистану, равно как и мириться с судьбой этой страны. |
Access to food is no problem in our country, nor are health problems due to energy or nutritional deficiencies. |
В нашей стране не существует проблем, связанных с доступом к питанию, равно как и проблем в области здоровья, обусловленных нехваткой энергии или недостаточным питанием. |
The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. |
Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. |
No loan agreements were documented nor was there proof of payment of the claimed loans. |
Какого-либо документального подтверждения договоров о ссуде, равно как и доказательств погашения якобы имевших место ссуд представлено не было. |
Although education in Cuba was secular, atheism was not officially taught; nor were Jehovah's Witnesses forced to pledge allegiance. |
Хотя образование на Кубе является светским, официальное преподавание атеизма отсутствует, равно как и не принуждаются к присяге свидетели Иеговы. |
This opportunity must not be missed, nor must the immediate humanitarian emergency be neglected. |
Эту возможность нельзя упустить, равно как и нельзя игнорировать текущую гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
The complementarities between national and international contexts and connections cannot be ignored nor looked at in isolation. |
Нельзя игнорировать взаимодополняемость между национальным и международным контекстами и связями, равно как и нельзя рассматривать их в отрыве друг от друга. |
Overarming does not foster development, nor does it guarantee international peace and security. |
Чрезмерное вооружение не стимулирует развитие, равно как не является оно и гарантией международного мира и безопасности. |
The Guatemalan Social Security Institute has not been consolidated, nor have the commitments to universality and quality of services been fulfilled. |
Гватемальский институт социального обеспечения так и не был укреплен, равно как и не были выполнены обязательства, касающиеся универсальности и качества услуг. |
Freedom to impart education is not recognized, nor is teachers' freedom of association, and religious education remains prohibited. |
Свобода преподавания не признается, равно как и свобода преподавателей создавать свои объединения; религиозное образование по-прежнему запрещается. |
Nevertheless, UNHCR was not deterred by these difficulties, nor the continued threats and intimidation by militias. |
Тем не менее УВКБ не останавливают эти трудности, равно как и продолжающиеся угрозы, и запугивание со стороны вооруженных групп. |
However, reform is not an overnight phenomenon, nor a miracle. |
Однако реформа не осуществляется в одночасье, равно как и не является чудом. |
This is neither an academic forum, nor a body geared exclusively towards political deliberation or debate. |
Этот форум отнюдь не научный, равно как и не направленный исключительно на проведение политических обсуждений или прений. |
The United Nations mission cannot replace the new independent Government of East Timor, nor should it remain there indefinitely. |
Миссия Организации Объединенных Наций не может заменить новое независимое правительство Восточного Тимора, равно как не может она оставаться там бесконечно. |
It was to be noted that the Government's decision was neither translated into legislation nor supported by adequate measures. |
Было отмечено, что решение правительства не получило законодательного оформления, равно как и не было подкреплено надлежащими мерами. |
We should not shirk from asking ourselves the hard questions, nor from owning up to mistakes. |
Нам нельзя уклоняться от трудных вопросов, равно как и от ответственности за ошибки. |
No factual circumstances were set out in the warrant, and nor were any other offences mentioned. |
В ордере не было изложено никаких фактических обстоятельств, равно как и не упоминалось о каких-либо иных преступлениях. |