Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Равно как

Примеры в контексте "Nor - Равно как"

Примеры: Nor - Равно как
It should be noted that the resolutions adopted at the current session did not create obligations legally binding on States under international law, nor did they indicate a change in her Government's position regarding treaties which it had not ratified. При этом следует отметить, что резолюции, принятые на данной сессии, не устанавливают международно-правовые нормы, которые были бы юридически обязательными для государств, равно как не предопределяют необходимость изменения позиции ее правительства в отношении договоров, которые не были им ратифицированы.
We will not be able to prevent or permanently resolve conflict while impunity exists; nor will we be able to build a sustainable peace on a foundation of impunity. Мы не сможем предотвращать или окончательно урегулировать конфликты, пока будет бытовать культура безнаказанности, равно как мы не сможем построить устойчивый мир на основе безнаказанности.
He did not know how right he was, nor, undoubtedly, did he imagine that the tragedy would spill over the borders. Он и не подозревал, насколько он был прав, равно как не подозревал, что эта трагедия приобретет трансграничный характер.
On these factors it is not the purview of the Security Council to play a normative role, nor is it within its jurisdiction to negotiate and adopt universal commitments that need to be adopted in other forums and mechanisms. Что касается этих факторов, то в компетенцию Совета Безопасности не входит задача играть нормотворческую роль, равно как в его юрисдикцию не входит проведение переговоров и принятие глобальных обязательств, которые должны приниматься в рамках других форумов и механизмов.
Bearing in mind the wide differences between the mandated programmes and the associated travel requirements, it was not possible nor was it desirable to come up with a "one size fits all" policy directive in the context of standards of travel. Учитывая большие различия между предусматриваемыми мандатами программами и связанными с этим потребностями в поездках, невозможно, равно как и нецелесообразно выходить с каким-либо одним, универсальным директивным указанием в отношении норм проезда.
Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона).
However, it was also held that there was no general obligation on the part of States to grant a right of option to individuals in cases of State succession, nor was there a legal basis for an individual to opt for a second or third nationality. Однако было также высказано мнение об отсутствии общего обязательства государств предоставлять право оптации лицам в случае правопреемства государств, равно как и отсутствии правового основания для того, чтобы физическое лицо могло выбирать второе или третье гражданство.
This is not in the interest of the peace and security that we cherish, nor does it serve the peoples of the region or their aspirations to a better future in which stability, cooperation, respect and trust would prevail. Это не отвечает лелеемым нами интересам мира и безопасности, равно как и не служит на благо народов региона или их чаяний на лучшее будущее, в котором царили бы стабильность, сотрудничество, уважение и доверие.
Generally, there was no intimidation or violence directed at the internally displaced persons by the Rwandese Patriotic Army, nor hostility by the internally displaced persons towards the Rwandese Patriotic Army. В целом не отмечалось случаев запугивания или применения насилия по отношению к перемещенным лицам со стороны Руандийской патриотической армии, равно как и не отмечалось враждебности со стороны перемещенных лиц по отношению к Руандийской патриотической армии.
Consequently, the agenda item "Prevention of an arms race in outer space" is not in our view accurate, nor is the old mandate for the Ad Hoc Committee that used to exist. И поэтому пункт повестки дня "Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" является, на наш взгляд, неточным, равно как не является таковым и прежний мандат существовавшего специального комитета.
The Court does not determine its workload, nor has it any influence over it as more and more cases and issues are brought before it. Суд сам не определяет свою рабочую нагрузку, равно как и не может оказывать на нее никакого влияния, в то время как на его рассмотрение представляется все больше и больше дел и проблем.
In many provincial laws, this principle extends to not having to make statements against one's ascendants, descendants, spouse or siblings, nor other relatives by adoption. Во многих провинциальных законах этот принцип распространяется на необязательность давать показания против родственников по восходящей и нисходящей линии, супругов или братьев и сестер, равно как и других родственников в силу усыновления.
In a similar vein, the Prison Code does not regulate any powers and duties of prison guards, their assistants or prison wardens in their behaviour towards incarcerated servicemen, nor does it explicitly forbid them any type of behaviour. Аналогичным образом, Тюремный кодекс не регулирует полномочия и обязанности тюремных охранников, надзирателей и их помощников, в том что касается поведения и обращения с военнослужащими, содержащимися в карцере, равно как и не предусматривает никакие прямо выраженные запреты в этой связи.
They are not, however, alternatives to each other, nor are they to be regarded as an alternative to eradicating the ERW threat by clearance operations. Однако они не выступают в качестве альтернатив друг другу, равно как они и не рассматриваются в качестве альтернативы искоренению угрозы со стороны ВПВ за счет операций по разминированию.
No distinction is made between educated and uneducated voters nor is there any form of distinction based on any other factor. Между избирателями, получившими и не получившими образование, не проводится никого различия, равно как и никакой иной дифференциации по какому-либо другому признаку.
The guidelines do not provide a framework for reporting on abatement analysis undertaken or envisaged, nor do they provide guidance on how Parties might incorporate this information into the national planning processes aimed at promoting sustainable development. В них нет рамок для представления докладов по анализу борьбы с выбросами, который проводится или намечается провести, равно как и нет в них указания относительно того, как Стороны могли бы включить эту информацию в национальные процессы планирования, нацеленные на обеспечение устойчивого развития.
Indeed, peace cannot remain durable in a situation of dire economic need or deprivation, nor can economic development endure in an atmosphere of war, conflict and instability. Действительно, невозможно обеспечить прочный мир в условиях острой экономической нужды и лишений, равно как и невозможно добиться экономического развития в атмосфере войны, конфликта и нестабильности.
Eritrea should be allowed neither to jeopardize the peace process - which in my mind is in the mutual interest of both countries to make irreversible - nor to succeed in undermining the credibility of those who have pledged to ensure its success. Нельзя допустить, чтобы Эритрея ставила под угрозу мирный процесс, которому, как мне кажется, в общих интересах обеих стран следует придать необратимый характер, равно как и нельзя допустить, чтобы Эритрее удалось подорвать доверие к тем, кто обещал гарантировать успешное осуществление мирного процесса.
We understand that reforming the Security Council cannot be a partial undertaking; nor can it fail to address the veto and the prevailing position of some of its members. Мы осознаем, что реформирование Совета Безопасности не может быть частичной мерой; равно как и не может оно не коснуться права вето и господствующего положения некоторых из его членов.
This suggestion was not taken up by the Working Group, nor was a suggestion that demurrage should be linked to delay, and thus subject to a limitation level. Это предложение не было принято Рабочей группой, равно как и предложение увязать демерредж с задержкой и, таким образом, распространить на этот вопрос действие уровня ограничения.
The Committee notes that article 11, paragraph 2 (b), does not use the term "full" pay, nor does it use "full compensation for loss of income" resulting from pregnancy and childbirth. Комитет отмечает, что в пункте 2(b) статьи 11 не используется термин «полная» оплата, равно как в нем не употребляются слова «полная компенсация за потерю дохода» в результате беременности и рождения ребенка.
Likewise, the rule of law should not countenance the continuation of doctrines that held nuclear weapons as essential, nor could there be moral acceptance of military doctrines that embodied the permanence of nuclear weapons. Аналогичным образом, принцип господства права не должен поощрять сохранение доктрин, согласно которым ядерное оружие необходимо, равно как нельзя допускать морального признания военных доктрин, предусматривающих постоянное существование ядерного оружия.
It was the understanding of the Informal Preparatory Meeting that such a consolidation would not entail any pronouncement on the merits or content of the proposals, nor would it involve any negotiation of their substance. По мнению участников Неофициального подготовительного совещания, работа по объединению предложений не будет предусматривать комментирование достоинств или содержания предложений, равно как и проведение какого-либо их обсуждения по существу.
This does not mean, of course, that the death penalty should be imposed, nor that a death sentence should be carried out, if imposed. Это, разумеется, не означает, что следует назначать смертную казнь, равно как это и не означает, что в случае вынесения смертного приговора его следует привести в исполнение.
The scope of a nuclear-weapon-free zone should not include continental shelves and exclusive economic zones, nor should it include areas in which there are disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests with countries outside the zone. В сферу охвата безъядерных зон не должны входить континентальный шельф и исключительные экономические зоны, равно как и районы, по которым ведутся споры со странами, не входящими в эту зону, в отношении территориального суверенитета или вопросов и интересов в области морского права.