Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Равно как

Примеры в контексте "Nor - Равно как"

Примеры: Nor - Равно как
It could also not be abused to encourage secession or undermine pluralistic and democratic States; nor could it legitimize ethnic-religious segregation and extreme nationalism on the specious grounds that societies needed to be constituted on homogeneous lines before they could be tolerant of diversity and accept multi-culturalism. Под предлогом права на самоопределение недопустимо осуществлять разделение и подрыв плюралистических и демократических государств, равно как недопустимо узаконивать этническую и религиозную сегрегацию и крайний национализм, поскольку общества должны существовать в целостной форме, чтобы можно было проявлять терпимость к разнообразию и принимать культуру плюрализма.
In other words, the consent of the other spouse is not required, nor does the other spouse have any right to impede the account holder from withdrawing such money unless, through the use of a garnishee order or any court order. Иными словами, согласия другого супруга не требуется, равно как другой супруг не имеет права воспрепятствовать тому, чтобы владелец счета снимал эти средства, кроме как по приказу суда о наложении ареста на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица, или по судебному ордеру.
The Council should not allow ambiguities to seep into its resolutions and its decisions; nor should it tacitly permit profuse resort to Chapter VII, which could negatively affect multilateral efforts aimed at promoting collective action with a focus on cooperation. Совет не должен допускать, чтобы в его резолюции и решения вкрадывались двусмысленные положения; равно как он не должен даже по умолчанию допускать широкое толкование статьи VII, которое может негативно сказаться на многосторонних усилиях в поддержку коллективных действий с упором на сотрудничество.
It did not provide documentation to demonstrate that the negotiations for the subsequent variation order were likely to be concluded successfully, nor did it provide documentation supporting its assertion that the work would have been successfully performed with the stated profit margin. Она не представила документации, которая бы свидетельствовала о том, что переговоры по поводу последующего дополнения контракта увенчаются успехом, равно как и документация в подтверждение своего утверждения о том, что в результате производства соответствующих работ будет получена эта прибыль.
We of course know the obvious: climate change is not a threat in the context of Article 39 of the Charter; nor can we contemplate Article-41 measures. Разумеется, мы понимаем очевидное: климатические изменения не представляют собой угрозу по смыслу статьи 39 Устава; равно как мы не можем прибегать к мерам по статье 41.
As is the case with the Millennium Development Goals themselves, the 48 related indicators do not allow for a disaggregated monitoring of progress concerning indigenous peoples, nor has there been a concerted effort to qualify the indicators with regard to indigenous peoples' specific priorities. Как и сами цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, все 48 соответствующих показателей не обеспечивают дезагрегированного мониторинга прогресса в работе с коренными народами, равно как и последовательную увязку с конкретными приоритетами коренных народов.
We do not overestimate what we can do, nor do we underestimate the difficulty of peacebuilding, but I genuinely believe that our track record means that we can bring something distinctive to the table. Мы не склонны переоценивать свои силы, равно как не склонны мы и недооценивать проблемы, связанные с миростроительством, однако, я искренне считаю, что, опираясь на наш опыт, мы сможем вынести на обсуждение весьма конкретные предложения.
The Panel finds that AOC has not provided the evidence requested to identify which of the costs referred to in the preceding paragraph are additional in nature, nor has it provided any proof of payment. Группа приходит к выводу о том, что "АОК" не представила запрошенные подтверждения, которые позволили бы убедиться, какие из упомянутых в предыдущем пункте расходов являются дополнительными по своему характеру, равно как и не препроводила доказательств оплаты.
Spybot-S&D Distributed Testing (SDDT) isn't helping you to make phone calls to Alpha Centauri, nor does it cure diseases, but then, it's also not really taking that much processing time away as if you would use them. Распределенное тестирование Spybot-S&D (Spybot-S&D Distributed Testing - SDDT) не поможет Вам звонить в систему Альфы Центавра, равно как и не излечит Вашу болезнь, но оно и не потребует слишком много Вашего времени и мощностей Вашей системы, если Вы подключитесь к нему.
The information contained herein does not constitute an offer, a requirement or recommendation to any of their investments, nor is advice or assistance to address the legal, fiscal and other interests. Содержащаяся здесь информация не является предложением, требованием или рекомендацией к тому или иному размещению капитала, равно как не выражает советы или помощь по решению правовых, налоговых и иных интересов.
Joseph Wenzel's grand-uncle Franz, Duke of Bavaria, is the current Jacobite heir-general, although he has made no claim to the British throne, nor have any of his ancestors in the Jacobite line of succession since 1807. Его дядя Франц, герцог Баварии, является на данный момент вероятным претендентом на британский трон со стороны якобитов, хотя он и не заявлял на него каких-либо претензий, равно как и кто-либо из его предков по якобитской линии начиная с XVIII века.
If the party placing the order is a contractor, a legal entity of public law or a public-law special fund, neither the withholding of payments due to contested counterclaims on our part nor offsetting such counterclaims is admissible. Если в качестве заказчика выступает предприниматель, юридическое лицо, обладающее публичными правами, или особое имущество публично-правового характера, задержка платежа из-за оспариваемых поставщиком встречных требований, равно как и взаимный зачет подобных требований, полностью исключается.
Furthermore, the parties have not yet come to an agreement for a cease-fire in the talks under UNAMIR auspices, nor have they respected the cease-fire to which they agreed at the recent OAU summit in Tunis. Кроме того, стороны до сих пор не достигли соглашения о прекращении огня на переговорах, ведущихся под эгидой МООНПР, равно как и не соблюдают прекращение огня, о котором они договорились на состоявшейся недавно Конференции глав государств и правительств стран-членов ОАЕ в Тунисе.
It is not possible to meet the aspirations of our people, nor to fulfil our commitments without allocating at least 20 per cent of national budgets to basic social services. And those 20 per cent need to be genderized. Невозможно удовлетворить чаяния наших народов, равно как и выполнить наши обязательства без выделения по меньшей мере 20 процентов средств из наших национальных бюджетов на основные социальные услуги, причем необходимо, чтобы при выделении этих 20 процентов также учитывались гендерные аспекты.
There is no intra-administration system of reporting changes of address when people settle in or leave a community, nor is the place of residence defined for people with several places of residence. Отсутствует какая-либо внутриадминистративная система регистрации изменения адреса в тех случаях, когда жители поселяются в какой-либо коммуне или покидают ее, равно как и система регистрации основного места проживания для людей, которые имеют несколько мест жительства.
Any offset by the broker or reinsurer between premiums and claims is not permissible nor is the rollover into the next period of balances outstanding in the current period. запрещается любой взаимный зачет брокерами или перестраховщиками страховых взносов и выплат по требованиям, равно как и перенос на следующий период остатка, не погашенного в текущем периоде.
Nevertheless, this should not become a pretext for reducing the amount of development assistance, especially multilateral assistance, nor should we see any increase in conditionality. Тем не менее, это не должно являться предлогом для сокращения объема помощи на цели развития и особенно двусторонней помощи, равно как это не должно вести к введению дополнительных условий ее предоставления.
There are no integrationist multiracial organizations or movements in the State of Qatar, nor is there any type or form of barrier between races, other than the natural language barrier, in spite of the large number of differing nationalities of the foreign resident population. В Государстве Катар нет никаких интеграционистских многорасовых по своему составу организаций или движений, равно как и нет каких-либо расовых барьеров, иных, чем естественные языковые барьеры, несмотря на наличие представителей большого числа разных национальностей среди иностранцев, проживающих в стране.
And there is still no theory to support the unambiguous use of one form of aggregation over another, nor is there a body of analysis to explain the way in which the differences between different aggregations change over time. И по-прежнему нет какой-либо теории, которая обосновывала бы безоговорочное применение одной формы агрегирования, а не другой, равно как и нет никакого аналитического органа, который смог бы объяснить, как со временем меняются различия между различными совокупными показателями.
As for reform in the field, differentiated treatment should be given to take into account differing conditions in Members States, and the wishes of recipient countries should be respected: a "one-size-fits-all" approach should not be applied, nor should there be deadlines. Что касается реформирования деятель-ности на местах, то здесь следует придерживаться дифференцированного подхода, действуя с учетом различных условий в государствах-членах и пожеланий стран-получателей помощи и избегая "универсального" подхода, равно как и установления предельных сроков.
There could be no equality while discrimination against women, in both the letter and the spirit of the law, persisted, nor could there be sustainable development unless women were both participants and beneficiaries. Не может быть равенства до тех пор, пока существует дискриминация в отношении женщин в документах и в сознании, равно как не может быть устойчивого развития до тех пор, пока в нем не будут участвовать и не будут пользоваться его результатами женщины.
In such cases, it does not matter that the person or persons involved are private individuals; nor does it matter whether or not their conduct involves "governmental" activity. В таких случаях не важно, являются ли эти лица или лицо частными гражданами или нет, равно как не важно и то, связано ли их поведение с "государственными" действиями или нет.
Much of the evidence is either indirect or based on proxy measures, for the reason that it is not possible to measure directly a country's capacity for innovation, nor is it possible to measure directly the strength of its patent protection. Большинство соответствующих свидетельств носят косвенный характер либо основаны на опосредованных мерах, поскольку прямая оценка способности страны к освоению новшеств невозможна, равно как и прямая оценка ее уровня патентной охраны.
Since on-road vehicle experience with liquefied hydrogen storage systems is limited and constrained to demonstration fleets, safety requirements have not been comprehensively evaluated nor have test procedures been widely examined for feasibility and relevance to known failure conditions. Поскольку опыт эксплуатации транспортных средств с системами хранения сжиженного водорода является довольно ограниченным и сводится к использованию демонстрационных автопарков, то не имелось возможности комплексно оценить требования в отношении безопасности, равно как обстоятельно изучить процедуры испытаний на предмет их практической применимости
(a) The intended benefits of adoption of the strategy are not comprehensively collated in any single document and there is no action plan for benefits delivery, nor are there any benefits-tracking arrangements; а) не имеется никакого документа, в котором содержалась бы исчерпывающая информация об ожидаемой отдаче от осуществления стратегии, равно как и план действий по обеспечению отдачи или механизмов для ее отслеживания;