Nor making our own drowsies either, as we've had to do too often lately. |
Равно как и для попыток уснуть в одиночестве, которые в последнее время происходят всё чаще и чаще. |
Nor will changing the incentives - say, by penalizing underperformance as well as rewarding high performance - solve the problem, because any fee structure that rewards true financial wizards also rewards charlatans. |
Смена убеждений - скажем, наказание за малую эффективность, равно как и высокую - не решит проблему, потому что любая прибыльная сфера, вознаграждающая настоящих финансовых гениев, награждает и шарлатанов. |
Nor can the seven-year stalemate of the Disarmament Commission and the impossibility of implementing the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons be blamed on the working methods of the First Committee. |
Равно как и нельзя считать методы работы Первого комитета причиной семилетнего застоя в работе Комиссии по разоружению и неосуществления Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Nor did it contain a detailed, factual description of the policies and programmes being carried out and their success in meeting the de facto needs of Venezuelan women with a view to complying with the Convention. |
В докладе нет также подробной и конкретной информации о стратегиях и программах, осуществляемых с целью удовлетворения реальных потребностей венесуэльских женщин в соответствии с Конвенцией, равно как и нет информации о результативности этих стратегий и программ. |
None of this is in dispute. Nor is the fact that Eritrea's contemptuous and disdainful dismissal of the United Nations poses a major threat to the future of United Nations peacekeeping. |
Это не подлежит никакому сомнению, равно как и то, что презрительное и пренебрежительное отношение к Организации Объединенных Наций представляет собой серьезную угрозу для будущей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Nor are these steps to be taken in a distant future or held hostage to States' perception of the appropriate strategic balance. |
Однако не следует откладывать на отдаленное будущее осуществление мер в этом направлении, равно как и стремиться увязать их с представлениями государств о том, что же является надлежащим стратегическим балансом. |