The State party has not sought to advance any such justification, nor is any such basis apparent to the Committee on the basis of the material before it. |
Государство-участник не пыталось выдвинуть ни одного из таких обоснований, равно как ни одно из таких оснований не является очевидным для Комитета, исходя из имеющихся в его распоряжении материалов. |
As indicated in previous reports on the subject, the Agency is not involved in any arrangements for the return of refugees, nor is it involved in any arrangements for the return of displaced persons who are not registered as refugees. |
Как указано в предыдущих докладах по данному вопросу, Агентство не участвует в каких бы то ни было мероприятиях, связанных с обеспечением возвращения беженцев, равно как и в мероприятиях по обеспечению возвращения перемещенных лиц, которые не зарегистрированы в качестве беженцев. |
Thus, it is our understanding that the dispute settlement procedures in Part Three are not necessarily to be applied to disputes on State responsibility in general, nor to disputes related to those international agreements with their own built-in dispute settlement procedures. |
В этой связи, насколько мы понимаем, предусмотренная в части третьей процедура урегулирования споров необязательно должна применяться к спорам об ответственности государств в целом, равно как и к спорам, касающимся таких международных соглашений, в которых предусмотрены свои собственные процедуры урегулирования споров. |
A Yemeni can under no circumstances be deprived of his nationality, nor can it be withdrawn from a person who has acquired it, except in the manner prescribed by law. |
Йеменский гражданин ни при каких обстоятельствах не может быть лишен своего гражданства, равно как не может быть лишено гражданства получившее его лицо, кроме как в установленном законом порядке. |
According to article 20 of the Criminal Procedure Code, no one may be forced to testify against him or herself or against close relatives, nor may one be persecuted for doing so. |
В соответствии со статьей 20 Уголовно-процессуального кодекса никто не может быть принужден к даче показаний против себя или против близких родственников, равно как и не может привлекаться к ответственности за отказ от дачи таких показаний. |
Due diligence also means that companies must not contribute to States' failure to meet their international obligations in relation to indigenous rights, nor should they endeavour to replace States in the fulfilment of those obligations. |
Должная осмотрительность также предусматривает, что компании не должны усугублять упущения от несоблюдения государствами своих международных обязательств в области этих прав, равно как не должны стремиться подменить их в деле выполнении таких обязательств. |
We cannot slide backwards, nor can we show weakness in the face of the challenge that we have set ourselves in addressing problems such as migration, human trafficking and the trafficking of organs and trying to find ethically acceptable responses to them. |
Мы не можем допустить отката назад, равно как не можем проявлять слабость перед лицом задач, которые мы поставили сами перед собой в решении таких проблем, как миграция, торговля людьми и торговля органами, и в попытке найти им приемлемые с этической точки зрения решения. |
While referring to "the criteria, if any, laid down in national law", the Convention neither defines these criteria nor sets out the criteria to be avoided. |
Делая ссылку на "критерии, предусмотренные национальным законодательством, если таковые существуют", Конвенция не дает определения этим критериям, равно как и не указывает критерии, которых следует избегать. |
It is important to note that the adoption of the legal basis of and framework for the tribunal would not predetermine when it might commence operations, nor would it prevent the gradual phasing-in of the different elements of the tribunal. |
Важно отметить, что выбор правовой основы и базы для работы трибунала не будет предопределять сроки начала функционирования трибунала, равно как не будет мешать постепенному, поэтапному подключению его различных элементов. |
Those efforts must not lead to the loss of genetic resources for food and agriculture, including minor crops important for food security, nor must they cause the pollution or depletion of scarce water resources. |
Эти усилия не должны вести к утрате генетических ресурсов для продовольственных и сельскохозяйственных целей, в том числе необходимых для продовольственной безопасности второстепенных сельскохозяйственных культур, равно как и нельзя допускать того, чтобы они вызывали загрязнение или истощение скудных водных ресурсов. |
Furthermore, while her Government encouraged family reunification, there was no right to family reunification under international law, as implied by the text, nor was any such right recognized in practice or immigration legislation by any State. |
Кроме того, ее правительство поощряет воссоединение семей, однако в международном праве не существует нормы, устанавливающей право на воссоединение семей, как это подразумевается в тексте, равно как не существует подобного права, признаваемого в практике или иммиграционном законодательстве какого-либо государства. |
Ms. CHANET said that her question concerning the right to appeal against criminal convictions had not been answered, nor had she received an answer to her question as to whether anyone had been, or was being, prosecuted in connection with an abortion. |
Г-н ШАНЕ говорит, что ее вопрос о праве на обжалование осуждения в уголовном порядке остался без ответа, равно как она не получила ответа и на вопрос о том, возбуждалось ли когда-либо или возбуждено сейчас преследование в связи с совершением аборта. |
It should be made clear that draft paragraph 1 was not intended to have any evidentiary effect nor was it intended to conflict with or affect the liability regime and burdens of proof set out in draft article 17 in any way. |
следует четко указать, что проект пункта 1 никоим образом не направлен на создание любых доказательных последствий равно как и коллизий или последствий для режима ответственности и бремени доказывания, изложенных в проекте статьи 17. |
Nor is it sufficient to decrease economic and social disparities, which pose a potential threat to internal and regional peace and security. |
Равно как недостаточна она и для того, чтобы сократить социально-экономические различия, которые потенциально создают угрозу миру и безопасности на национальном и региональном уровнях. |
The Armed Police Force does not have the power to detain or interrogate, nor do they have detention facilities or registers, thus creating the conditions for violations of the right not to be arbitrarily detained and the right to due process. |
Вооруженные полицейские силы не имеют права производить аресты или допросы, равно как и не имеют мест содержания или данных учета задержанных, что создает условия для нарушений права не подвергаться произвольному аресту и права на надлежащую законную процедуру. |
The person's right to subsistence allowance cannot be restricted and nor may the amount of the allowance be reduced for the reason that he or she would have a possibility to get a social loan. |
Право соответствующего лица на пособие на проживание не может быть ограничено, равно как и сумма этого пособия не может быть уменьшена по причине возможного получения им/ею социального займа. |
The fact that the Security Council is not acting or meeting the responsibilities incumbent upon it does not free Member States of their Charter obligations; nor does it free the United Nations of its responsibility under the Charter to maintain international peace and security. |
Тот факт, что Совет Безопасности бездействует и не выполняет возложенных на него обязанностей, вовсе не освобождает от их уставных обязанностей государства-члены; равно как и не освобождает он от выполнения ее уставной ответственности за поддержание международного мира и безопасности Организацию Объединенных Наций в целом. |
He emphasized that there was a consensus that poverty was not just an economic and social problem, nor was it solely a security or political one; it was also a human rights problem, as it symbolizes the degradation of human dignity. |
Он подчеркнул наличие консенсуса относительно того, что нищета не является только экономической и социальной проблемой, равно как не является она и исключительно проблемой безопасности или политики; нищета - это также проблема защиты прав человека, поскольку она является отражением деградации человеческого достоинства. |
(a) The majority of the experts found that there were no compelling reasons to justify a major change in the next two to three years, nor was there time to do the preparatory work to modify the currently approved timing; |
а) по мнению большинства экспертов, нет убедительных оснований для внесения существенных изменений в течение следующих двух-трех лет, равно как и нет времени для проведения подготовительной работы для изменения утвержденного в настоящее время графика; |
based on considerations of moral and public security, hygiene and public health or on considerations of a veterinary or phytosanitary order nor in the perception of owed sums due to the enforcement of such measures. |
Ь) продиктованных соображениями морали и общественной безопасности, гигиены и общественного здравоохранения, либо требованиями ветеринарного или фитосанитарного контроля, равно как не препятствуют взиманию сумм задолженности, обусловленной принудительным применением таких мер. |
Reprocessing for civil use would not be proscribed, nor would production of high-enriched uranium for civil use, which would be expected to be limited, or for non-explosive military use, for example, naval propulsion. |
бы переработка в гражданских целях, равно как и производство высокообогащенного урана гражданского назначения, которое, как следует ожидать, носило бы ограниченный характер, или же невзрывного военного назначения, как например для военно-морских силовых установок. |
Nor should any restructuring exercise affect existing programmes. |
Равно как ни одно из мероприятий по структурной перестройке не должно влиять на действующие программы. |
Nor can they be solved by these countries alone. |
Равно как и не могут они быть решены самими этими странами. |
Nor does it gain this body credibility. |
Равно как и не завоевывает оно этому органу авторитета. |
Nor did I ask you to vet a girlfriend. |
Равно как и не просил проверять подружку. |