Legislation in the Niger did not expressly prohibit organizations and propaganda which incited and encouraged racial discrimination, nor did it provide that membership of such organizations or participation in such propaganda activities were punishable offences. |
Законодательство Нигера не предусматривает явно выраженного запрещения организаций, а также пропагандистской деятельности, преследующих цель поощрения расовой дискриминации и подстрекательства к ней, равно как не квалифицирует членство в таких организациях и участие в такой пропагандистской деятельности в качестве преступлений, караемых законом. |
During its audit, the Board found that the management services of the various conference centres had not adopted strategies for occupying the centres, nor had they developed suitable management tools. |
В ходе ревизии Комиссия выяснила, что эксплуатационные службы не разработали стратегий для использования центров, равно как и не разработали они необходимых механизмов управления. |
CLE provided no explanation of its arrangements with CIC and COFACE, nor any explanation as to why it was required to make repayments to CIC and COFACE. |
"КЛЕ" не представила разъяснений по своим договоренностям с "СИС" и "КОФАС", равно как и не объяснила, почему она обязана осуществлять платежи "СИС" и "КОФАС". |
The representative pointed out that the Department of Education's Rules for National Schools discriminated neither between schools under the management of religious denominations nor between such schools and multi-denominational schools. |
Представитель отметил, что в принятых министерством образования Правилах функционирования государственных школ не проводится никакого различия между школами, находящимися под управлением религиозных вероисповеданий, равно как и не проводится различий между такими школами и школами, не принадлежащими к конкретным вероисповеданиям. |
KBA stated that the National Security Act (NSA) had not been abolished or revised, nor had the Security Surveillance Act been revised, earning criticisms of constituting double jeopardy. |
КАА заявила, что Закон о национальной безопасности не был отменен или пересмотрен, равно как и не был пересмотрен Закон о наблюдении в целях безопасности, что создает ситуацию, когда человек может подлежать двойному наказанию за одно и то же деяние. |
In particular, the humanitarian crises caused by mines other than anti-personnel mines, which persisted for years, had still not been fully recognized by all those involved, and nor had the dangers such devices posed for humanitarian workers and mine clearance staff. |
В частности, не все вполне соизмеряют те гуманитарные кризисы, которые провоцируются непротивопехотными минами и которые тянутся годами, равно как и те опасности, которые порождаются этими устройствами для гуманитарных работников и саперов. |
They may not lay down any rules or provisions of a general character regarding the application or interpretation of the laws nor may they publicly censure the manner in which they are applied or interpreted by other courts in their judgements, whether they are higher or lower courts. |
Они не могут выносить решений или постановлений общего характера, касающихся применения или толкования законов, равно как и высказывать публичные замечания относительно применения или толкования законов в решениях других судов, будь то нижестоящие или вышестоящие суды. |
No distinction should be made, in our view, in the manner in which any particular subject is treated as opposed to another, nor should there be any distinction between one group of members and another within the Security Council. |
По нашему мнению, не следует подходить к рассмотрению различных вопросов с разных позиций, равно как не следует делать различий между разными группами членов в Совете Безопасности. |
A reservation incompatible with the object and purpose of this Convention shall not be permitted, nor shall a reservation, the effect of which would inhibit the operation of any of the bodies established by this Convention be allowed. |
Оговорки, не совместимые с целями и задачами настоящей Конвенции, не допускаются, равно как и оговорки, могущие препятствовать работе каких-либо органов, созданных на основании настоящей Конвенции. |
Member States did not report to the Committee any violations involving transfer of nuclear, other weapons of mass destruction-related or ballistic missile items, nor did they report on freezes of assets of entities and individuals designated by the Committee. |
Государства-члены не сообщали Комитету о каких-либо нарушениях, связанных с передачей ядерных материалов или других материалов, относящихся к оружию массового уничтожения или к баллистическим ракетам, равно как и не сообщали о замораживании активов физических или юридических лиц, включенных в составленный Комитетом перечень. |
The classical area of protection that anyone knows about, initially centered on detecting files only, so we would still not recommend on depending on the malware protection from your AV (nor from that of your anti-malware - you'll need both). |
Изначально в качестве защищаемых объектов рассматривались только файлы, но сейчас нельзя рекомендовать всецело полагаться на антишпионскую защиту, обеспечиваемую Вашим антивирусом, равно как и на антивирсную защиту, обеспечиваемую антишпионским ПО - нужно и то и другое. |
No member firm has any authority to obligate or bind KPMG International or any other member firm vis-à-vis third parties, nor does KPMG International have any such authority to obligate or bind any member firm. |
Ни одна из фирм - членов сети KPMG не имеет полномочий связывать обязательствами перед третьими лицами KPMG International или какую-либо из фирм - членов ассоциации KPMG, равно как и KPMG International не вправе связывать такими обязательствами ни одну из фирм - членов ассоциации КПМГ. |
Moreover, the United Nations would have to reconfigure the conference and office space to be rented; the bidding process had not yet begun, nor had bidding begun for construction requirements for the detention facility. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо будет изменить конфигурацию арендуемых конференционных и служебных помещений; процесс конкурентных торгов по этому проекту еще не начался, равно как и процесс конкурентных торгов, связанных с удовлетворением потребностей в объекте для содержания заключенных под стражу лиц. |
4.6 As regards the author's legal representation, the State party notes that, under the Covenant, no right exists to legal counsel of one's own choosing when legal assistance is assigned free of charge, nor to continuous representation by the same legal counsel. |
4.6 Что касается юридического представительства автора, государство-участник отмечает, что, согласно Пакту, не существует права на выбор адвоката, если правовая помощь оказывается бесплатно, равно как и права на постоянное представительство одним и тем же адвокатом. |
are not manifestations of State terrorism, nor is such an "unwarranted" extension of the concept of "terrorism" generally held. |
не являются проявлениями государственного терроризма, равно как не встречает общей поддержки и такая "необоснованно" расширенная трактовка понятия "терроризм"91. |
The current "have/have not" nuclear weapon regime should not be extended to the capacity to produce nuclear fuel, nor should the issue of nuclear fuel be viewed exclusively as a non-proliferation issue, ignoring its application to disarmament. |
Нынешний режим государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, не следует расширять до масштабов, охватывающих производство ядерного топлива, равно как вопрос ядерного топлива не следует рассматривать исключительно как вопрос нераспространения, игнорируя при этом его значимость для разоружения. |
Regarding interpretative declarations, there is no general rule on the value of silence as a declaratory mean, nor is there a general legitimate expectation of an express reaction to such a declaration. |
Что касается заявлений о толковании, то не существует общего правила, которое бы трактовало молчание как форму одобрения, равно как не существует какого-либо общего законного основания ожидать определенной реакции на такое заявление. |
JS3 noted that Lithuania recognized one's right to change gender and civil status, however, it noted that there was no law providing for the conditions and procedures of full gender reassignment, nor for procedures of the change of civil-status documents. |
В СП3 отмечается, что, хотя Литва признала право на изменение пола с внесением соответствующих записей в акты гражданского состояния, в законодательстве не определены условия и порядок полной перемены пола, равно как и порядок внесения соответствующих изменений в акты гражданского состояния. |
Nor did I, sir. |
Равно как и я, сэр... |
From their viewpoint, collecting art was not simply a matter of benevolence or public spiritedness. Nor was it simply a very expensive hobby. |
В их глазах, коллекционирование произведений искусства представляло собой не просто жест благотворительности или проявление гражданского духа, равно как не сводилось к крайне дорогостоящему увлечению. |
States shall not deliver a MOTAPM/AVM from a land-based system from less than 500 meters, nor shall they hand-emplace a MOTAPM/AVM, which does not incorporate a SD/SDA or SN/SDA, outside a perimeter marked area. |
Государства не производят установки МОПП/ПТрМ с помощью наземной системы с расстояния менее 500 метров, равно как и не производят ручной установки МОПП/ПТрМ, которая не включает СУ/СДА или СН/СДA, вне района с обозначенным периметром. |
The Board noted that there was no formal training needs assessment at UN-Habitat, nor was there a formal evaluation/assessment of the impact of training on the staff and the organization. |
Комиссия обратила внимание на то, что в ООН-Хабитат отсутствует официальная оценка потребностей в плане подготовки кадров, равно как и официальная оценка или анализ отдачи от такой подготовки для сотрудников и для организации. |
A product will not be considered defective/dangerous solely because it is of poor quality nor will a product be considered defective/dangerous simply because a safer version is subsequently put on the market. |
Продукт не считается недоброкачественным/опасным лишь по причине его плохого качества, равно как и какой-либо продукт не считается недоброкачественным/опасным только потому, что впоследствии на рынок поступает его более безопасная разновидность. |
Nor can the near-irreparable damage that this stalemate is inflicting on the credibility of the Conference on Disarmament. |
Равно как неоспорим и тот почти непоправимый ущерб, который причиняет этот паралич убедительности Конференции по разоружению. |
Nor can manipulated diversions into make-work activities. |
Равно как не могут удовлетворить нас и оркеструемые экскурсы на тему имитации работы. |