| Privatization has not solved the housing stock management and operation problems, nor has it provided an impetus to new construction. | Приватизация не решила проблемы управления жилым фондом и проблемы эксплуатации, равно как и не дала стимулов для нового строительства. |
| The dialogue should not be used in the service of political causes, nor should different yardsticks and selectivity be used. | Диалог не должен служить каким-либо политическим целям, равно как не должны использоваться разные критерии и селективный подход. |
| He bears neither civil nor criminal liability for the recommendations and in general the opinions he may issue in the discharge of his functions. | Он не несет никакой гражданской или уголовной ответственности за принимаемые им рекомендации, равно как и за мнения, высказываемые им в ходе осуществления своих функций. |
| However, legislative provisions do not by themselves achieve the desired results, nor can governments by themselves successfully monitor the implementation of such abusive practices. | Однако законодательные положения сами по себе не обеспечивают желаемых результатов, равно как и правительства сами по себе не могут успешно бороться с осуществлением этих преступных видов практики. |
| There is no reduction for those who wish to attend only part of the programme, nor can refunds be made for cancellations. | Какие-либо скидки для лиц, которые пожелают участвовать лишь в части программы, предоставляться не будут, равно как и не будет производиться возврат платежей в случае аннулирования участия. |
| Currently, there are no women occupying public positions nor are there any women judges, although there are women law graduates. | В настоящее время нет женщин, занимающих государственные должности, равно как и нет женщин-судей, хотя существуют женщины с юридическими дипломами. |
| However, we will not tolerate any bullying or aggression, nor do we fear any threat or pressure. | Однако мы не потерпим никакого притеснения и агрессии, равно как не боимся мы и никакой угрозы и нажима. |
| Unfortunately, the report does not analyse the difficulties and problems encountered in the implementation of current arrangements, nor are specific recommendations made to provide a better service to delegations. | К сожалению, в докладе не приводится никакого анализа тех трудностей и проблем, с которыми приходится сталкиваться в осуществлении ныне проводимых мероприятий, равно как и никаких конкретных рекомендаций по обеспечению более качественного обслуживания делегаций. |
| Ukraine has not invoked the provisions of article VI, nor has any other BWC State party invoked its provisions against Ukraine. | Украина не обращалась к положениям Статьи VI, равно как и любое другое государство-участник КБТО не применяло эти положения относительно Украины. |
| No complaints have been received from prisons nor any investigations initiated on the basis of 122. | От тюрем не поступало никаких жалоб, равно как не было проведено никаких расследований по статье 122. |
| He stressed that development aid should not be tied nor used to pay for the salaries of external consultants. | Он подчеркнул, что помощь на цели развития не должна увязываться с оплатой труда внешних консультантов, равно как и не должна использоваться с этой целью. |
| It would not superimpose, replace or parallel other coordination structures, nor would it become a regular body for dealing with all African countries. | Она не будет перекрывать, заменять собой или дублировать другие координационные структуры, равно как и не станет регулярным органом для решения вопросов, связанных со всеми африканскими странами. |
| Neither the Substantive Criminal Law nor the Law of Criminal Procedure provides for specific provisions relating to terrorism. | Сейчас в Уголовном кодексе, равно как и в Уголовно-процессуальном кодексе отсутствуют конкретные положения, касающиеся терроризма. |
| Nevertheless, we must acknowledge that the agreed commitments to international cooperation have not been fully implemented, nor have the shared targets been fully achieved. | Тем не менее, мы должны признать, что согласованные обязательства в отношении международного сотрудничества выполняются неполностью, равно как и не полностью достигнуты совместные цели. |
| There must not be a constitutional void at the level of the presidency, nor two rival governments. | На уровне президента не должно быть конституционного вакуума, равно как и не должно существовать двух противоборствующих правительств. |
| Reliance on voluntary action is in no way a rationale for government downsizing, nor is it an excuse to exploit volunteers' unpaid work. | Опора на добровольную деятельность ни в коей мере не должна служить основанием для сокращения государственного аппарата, равно как и быть предлогом для эксплуатации неоплачиваемого труда добровольцев. |
| The present paper does not aim at taking any position on any of the issues contained therein, nor does it preclude anything. | Настоящий документ не рассчитан на избрание какой-то позиции по любой из содержащихся в нем проблем, равно как он и ничего и не возбраняет. |
| Given the deterioration in security and the resulting access constraints, not all incidents come to the attention of child protection actors, nor can they all be independently investigated. | С учетом ухудшения обстановки в плане безопасности и как следствие ограничений доступа не все инциденты были доведены до внимания субъектов, занимающихся защитой детей, равно как и не было возможности провести независимое расследование всех таких случаев. |
| Gibraltar would never be Spanish, nor would its sovereignty be shared or transferred against the people's will. | Гибралтар никогда не станет испанским, равно как и его суверенитет никогда не будет разделен или передан против воли его народа. |
| Peacekeeping could not resolve all problems relating to international peace and security, nor was it a substitute for national and local processes of reconciliation. | Миротворчество не может решить все проблемы, связанные с международным миром и безопасностью, равно как и подменить национальные и местные процессы примирения. |
| It had no relation to the definition of racial discrimination nor did it have anything to do with the word 'descent'. | Оно никак не связано с определением расовой дискриминации, равно как и не имеет ничего общего со словом "родовое происхождение". |
| Its task is not an easy one, nor are the solutions easy to come by. | Задача ее весьма непроста, равно как и непросты пути, ведущие к принятию ею соответствующих решений. |
| The State and the market are not mutually exclusive, nor are they adversaries. | Государство и рынок не исключают друг друга, равно как и не являются они противниками. |
| Obviously, the Organization cannot impose its presence on the Angolan parties, nor can it play an effective role without their cooperation. | Безусловно, Организация не может навязывать свое присутствие ангольским сторонам, равно как и не может играть эффективную роль без их сотрудничества. |
| No one can isolate himself, nor can any State isolate itself from the others. | Полностью обособиться невозможно, равно как и ни одно государство не может изолироваться от других. |