The proposed budget made no mention of the impact that the proposed reductions would have on approved programmes, nor did it describe the implications of transferring resources from one section to another. |
Однако те последствия, которые будет иметь предлагаемое сокращение для уже утвержденных программ, не описаны в проекте бюджета, равно как и последствия перераспределения ресурсов между разделами. |
Minorities are entitled to protection for their members and their heritage and their legitimate aspirations must not be suppressed, nor must force be used to merge them in any other ethnic group. |
Представители меньшинств имеют право на защиту, недопустимо подавление их наследия и законных устремлений, равно как и насильственное поглощение меньшинств какой-либо иной этнической группой. |
The task appears to be difficult but the cause is no less just nor is it less in conformity with the goals of the Charter. |
Задача кажется трудной, однако дело не менее благородно, равно как и ничуть не менее соответствует целям Устава. |
No two judges may be nationals of the same State, nor may any judge be over the age of [?] at the time of nomination. |
В составе Суда не может быть двух граждан одного и того же государства, равно как ни один из его членов в момент выдвижения кандидатуры не может быть старше [?] лет. |
First, the treaty makes no reference to the objective of concluding an international legal instrument on non-first-use and non-threat of use of nuclear weapons, nor to the conclusion of an international convention on the complete prohibition and thorough destruction of these weapons. |
Во-первых, в договоре не содержится никакого упоминания о цели заключения международного юридического документа о неприменении первыми и об отказе от угрозы применения ядерного оружия, равно как и о заключении международной конвенции о полном запрещении и тщательном уничтожении этих вооружений. |
Genuine economic and social development cannot be possible without respect for human rights, nor can worldwide peace and security be achieved in a climate where human rights are not protected and respected. |
Подлинное экономическое и социальное развитие невозможно без уважения прав человека, равно как невозможно добиться мира и безопасности на всей планете, если права человека не будут защищаться и соблюдаться. |
However, the financial resources available to UNDCP were in no way commensurate with the growing number of tasks assigned to it, nor with the extent of the drug problem. |
Тем не менее финансовые ресурсы, предоставляемые в распоряжение МПКНСООН, ни в коей мере не соразмерны растущему числу возлагаемых на нее задач, равно как и масштабам проблемы наркотиков. |
No rules or recommendations have been issued on the basis of which to measure whether housing expenses correspond to available income, nor is there any set upper limit for housing expenses. |
В Финляндии отсутствуют какие-либо правила или рекомендации в отношении того, каким образом оценивать соответствие жилищных расходов уровню доходов, равно как и установленный верхний предел расходов на жилье. |
But Security Council reform alone will not address the most pressing problems of the Organization, nor will proposals to alter the Council garner the support needed to amend the Charter absent broader reform. |
Но одной реформой Совета Безопасности не решить наиболее насущных проблем Организации, равно как предложения по изменению Совета не смогут мобилизовать необходимую для изменения Устава поддержку в отсутствие более широкой реформы. |
It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence. |
Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности. |
Let us be frank: the North is not as rich as it seems, nor is the South as poor as they want to make it. |
Давайте посмотрим правде в глаза: Север не так уж богат, как кажется, равно как и Юг не так уж беден, как это хотят представить. |
I have seriously considered the various views expressed on this issue, but nevertheless judged that it would not be prudent to change the overall number of 45 nor the distribution of the number of seats among the various groups. |
Я серьезно рассмотрел различные взгляды, выраженные по этой проблеме, но тем не менее я счел, что было бы неосмотрительно изменять общую численность - 45 членов, равно как и распределение числа мест среди различных групп. |
None the less, it was not prepared to take the place of other Member States which did not pay their contributions, nor was it prepared either to accept any change in its assessment under the current scale. |
Но при этом она не намерена платить за другие государства-члены, которые не вносят своих взносов, равно как и не согласна с изменением ее ставки взноса в нынешней шкале. |
While the Commission took into account the financial impact of its decisions and/or recommendations, its decision-making process could not be driven by financial impact, nor by the financial problems faced by one or more organizations affected by those decisions. |
Хотя Комиссия принимает во внимание финансовые последствия своих решений и/или рекомендаций, в процессе принятия своих решений она не может руководствоваться только такими последствиями, равно как и финансовыми проблемами, с которыми сталкиваются одна или несколько организаций, затрагиваемых этими решениями. |
Access to United Nations Headquarters was never restricted to Mission members, nor was access restricted to vehicles that were located south of 96th Street between the hours in question. |
Доступ к Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций сотрудников Представительства никогда не ограничивался, равно как не ограничивался и доступ для автомашин, которые находились к югу от 96-й улицы в указанные чаcы. |
We recognize that the constitution is neither just for this generation, nor just for the winners of the January election, but for all Iraqis and for future generations to come - who all have a stake in its success. |
Мы осознаем, что конституция эта составляется не только для нынешнего поколения, равно как и не только для победителей на январских выборах, а для всех иракцев и их грядущих поколений, которые все кровно заинтересованы в успехе этого предприятия. |
This new claim, however, was not considered to be credible, nor was the explanation of why he had not revealed the information at an earlier stage of the proceedings. |
Однако это новое утверждение не было сочтено достоверным, равно как и объяснение того, почему он не раскрыл эту информацию на более ранней стадии разбирательства. |
Clearly, the deployment of such a protection unit would not relieve the parties of their responsibility to provide the Mission with adequate security, nor would the assistance currently provided by the CIS peacekeeping force cease to be required. |
Очевидно, что развертывание такого подразделения охраны не освободило бы стороны от ответственности за обеспечение надлежащей безопасности Миссии, равно как и не устранило бы потребности в помощи, которую в настоящее время оказывают миротворческие силы СНГ. |
(b) The Government has no information on participation by Costa Rican nationals as mercenaries in committing acts against the sovereignty of other States, nor on mercenary activities in the territory of another State that potentially affect the sovereignty of Costa Rica. |
Ь) Мы не располагаем информацией об участии граждан нашей страны в качестве наемников в совершении акций, направленных против суверенитета других государств, равно как и о деятельности наемников на территории другого государства, которые могли бы нанести ущерб его суверенитету. |
It is not something that a Government can accomplish alone, nor is it something that civil society can achieve in spite of the Government. |
Это не то, чего правительство может добиться в одиночку, равно как и не то, чего может добиться, несмотря на действия правительства, гражданское общество. |
In the interrogation of an accused (arts. 218-224), the personality of the accused shall be fully respected; the accused must not be subjected to coercion, threats or other similar means, nor to deception with purpose of obtaining his statement or confession. |
Допрос обвиняемого (статьи 218-224) должен проводиться с полным уважением к его личности; обвиняемый не должен подвергаться принуждению, угрозам или другим аналогичным средствам воздействия, равно как и вводиться в заблуждение с целью получения показаний или признания. |
References couched in too general terms to weapons whose prohibition was not established in current positive law would not be acceptable to his delegation, nor would references to customary international law that was still evolving. |
Для его делегации неприемлемы имеющие слишком широкий характер формулировки в отношении видов оружия, запрещение которых не установлено существующим позитивным правом, равно как и ссылки на обычное международное право, которое и поныне находится в развитии. |
We can only reiterate the European Union's declaration that neither attempts to undermine Bosnia and Herzegovina's sovereignty nor attempts at unilateral domination over the political institutions of that country will be tolerated. |
Мы можем лишь подтвердить заявление Европейского союза о недопустимости попыток подрыва суверенитета Боснии и Герцеговины, равно как и попыток установить власть одной из сторон над политическими институтами этой страны. |
The Government has not reported any act of violence attributed to Pinto, nor has it denied that, after five and a half years of deprivation of liberty, he has not yet been brought to trial. |
Правительство не сообщило ни о каком акте насилия, который можно было бы вменить в вину Пинто, равно как и не опровергло тот факт, что по истечении пяти с половиной лет лишения свободы он так и не предстал перед судом. |
It clearly does not mean - what I was led to believe - that the CD solely negotiates; nor that it does negotiate. |
Это явно не означает, как я стал было полагать, что КР исключительно ведет переговоры; равно как не означает это и то, что она ведет-таки переговоры. |