Consequently, the equality of arms between the parties to the proceedings cannot be observed, nor can the principle of the impartiality of the tribunal be established. |
В такой ситуации не может соблюдаться связи принцип равенства состязательных возможностей участников процесса, равно как и установленный принцип беспристрастности суда. |
The view that automatic admission be provided as an exception for claims registered in a public registry was not supported, nor was the suggestion that a distinction be drawn depending upon whether the claim could be immediately executed or not. |
Мнение о том, что автоматическое признание необходимо предусмотреть в качестве исключения для требований, зарегистрированных в публичном реестре, не получило поддержки, равно как и предложение провести различие в зависимости от того, может ли требование быть исполнено безотлагательно. |
The scope of the study should not be further extended, nor should it deal with the liability of States for failure to perform their duties of prevention. |
Рамки исследования не следует расширять дальше, равно как не следует заниматься и вопросами ответственности государств за невыполнение своих обязанностей по предотвращению. |
Jamaica claims no special expertise in dissecting the complex issues in the Middle East situation, nor are we in a position to exercise any significant leverage on the parties. |
Ямайка не имеет особого опыта в решении сложных проблем, касающихся положения на Ближнем Востоке, равно как и не может оказывать серьезного влияния на стороны. |
Analogy is expressly prohibited by article 2 which sets forth that in exercising his/her jurisdictional power, the judge shall not go beyond the interpretation of the law in relation to the case examined, nor can he/she issue decisions of a general nature. |
Действия по аналогии прямо запрещены статьей 2, которая предусматривает, что в выполнении своих полномочий судья не должен заходить дальше толкования закона применительно к рассматриваемому случаю, равно как он не может издавать и решений общего характера. |
The facilities for water supply and drainage or for heating of dwellings may not be taken away or transformed in structure without permission, nor may a setup that disturbs lighting be installed. |
Оборудование системы водоснабжения и отопления жилых домов не может переноситься или перестраиваться без разрешения, равно как не могут устанавливаться устройства, создающие помехи для освещения. |
No international court capable of trying or ordering the punishment of a State existed nor could the mens rea of a State, as opposed to that of an individual, be determined. |
В настоящее время не существует международного суда, способного вести разбирательство или назначать наказание государству, равно как и нет возможности установить вину государства - в отличие от вины индивидуальной. |
Not all States having an interest in a specific case have the right to compensation, nor may they demand all the consequences covered by articles 28 to 34. |
Не все государства, имеющие отношение к конкретному делу, имеют право на компенсацию, равно как и не могут они ссылаться на все последствия, упоминаемые в статьях 28-34. |
It did not concern other statements from this person nor did it concern generally the principle of the scope of freedom of expression for members of Parliament. |
Он не касался других заявлений этого лица, равно как и в целом принципа степени свободы выражения своего мнения, установленной для членов парламента. |
In this context, we must make sure that the generalization of the epidemic is not the only possible option, nor is it the necessary outcome. |
В связи с этим мы должны обеспечить, чтобы общее распространение эпидемии не было единственно возможным вариантом, равно как и ее неизбежным результатом. |
Military actions cannot replace other means, nor, in the long run, can they, address the root causes of all these problems. |
Военные действия не могут заменить собой другие средства, равно как в долгосрочном плане они не могут устранить коренные причины всех этих проблем. |
There was no presence or monitoring by the Embassy of these sittings, nor did the Embassy establish contact with a national human rights group engaged in monitoring the proceedings, despite being made aware of this fact. |
В ходе этих слушаний не обеспечивалось присутствие или контроль со стороны посольства, равно как посольство не установило контакта с национальной правозащитной группой, занимающейся контролем за разбирательством, несмотря на то что оно было уведомлено об этом факте. |
No country can permanently enclose another one, nor can any country pay the price of perpetual war. |
Ни одна страна не может постоянно лишать другую страну выхода к морю, равно как ни одна страна не может вести вечную войну. |
Conflicts of interest do not appear to be generally disclosed, nor do formal procedures to address conflicts of interest. |
Коллизии интересов чаще всего не предаются огласке, равно как и формальные процедуры урегулирования подобных ситуаций. |
Accordingly, the Government of Paraguay has not adopted any kind of restrictive measures with respect to trade with Cuba, nor any other measure that contravenes General Assembly resolution 57/11. |
Соответственно, правительство Парагвая не принимало никаких ограничительных мер в отношении торговли с Кубой, равно как и каких-либо мер в нарушение резолюции 57/11. |
Information concerning the number of children vaccinated in a given age group has not been gathered in Poland, nor was a male/female or urban/rural breakdown of the data done. |
Информация о числе вакцинированных детей той или иной возрастной группы в Польше не собиралась, равно как не собирались и данные в разбивке по полу или городским/сельским районам. |
I have repeatedly stated here that United States plans for missile defence are not aimed at Russia, nor at China. |
Как я уже неоднократно здесь говорил, планы США в отношении противоракетной обороны не нацелены на Россию, равно как не нацелены они и на Китай. |
My delegation's concern is that such concluding observations mentioned above do not promote constructive dialogue on the part of the States parties, neither do they help to encourage steady implementation of the Convention, nor do they enhance the Committee's prestige and credibility. |
Делегация моей страны обеспокоена тем, что подобные заключительные замечания не способствуют конструктивному диалогу со стороны государств-участников и не помогают процессу постепенного осуществления Конвенции, равно как и не укрепляют престиж Комитета и доверие к нему. |
UNCTAD has no sanctions that it can apply to ensure that a developing country introduces competition or consumer protection legislation, nor can it insist on measures to implement these laws effectively once they are in place. |
ЮНКТАД не может применять к развивающимся странам никаких санкций для того, чтобы заставить их ввести в действие законодательство по вопросам конкуренции или защиты потребителей, равно как она не может настаивать на принятии мер с целью эффективного осуществления такого законодательства, когда оно уже имеется. |
The absence of the requirement for a technical name has not resulted in problems for transport by sea or air nor for land transport in the United States of America. |
В Соединенных Штатах Америки отсутствие требования об указании технического названия не вызывает проблем при осуществлении морских или воздушных перевозок, равно как и наземных перевозок. |
On the alleged lack of fair trial, the State party notes that no criminal charges were brought against the author after his return, nor did he stand trial there. |
Что касается утверждения об отсутствии справедливого суда, то государство-участник отмечает, что после возвращения автора ему не предъявлялось какого-либо уголовного обвинения, равно как он и не представал перед судом в этой стране. |
I told him unequivocally that the sovereignty of the islands was not for negotiation, nor was the right of you, the Falkland Islanders to determine your own future... |
Я однозначно заявил ему, что суверенитет над островами не является предметом переговоров, равно как и право жителей Фолклендских островов определять свое будущее... |
In our view, there can be no solution to this conflict nor peace in the Middle East except through a permanent, just and comprehensive settlement, based on the established principles that form the foundations of the peace process. |
По нашему мнению, решение конфликта, равно как и установление мира на Ближнем Востоке, может быть достигнуто только путем постоянного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования, основывающегося на признанных принципах, которые составляют фундамент мирного процесса. |
Peace, in our view, cannot be one-sided, nor can its benefits accrue exclusively on one side. |
Мы считаем, что мир не может быть односторонним, равно как и не может извлекать из него выгоды только одна сторона. |
It was therefore not yet possible to gain an overall picture of the draft articles, nor could an opinion on individual provisions be assessed if their scope had not yet been determined. |
В этой связи невозможно получить общую картину проекта статей, равно как и дать оценку отдельным положениям до тех пор, пока не будет определена его сфера. |