We do not support that, nor do we think we should continue to deal with the matter in the current manner, particularly in frameworks which have shown a limited ability to take into account the wishes of a large number of States. |
Мы не поддерживаем этого, равно как и не считаем, что нам следует продолжать заниматься этим вопросом в том же духе, особенно в тех рамках, которые продемонстрировали ограниченность возможностей принятия во внимание пожеланий значительного числа государств. |
Inter-agency consultations convened by UNEP (May 1996) have underscored that some organizations do not currently have a clear mandate or the resources for implementing the Global Programme, nor is there additional funding with respect to new activities. |
Межучрежденческие консультации, созванные ЮНЕП в мае 1996 года, показывают, что у некоторых организаций в настоящий момент нет четкого мандата или ресурсов для осуществления Глобальной программы, равно как и не выделено дополнительных финансовых средств на новые мероприятия. |
Portugal's candidature was not launched to defend interests or to respond to the demands of domestic politics, nor was it launched to pursue or consolidate external ambitions. |
Кандидатура Португалии была выдвинута не с целью защиты интересов или требований ее внутренней политики, равно как и не для осуществления или упрочения внешних устремлений. |
The process has not been an easy one, nor was it as fast as some would have desired. |
Этот процесс вовсе не является простым, равно как и не настолько стремительным, как некоторым хотелось бы. |
Sri Lanka has noted that the Australian model text does not seek to substitute the current rolling text; nor is it intended to be an alternative negotiating text. |
Шри-Ланка отметила, что, представив свой модельный текст, Австралия не стремится подменить им нынешний "переходящий текст", равно как и не намеревается использовать его в качестве альтернативного переговорного текста. |
The meaning of the term "personal relationships" was not clear, nor why the earning of profits by their leaders rather than anyone else should make the crime "organized". |
Неясно значение термина "личные отношения", равно как и то, почему извлечение дохода их главарями, а не любыми лицами, должно обусловливать "организованный" характер преступной деятельности. |
The aggression against Sudan is a dead end that can serve the interests of neither people, nor those of other peoples in the region. |
Агрессия же против Судана - это тупик, который не служит интересам ни одного из двух народов, равно как и других народов региона. |
The levels of investment have not been encouraging; nor have the levels of agricultural and mineral outputs, due in large part to drought, economic disincentives, political manipulation and an unfavourable international environment. |
Уровень инвестиций не является обнадеживающим, равно как и уровень сельскохозяйственного и горнодобывающего производства, главным образом, вследствие засухи, отсутствия экономических стимулов, осуществления политических манипуляций и неблагоприятной международной обстановки. |
These institutions should act neither as the debt collectors for the rich North nor as the enforcers of the lenders. |
Эти институты не должны выполнять функции сборщиков налогов для богатого Севера, равно как и не должны быть защитниками интересов кредиторов. |
The enhanced level of economic activity, however, has not had a similar or proportionate impact in strengthening intraregional trade and investment in all the regions, nor has it prompted equally effective response in addressing social development concerns. |
Однако существенное расширение масштабов экономической деятельности не оказало столь же заметного или соразмерного влияния на рост объема внутрирегиональной торговли и инвестиций во всех регионах, равно как и не способствовало принятию в равной степени эффективных мер в деле решения задач социального развития. |
This text, while it does contain a treaty, does not contain the comprehensive test-ban treaty we had been mandated to negotiate, nor does it meet India's basic concerns. |
Данный текст, хотя он и заключает в себе некий договор, не содержит договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, переговоры по которому мы были уполномочены вести, равно как и не устраняет основных озабоченностей, испытываемых Индией. |
There have been no changes in the situation of identified minefields within the UNMOP area of responsibility during the reporting period, nor is there any evidence that either party has put in place a comprehensive demining programme. |
За отчетный период не произошло никаких существенных изменений в положении дел с выявленными минными полями в пределах района ответственности МНООНПП, равно как и не появилось никаких доказательств того, что та или другая сторона предприняла шаги для осуществления всеобъемлющей программы разминирования. |
Most of the instruments that the secretariat has put in place to implement the Programme's goals and objectives do not appear to be adequate, either managerially or organizationally, nor are the internal mechanisms for collective guidance, oversight and administration satisfactory. |
Большинство механизмов, созданных секретариатом для достижения целей и решения задач Программы, как представляется, не отвечают предъявляемым требованиям, будь то с управленческой или организационной точек зрения, равно как и внутренние механизмы коллективного руководства, надзора и административного управления не являются удовлетворительными. |
Reliance on force will not achieve security, nor does it serve the interests of coexistence, prosperity, legitimacy, justice and rationality in the region. |
Опора на силу не поможет достичь безопасности, равно как и не послужит она интересам сосуществования, процветания, законности, справедливости и преобладания в регионе здравого смысла. |
The statements of Human Rights Watch and FIDH fail to make any mention of this nor of the fact that Bahrain is a peaceful, progressive, tolerant and diverse society. |
В заявлениях Организации по наблюдению за соблюдением прав человека и Международной федерации прав человека отсутствуют какие-либо упоминания об этих усилиях, равно как и о том, что Бахрейн является мирным и прогрессивным обществом, основанным на принципах терпимости и плюрализма. |
The students weren't given the opportunity of a fair trial before an independent judicial authority, nor were they allowed to appoint a lawyer or to communicate with their relatives. |
Студентам не была предоставлена возможность справедливого судебного разбирательства в независимом судебном органе, равно как им не было разрешено назначать адвокатов или общаться с родственниками58. |
MFI did not incite any violent riot in February 2001, nor did it encourage the mass exodus of people into Cambodia in an attempt to form a state. |
ФГИ не провоцировала никаких сопровождавшихся насилием беспорядков в феврале 2001 года, равно как и массового исхода жителей в Камбоджу в попытке создать независимое государство. |
As you have said, reconciliation cannot be achieved solely by legislation, nor can it be achieved merely through institutions. |
Как Вы сказали, примирения невозможно добиться только законодательными мерами, равно как его невозможно добиться только за счет деятельности институтов. |
Naturally, my Government cannot tolerate this state of affairs, nor should the United Nations, which by its Charter is called upon to protect the gains of new and restored democracies. |
Мое правительство, естественно, не может терпеть подобное положение дел, равно как и не следует этого делать Организации Объединенных Наций, которая Уставом призвана защищать достижения новых и возрожденных демократий. |
Non-discrimination 10. Paragraph 31 of the report concedes that neither the constitutional rule that "there shall be equal pay for equal work", with no discrimination whatsoever, nor the labour laws on the subject are strictly applied. |
В пункте 31 доклада признается, что, хотя, согласно Конституции Гондураса, "равный труд предполагает равную оплату" без какой-либо дискриминации, это положение не всегда строго соблюдается, равно как и соответствующие нормы трудового законодательства. |
There are no other restrictions regarding the organization of strikes nor are there any legal provisions concerning the exercise of the right to strike by certain categories of workers. |
В отношении организации забастовок не существует никаких других ограничений, равно как и не существует каких-либо правовых положений, касающихся осуществления права на забастовку определенными категориями трудящихся. |
The Pakistani authorities do not seem to have effective or adequate measures in place to protect Afghan human rights defenders, nor do they investigate past attacks. |
По-видимому, пакистанские власти не обеспечили эффективных и надлежащих мер для защиты афганских правозащитников, равно как и не расследовали обстоятельств нападений, имевших место в прошлом. |
These rights may not be revoked or restricted nor may citizens be in any way impeded from the free exercise thereof in a manner inconsistent with the need to safeguard national security, sovereignty, stability and unity in the national interest. |
Эти права не могут быть отменены или ограничены, равно как и недопустимо каким-либо образом препятствовать свободному осуществлению этих прав гражданами вопреки необходимости обеспечения в государственных интересах национальной безопасности, суверенитета, стабильности и единства. |
The monitoring team's analytic efforts continue to show that not all States are fulfilling their obligations under resolution 1526, nor are they adhering to mandated reporting requirements. |
Аналитическая деятельность Группы по наблюдению по-прежнему демонстрирует, что отнюдь не все государства выполняют свои обязательства по резолюции 1526, равно как не выполняют они и обязательных требований по представлению докладов. |
As regards alternative IV, no substantive comments or suggestions were made, nor was any support expressed for this alternative. |
Что касается варианта IV, то по нему не было высказано никаких существенных замечаний или предложений, равно как и не было выражено никакой поддержки этому варианту. |