No check of these systems shall require the dismounting of the engine system or components, nor shall it generate unnecessary testing burden by requiring processes such as changing of the urea quality or running of the vehicle or engine for long periods of time. |
Проверка этих систем не предполагает необходимости демонтажа системы двигателя или его компонентов, равно как и ненужных и обременительных испытаний, в случае которых требуются такие операции, как изменение качества мочевины или длительные прогоны транспортного средства или двигателя. |
We see no willingness at all to modify our practices when it comes to the use of our time, nor is there any will at all to make further changes as concerns agenda items. |
Мы не видим никакого желания менять практику работы, например, вопрос об использовании времени, равно как не видим никакого желания проводить дальнейшие изменения в том, что касается повестки дня. |
Likewise, he did not receive any indication from the Government of when they would be released, nor did he receive any indication as to when efforts to bring about national reconciliation and a transition to the restoration of democracy through dialogue would resume. |
Не было получено от правительства и никаких указаний относительно того, когда они будут освобождены, равно как и никаких сведений о том, когда будут возобновлены усилия по обеспечению национального примирения и перехода к восстановлению демократии через посредство диалога. |
The influence of the arms embargo imposed to a country that has legitimate right to defend itself has not been mentioned in the report, nor has it been mentioned in what way it has been reflected upon the war that is in progress and the peace talks themselves. |
О последствиях эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении страны, которая имеет законное право на самооборону, в докладе не упоминается, равно как не упоминается в нем и о том, как это сказалось на ведущейся войне и на самих мирных переговорах. |
The task of defining the mandate can neither be left to the discretion of the envisaged working groups nor be allowed to evolve during the deliberations in the working groups, as the same rule 23 clearly assigns this task to the Conference itself. |
Задачу определения мандата нельзя оставлять на усмотрение предусматриваемых рабочих групп, равно как нельзя и допускать, чтобы она эволюционировала в ходе дискуссий в рабочих группах, ибо то же самое правило 23 четко отводит эту задачу самой Конференции. |
As there were no such States in the regional group of the Czech Republic, nor States having performed only one review, for the review of the Czech Republic the Group drew lots from among those States that had performed two reviews. |
Поскольку в региональной группе Чешской Республики не было таких государств, равно как и государств, выполнивших лишь один обзор, для обзора Чешской Республики Группа провела жеребьевку среди государств, которые провели по два обзора. |
Conditions had not been created for the safety and security of the members of ethnic communities nor had the conditions for the sustainable return of around 204,000 internally displaced persons from other areas of Serbia been established. |
Не были созданы условия для обеспечения охраны и безопасности членов этнических общин, равно как и не были созданы условия для устойчивого возвращения 204000 внутренне перемещенных лиц из других районов Сербии. |
It should be noted that no statement of impartiality has been received by the Secretariat from the candidate nominated by the Sudan, nor has biographical information on the candidate been received from the nominating Government. |
Следует отметить, что Секретариат не получил заявления о беспристрастности от кандидата, выдвинутого Суданом, равно как и не получил биографических данных этого кандидата от выдвинувшего его правительства. |
It has now become "the forgotten half of rural finance", but the financing problems of farmers, processors and traders in developing countries have not disappeared, nor has the importance of finance for their growth and development diminished. |
Сейчас он стал "забытой половиной сельского финансирования", однако проблемы финансирования аграриев, переработчиков и торговцев в развивающихся странах не исчезли, равно как и не уменьшилось значение финансирования для их роста и развития. |
Also, they are made on the basis of only a desk review of the PRS: the Special Rapporteur has neither visited the Niger, nor discussed the PRS with health professionals familiar with the Niger. |
В то же время они основаны исключительно на теоретическом изучении СБН: Специальный докладчик не посещал Нигер, равно как и не обсуждал СБН со специалистами в области здравоохранения, знающими Нигер. |
The Laws in Bosnia and Herzegovina do not limit the legal capability of women to sign contracts, nor the right of women to ownership and management of property, just like they do not limit the legal capability of women to represent their interests before court. |
Законодательство в Боснии и Герцеговине не ограничивает правоспособность женщин в вопросах подписания контрактов или право женщин на собственность и распоряжение имуществом, равно как оно не ограничивает правоспособность женщин в связи с представлением своих интересов в суде. |
It is not the programmes of the United Nations Development Programme that will pull people out of poverty, nor the projects of the United Nations Children's Fund that will provide a better future for all children. |
Сама по себе Программа развития Организации Объединенных Наций не сможет избавить людей от нищеты, равно как и сами по себе проекты Детского фонда Организации Объединенных Наций не смогут обеспечить лучшее будущее для всех детей. |
So far, no foreign State has invoked the Convention to request the cooperation of the Algerian Government in a case of extradition; nor has the Algerian Government submitted any request based on the Convention. |
На сегодняшний день ни одно иностранное государство не ссылалось на Конвенцию, с тем чтобы заручиться помощью алжирского правительства в вопросах выдачи, равно как и правительство Алжира не предъявляло требований на основании данной Конвенции. |
The requirement for additional functions or tasks to be performed should not necessarily lead to a requirement for additional posts, nor should the creation of new units be proposed as a means of justifying new or higher-level posts. |
Необходимость выполнения дополнительных функций или задач необязательно должна сопровождаться возникновением потребностей в дополнительных должностях, равно как и предложения о создании новых подразделений не должны использоваться в качестве обоснования учреждения новых должностей или повышения уровня существующих. |
China has always held that international arms transfers should help strengthen the self-defence capabilities of the recipient States: such transfers should not undermine regional or international peace and security, nor should they be used to interfere in the internal affairs of sovereign States. |
Китай всегда придерживался той точки зрения, что международные поставки вооружений должны способствовать укреплению оборонительного потенциала государств-реципиентов: такие поставки не должны подрывать региональный мир и безопасность, равно как и не должны использоваться для вмешательства во внутренние дела других государств. |
We believe that there can be no democracy without a state of law, nor a state of law without an administration that is imbued with a sense of public service, values the role of citizens and is attentive to their expectations. |
Мы убеждены, что без правового государства не может быть никакой демократии, равно как и не может быть правового государства без администрации, наделенной чувством государственной службы, ценящей роль граждан и внимательной к их чаяниям. |
Clearly the nuclear-weapon States have no intention of giving up their dependence on nuclear weapons, nor do they have any intention of letting the CTBT become an impediment to their pursuit of the qualitative improvement of nuclear weapons. |
Совершенно очевидно, что обладающие ядерным оружием государства вовсе не намерены отказываться от своей зависимости от ядерных вооружений, равно как и вовсе не намерены допустить того, чтобы ДВЗИ стал препятствием на их пути качественного совершенствования ядерного оружия. |
It is, therefore, impossible to address the question of population of each country with a unified standard or model; nor can there be such a standard or model. |
Поэтому проблему народонаселения каждой отдельной страны невозможно решать с помощью какого бы то ни было унифицированного стандарта или модели; равно как такого стандарта или модели вообще быть не может. |
We agree with these sentiments with regard to the interrelationship between those dimensions, as there cannot be development without peace, nor can democracy or the enjoyment of human rights be sustained without socio-economic development and peace and stability. |
Мы согласны с этими положениями, касающимися взаимосвязи между этими измерениями, поскольку не может быть развития без мира, равно как и демократия или осуществление прав человека не могут быть сохранены без социально-экономического развития, мира и стабильности. |
Medium-term planning was an essential management tool which, if it did not function properly, could neither serve as the principal policy directive for the work of the Organization, nor be a useful framework from which to derive the biennial programme budgets. |
Среднесрочное планирование является одним из важнейших инструментов управления, и если такое планирование не является достаточно эффективным, оно не может служить в качестве основного средства для руководства деятельности Организации, равно как и не может служить в качестве полезных рамок для составления бюджетов двухгодичных программ. |
The limited UNDP resources currently made available cannot, however, address even a small part of the overall needs, nor can these needs be met by the modest external resources available from other sources. |
Однако по причине ограниченных ресурсов, которыми в настоящее время располагает ПРООН для решения этих задач, представляется невозможным удовлетворить даже малую часть общих потребностей, равно как их невозможно удовлетворить и за счет скромного объема внешних ресурсов, поступающих из других источников. |
The provisions of the present Agreement shall not give rise to rights or entitlements of any kind for any person under the Fund's Regulations or Administrative Rules, nor are the provisions of this Agreement incorporated in any way in the Fund's Regulations or Administrative Rules. |
Положения настоящего Соглашения не ведут к возникновению никаких прав или выплат ни для какого лица в соответствии с Положениями или Административными правилами Фонда, равно как положения настоящего Соглашения никоим образом не включаются в Положения или Административные правила Фонда. |
He emphasizes that the way he exercised his freedom of expression did not infringe the rights or reputations of others, nor did it threaten national security or public order, or public health or morals. |
Он подчеркивает, что форма осуществления им своего права на выражение мнений не представляет собой нарушения прав и не наносит ущерба репутации других лиц, равно как это не представляет собой угрозы национальной безопасности или общественному порядку или здоровью общества или его морали. |
First, his country was not a party to the Convention on the Rights of the Child and did not agree on the need for its universal ratification, nor did it accept an obligation to implement its provisions. |
Во-первых, его страна не является участником Конвенции по правам ребенка и не согласна с необходимостью ее универсальной ратификации, равно как она и не согласна с обязательством выполнять ее положения. |
In this respect, the increase in the membership of the Council should not necessarily entail an increase in its sphere of competence, nor an extension of that sphere of competence through a reinterpretation of the Charter. |
В этой связи следует отметить, что расширение членского состава Совета не обязательно предполагает расширение сферы его компетенции, равно как и не предполагает расширения сферы этой компетенции посредством иного толкования Устава. |