Английский - русский
Перевод слова Nor
Вариант перевода Равно как

Примеры в контексте "Nor - Равно как"

Примеры: Nor - Равно как
There is no insight into this decision nor are those responsible identified; Это решение не рассматривается, равно как и не указываются те, кто его принял;
Nevertheless, the challenges of growth in real output were not completely solved; nor were external debt and the budget deficit reduced to acceptable levels. Несмотря на это, трудные задачи обеспечения реального роста объема производства полностью не решены, равно как и не снижены до приемлемого уровня размеры внешнего долга и бюджетного дефицита.
Consequently, the United Nations is not able to maintain up-to-date familiarity in this field nor to give advice to individual participants or their survivors . С учетом этого Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечивать постоянную осведомленность в этой области, равно как и консультировать отдельных членов или переживших членов их семей».
These dates do not include meetings by the subcommissions, which will cover up to four additional weeks per session, nor resumed sessions. Эти сроки не охватывают заседаний подкомиссий, которые будут занимать до четырех дополнительных недель на каждой сессии, равно как и возобновленных сессий.
Counter-terrorism activities should not come at the expense of human rights, nor did they provide any justification for ethnic and religious discrimination, political exclusion or socio-economic marginalization. Контртеррористическая деятельность не должна идти в ущерб соблюдению прав человека, равно как и не может служить оправданием этнической и религиозной дискриминации, политической изоляции или социально-экономической маргинализации.
Further, Uganda did not have any witness protection legislation nor any procedures for witness protection. Кроме того, Уганда не имеет законодательства о защите свидетелей, равно как и каких-либо процедур такого рода.
So-called global governance cannot marginalize the most democratic mechanisms of the Organization, nor should certain groups of countries proclaim themselves the decision-making nucleus for the majority. Так называемое глобальное управление не может маргинализировать наиболее демократичные механизмы Организации, равно как и определенные группы стран не должны провозглашать себя центрами принятия решений для большинства.
They are regrettably not accepted as part of the culture within public institutions or private enterprises, nor within the wider society. К сожалению, для них не находится места в институциональной культуре в государственных учреждений или частных компаний, равно как и в более широких рамках всего общества.
A consistent account of the trial process has not been forthcoming, nor has information on the extent of adherence to fair trial standards. Не удалось получить достоверных сведений о судебной процедуре, равно как и информации о том, насколько соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства.
In addition, they have no genuine interest in the victims of these violations, nor do they offer them any real assistance. Кроме того, они никоим образом не служат подлинным интересам жертв этих нарушений, равно как и не оказывают им никакой помощи.
There is no framework that defines the mutual accountabilities of UNDP and the Government, nor are there programmes to monitor the progress of project content. В настоящее время не существует каких-либо нормативных документов о распределении функций между ПРООН и правительствами, равно как и программ, которые предусматривали бы осуществление контроля за разработкой проектов.
UNCTAD's recommendations with respect to public policies did not mean a move away from strengthening market rules and multilateral rules, nor did they mean advocating protectionism. Рекомендации ЮНКТАД относительно государственной политики отнюдь не означают отхода от идеи укрепления рыночных правил и многосторонних норм, равно как и отстаивания протекционизма.
The concept of participatory development is not new in the region, nor is the practice of social dialogue and popular participation at the local level. Концепция развития с широким привлечением общественности не является новой в этом регионе, равно как и практика социального диалога и участия населения на местном уровне.
Many countries cannot afford to pay their share of the cost, nor can the Interpol General Secretariat in Lyon. Многие страны не в состоянии покрыть свою долю в этих расходах, равно как и не в состоянии сделать за них это генеральный секретариат Интерпола в Лионе.
The African Group, however, has not yet carefully and thoroughly examined the document, nor have delegations had the time to consult their capitals on the proposed framework. Группа африканских государств, однако, еще не изучила этот документ достаточно внимательно и тщательно, равно как и не было у делегаций времени на то, чтобы проконсультироваться со своими столицами относительно предлагаемых рамок.
That does not correspond to the facts, nor is it a constructive attitude to adopt in undertaking efforts to solve the problem. Это противоречит фактам, равно как и не является тем конструктивным подходом, который следует применять в усилиях по решению этой проблемы.
There is no set sequence to be followed from one pillar to another, nor is it assumed that one is more important than another. Какая-либо установленная последовательность, которую следует соблюдать при переходе от одного компонента к другому, отсутствует, равно как и не предполагается, что один компонент является более важным, чем другой.
Such SMEs do not generate significant innovations, create new markets or spur structural change, nor do they develop specialized competencies which complement large-scale production and create synergies. Такие МСП не выступают генераторами значительных новшеств, не создают новых рынков и не стимулируют структурные преобразования, равно как и не развивают специализацию, дополняющую крупномасштабное производство и создающую эффект синергизма.
No use is made of tests, whether standardized or devised by the teacher, nor of any textbooks or course books. Никакие контрольные работы, будь то стандартные или разработанные самим преподавателем, равно как и никакие учебники или пособия для этого не используются.
Multilingualism was not to be assessed in terms of the number of documents translated, nor could it be addressed solely through increases in budget allocations. Многоязычие не должно оцениваться с точки зрения числа переведенных документов, равно как оно не может быть достигнуто только путем увеличения бюджетных ассигнований.
Previous draft decisions had not included such a reference, nor had the original version of the current text, as submitted by the OHCHR secretariat. В предыдущих проектах решения такая ссылка отсутствовала, равно как и в первоначальном варианте нынешнего текста, представленного секретариатом УВКПЧ.
The State party has not provided an explanation of the reasons for this stage's duration, nor is there any indication of the date on which the proceedings are expected to be completed. Государство-участник не представило пояснений по поводу причин такой продолжительности следствия, равно как и каких-либо указаний на дату возможного завершения процесса.
There is no overall approved information security policy embedded in the United Nations administration, nor is there harmonization of security environments across the Secretariat. В администрации Организации Объединенных Наций нет общей утвержденной политики в области информационной безопасности, равно как и не предпринимаются усилия по согласованию режимов безопасности в рамках Секретариата.
Obviously, the Council does not adequately reflect the current environment surrounding the state of international affairs, nor does it duly reflect the capacities of its relevant actors. Очевидно, что в настоящее время в таком Совете не находит адекватного отражения нынешняя обстановка вокруг современного положения международных дел, равно как и не проявляются в нем способности его соответствующих субъектов.
There is no evidential proof, nor is any process under way, as provided for by international law, to find the perpetrators in the case. Никаких предусматриваемых международным правом свидетельских доказательств для того, чтобы найти преступников в этом деле, нет, равно как и не ведется в этом отношении никакого процесса.